Vulgate

这Vulgate(/ˈvʌlɡeɪt,-ɡət/;也被称为Biblia Vulgata(圣经中的圣经),拉丁:[ˈbɪbli.a wʊlˈlˈ ˈ塔])是4世纪末拉丁翻译的圣经.
Vulgate在很大程度上是杰罗姆在382年,他委托教皇达马萨斯一世修改vetus latina福音由罗马教堂。后来,杰罗姆(Jerome圣经的书。Vulgate逐渐被作为圣经文本逐渐采用西部教堂。随后的几个世纪以来,它最终黯然失色Vetus Latina。到13世纪,它已经从前版本取代了名称versio vulgata[1](“常用版本”)或vulgata简而言之。Vulgate还包含一些vetus latina杰罗姆没有工作的翻译。
Vulgate成为天主教会正式颁布拉丁圣经的版本Sixtine vulgate(1590),然后克莱门汀·沃盖特(1592),然后Nova Vulgata(1979)。目前仍在拉丁教堂。天主教会确认沃尔盖特是其官方拉丁圣经特伦特理事会(1545–1563),尽管当时没有权威版。[2]Clementine版的Vulgate成为了标准的圣经文本罗马仪式天主教会,直到1979年Nova Vulgata被颁布。
术语
“ Vulgate”一词仅用于自16世纪以来指定拉丁圣经。当时在这个意义上使用这个词的一个例子是1538年的拉丁圣经的标题伊拉斯mus:Biblia Utriusque Testamenti Juxta vulgatam Translationem.[3]
作者身份
Vulgate的复合文本并不完全是杰罗姆的作品。[4]杰罗姆(Jerome)对四福音书的翻译是vetus latina他在将希腊语作为参考时所做的翻译。[5][6]
其余部分的拉丁翻译新约是对vetus latina,被认为是由佩拉吉亚人圈子或叙利亚人鲁菲努斯,或者Akatileia的Rufinus.[5][7][8]几本不明的书vetus latina旧约也通常被包括在瓦尔盖特。这些都是:1和2个马卡比,智慧,教会,巴鲁克和耶利米的信.[9][10]
单独翻译了诗篇来自希腊人六边形9月,杰罗姆翻译了所有的书犹太圣经 - 希伯来语书包括希伯来语 - 希伯来语本人。他还翻译了Tobit和朱迪思从阿拉姆语版本,埃丝特书的补充来自普通的septuagint和丹尼尔书的补充从希腊theodotion.[11]
内容
Vulgate是“仅用Jerome的作品来识别的复合集合”,因为Vulgate包含vetus latina独立于杰罗姆的工作。[9]
- Vetus Latina的修订杰罗姆:福音,根据参考希腊手稿杰罗姆认为哪个最佳。[12][9]
- 希伯来语的翻译杰罗姆(Jerome):来自希伯来佳能除了诗篇.[9]
- 翻译六链球菌septuagint杰罗姆:他的Gallican版本诗篇。[5]
- 翻译来自阿拉姆语杰罗姆(Jerome):Tobit和书朱迪思.[9]
- 来自希腊的翻译theodotion杰罗姆(Jerome):丹尼尔书: 这三个孩子的歌, 这苏珊娜的故事,和贝尔和龙的故事。杰罗姆(Jerome)用奥贝斯在他们面前将它们与其余文本区分开。[13]他说,由于这些部分“在全世界遍布全世界,我们已经通过放逐和放置在吐口水之后(或“ obelus”)来加入,因此,在未知的人中,我们不会被发现很大一部分。滚动。”[14]
- 翻译普通的septuagint杰罗姆:Esther的补充。杰罗姆(Jerome)在埃丝特(Esther)书的尽头将所有这些添加物聚集在一起,并用obelus标记了它们。[15]
- Vetus Latina的修订经过佩拉吉亚人组或叙利亚人鲁菲努斯,或者Akatileia的Rufinus:行为,宝琳书信,天主教书信和启示录.[5][8][7]
- vetus latina,完全不明智:书底书,Sirach,智慧,1和2个马卡比.[9][10]
- vetus latina,完全未经理解:马纳斯的祈祷,4 Ezra, 这巴鲁克书和耶利米的信。这巴鲁克书和耶利米的信首先被杰罗姆(Jerome耶利米书的补充的vetus latina从9世纪开始。[9][10]
- 独立翻译,与vetus latina不同(大概是3世纪):3埃兹拉.[9][16]
被认为是vulgate一部分的另一个文本是:
- 希伯来语的翻译杰罗姆(Jerome):希伯来圣经的书籍,包括希伯来语的诗篇翻译.[11]诗篇的这种译本在瓦尔盖特的西班牙手稿中很久很久了Gallican诗篇已经取代了其他地方。[17]专家为诗篇翻译提供的完成日期范围在390至398之间。[18]
杰罗姆的翻译工作

杰罗姆(Jerome)并没有为了创建整本圣经的新版本而进行工作,但是他的计划的不断变化可以在他的大量信件中跟踪。他委托达马萨斯一世在382年修改vetus latina文字四个福音从最好的希腊文字。到达马萨斯(Damasus)在384年去世时,杰罗姆(Jeromevetus latina罗马诗篇中的诗篇文字,他后来拒绝了,现在已经丢失了。[19]然后,他修改了他的其余其他新约中的多少,很难判断,[20][21]但是他的作品在这些书的福尔盖特文本中都没有幸存。福音书以外的新约修订文本是其他学者的作品。Akatileia的Rufinus已经被建议了叙利亚人鲁菲努斯(一个合伙人佩拉古斯)和佩拉古斯(Pelagius)本人,尽管没有针对其中任何一个的具体证据;[7][22]佩拉吉亚人也被建议为复审者。[5]这个未知的回答器比杰罗姆(JeromeAlexandrian文本类型。他们最晚在410发表了完整的修订新约文本,当时佩拉古斯在他的信中引用了佩拉古斯的话保罗.[23][6]
在杰罗姆(Jerome以斯拉 - 尼希米被翻译为“ Ezra”的单书。杰罗姆(Jerome)在埃兹拉(Ezra)的序幕中为此辩护,尽管他以前在《国王书》(Tob of Kings of Kings of Kings)的序幕中指出,一些希腊人和拉丁人提出应该将这本书分成一分为二。杰罗姆(Jerome)认为,埃兹拉(Ezra)的两本书在七十年代发现vetus latina,Esdras a和Esdras B,代表了希伯来语原件的“变体示例”。因此,即使到那时,他才在希腊语和vetus latina旧遗嘱中普遍发现,他并没有分别翻译出Esdras。[24]
福尔盖特通常被认为是直接从希伯来语中的旧约翻译成拉丁语的第一次翻译塔纳克而不是来自希腊的septuagint。杰罗姆广泛使用训态用希腊语写的材料以及他对aquiline和hexapla的theodotiontic柱,以及有点派出风格[25]他翻译的内容使得难以确切确定希伯来语转换为拉丁语的直接。[a][26][27]河马的奥古斯丁,杰罗姆(Jerome)的当代人,在第XVII章中指出。他的43神的城市“在我们自己的那一天,牧师杰罗姆(Jerome)是所有三种舌头的伟大学者和主人,已经翻译成拉丁语,不是从希腊语而不是直接来自原始希伯来语。”[28]尽管如此,奥古斯丁仍然坚持认为,希伯来语与希伯来语一起见证了经文的启发文字,因此迫使杰罗姆(Jerome“通过某人的不诚实”。[29]
序言
杰罗姆(Jerome五角星,[30]至约书亚,[31]并国王(1-2国王和1-2个塞缪尔)也称为GALEATUM PRANICTIAM.[32]遵循这些是编年史的序言,[33]以斯拉,[34]tobit,[35]朱迪思,[36]以斯帖,[37]工作,[38]这Gallican诗篇,[39]歌曲的歌,[40]以赛亚,[41]耶利米,[42]以西结,[43]丹尼尔,[14]小先知,[44]福音。[45]最终的序言是宝琳书信并被称为Primum quaeritur;这个序言被认为不是杰罗姆写的。[46][7]与这些有关的是杰罗姆的以埃丝特的其余部分的笔记[47]和他的序言希伯来诗篇.[48]
一个主题旧约序言是杰罗姆(Jerome)对Hebraica Veritas(即希伯来真理)在七十年代,他从批评者中捍卫了这种偏爱。杰罗姆(Jerome副本,但是某些错误是原始文本本身的一部分,因为它是由七十种翻译。杰罗姆(Jerome)认为希伯来文本更清楚基督除了Septuagint的希腊语,他认为新约中的一些旧约的名言不存在于Septuagint中,而是希伯来语版本存在于希伯来语中。杰罗姆(Jerome)在他的序言中将其中一些名言交给了五角星。[49]在里面GALEATUM PRANICTIAM(又名Prologus Galeatus),杰罗姆(Jerome希伯来语字母。另外,他将书籍编号为24,他在《启示录》中与24位长者确定了书籍羊肉.[32]在埃兹拉(Ezra)的序幕中,他将希伯来圣经的“二十四位长老”(Septuagint)的“七十位口译”设置为“二十四名长辈”。[34]
此外,包括许多中世纪的福尔盖特手稿杰罗姆(Jerome)的书信53,致诺拉(Nola,作为整个圣经的一般序言。值得注意的是,这封信印在古腾堡圣经。杰罗姆(Jerome氘核书);它的传播产生了传播的效果,即整个沃格特文本都是杰罗姆的作品。
沃尔格特(Pauline)的列举列举了沃格特(Vulgate)希伯来书的书信,与杰罗姆(Jerome)自己的观点直接相反,这是证明杰罗姆(Jerome)没有写它的关键论点。作者Primum quaeritur是未知的,但佩拉吉乌斯(Pelagius)在他对410年之前写的宝琳(Pauline)信的评论中首先引用。由于这项工作也引用了这些信件的Vulgate修订版,因此有人提出,Pelagius或他的一位同事可能已负责福音书以外的新约修订。无论如何,与福音书以外的新约修订者一起确定序言的作者是合理的。[7]
宝琳书信的一些手稿包含简短Marcionite每个书信的线子指示它们的写作地点,并有关于接收者居住的注释。阿道夫·冯·哈纳克(Adolf von Harnack),援引de Bruyne的辩称,这些笔记是由Sinope的Marcion或他的追随者之一。[50]
与vetus latina圣经
在杰罗姆(Jerome)的瓦尔格特(Jerome ofgate)之前使用的拉丁圣经文本通常被称为vetus latina或“ vetus latina圣经”。“ vetus latina”是指它们比vulgate年龄大并写成拉丁,不是他们写在旧拉丁语。杰罗姆本人使用“拉丁文”一词vetus latina文本,因此要表示此版本是希腊福尔盖特或Common Septuagint(Jerome否则将其称为“七十位口译员”)。几个世纪以来,西方的“拉丁福尔盖特”一词通常使用了通常的使用。有时,杰罗姆(Jerome)应用“ septuagint”一词(Septuaginta)指的是己糖塞uagint,他希望在这里与此区分开Vulgata或普通的septuagint。该术语最早的已知用途Vulgata描述“新”拉丁翻译是由罗杰·培根在13世纪。[51]翻译vetus latina在一个多世纪或更长时间以上积累了零碎的零碎。它们不是由一个人或机构翻译,也不是均匀编辑的。单个书籍的翻译和风格质量各不相同,不同的手稿和引文见证了读物的广泛差异。一些书似乎已经翻译了几次。这本书诗篇特别是,在4世纪被Vetus Latina版本取代之前,已经在拉丁语版本(Cyprianic版本)中传播了一个多世纪。杰罗姆(Jerome)在《福尔格特福音书》(Vulgate Gospels)的序言中评论说,“有和手稿一样多的[翻译]”;随后,在约书亚书的序言中重复了智慧。杰罗姆(Jerome)修订福音书的基本文字是类似于法典Veronensis,约翰福音的文本更符合Codex corbiensis.[52]
杰罗姆(Jerome)在福音上的工作是对vetus latina版本,而不是新的翻译。“大祭司”被渲染princeps sacerdotum在Vulgate Matthew中;作为summus sacerdos在Vulgate Mark中;并作为pontifex在约翰·约翰。这vetus latina福音被翻译为希腊原始作品西方文字类型。比较杰罗姆(Jerome)的福音文本与维特斯·拉丁(Vetus Latina)证人中的福音文本,这表明他的修订与根据《更好的早期的希腊文本》(Getter Early)的文本进行了实质上的扩展“西方”措辞。拜占庭和亚历山大证人。杰罗姆(Jerome)引入的一个重大变化是重新排序拉丁福音书。大多数vetus拉丁福音书都遵循马修,约翰,卢克,马克的“西方”秩序;杰罗姆(Jerome)采用了马修,马克,卢克,约翰的“希腊”秩序。他的修订逐渐变得越来越少,并且在福音书中大概是后来完成的。[53]在杰罗姆(Jerome)采用的读物中,读物与vetus latina或希腊文本的直接渲染不符,因此反映了特定的教义解释。就像在他的翻译中Panem鼻孔SuperSubstantAntialem在马太福音6:11.[54]
新约的其余部分的未知复审者表明,无论是在社论实践还是在其来源中,与杰罗姆都有明显的差异。杰罗姆(Jerome)试图通过参考最近的最佳希腊手稿来纠正vetus latina文本,偏爱符合拜占庭文本类型的人的偏爱,新约修改的希腊文本是新约的文本文本,展示了Alexandrian Text-Type类型在伟大的不远法规在4世纪中叶,最相似法典Sinaitius。即使是在单词顺序的问题上,即使在一定程度上,回顾者的变化通常非常符合这一希腊文本,以至于所产生的文本可能只能像拉丁语一样理解。[6]
在福音书之后,基督教圣经中最广泛使用和复制的部分是诗篇。因此,达马萨斯还委托杰罗姆(Jerome)修改罗马使用的诗篇,以更好地同意普通的Septuagint的希腊语。杰罗姆(Jerome)说,他在罗马时就经过了我的条件,但后来他拒绝了这个版本,并坚持认为抄写员重新引入了错误的读数。直到20世纪,人们通常认为幸存的罗马诗篇代表了杰罗姆(Jerome)的首次尝试修订,但最新的奖学金(以De Bruyne为基础)拒绝了这一标识。罗马诗篇的确是至少五个修订版的4世纪中叶Vetus vetus vetus latina psalter之一,但与其他四个版本相比,罗马诗篇的修订是笨拙的拉丁语,尤其是遵循杰罗姆(Jerome)已知的翻译原则,尤其是关于纠正统一的读数。然而,从杰罗姆的书信中可以清楚地看出(尤其是在长期详细的书信中捍卫加利西斯的诗篇106中)[55]他对罗马诗篇文本很熟悉,因此,假定这种修订代表了杰罗姆(Jerome)发现的罗马文字。[56]
智慧,教会,1和2马卡比和巴鲁克(带有耶利米书的信)包含在vulgate中,纯粹是vetus latina杰罗姆没有接触的翻译。[57]
在9世纪vetus latinaBaruch的文字和耶利米书的文字被引入了Vulgate,以修订版的版本奥尔良的西奥多夫并在中世纪早期的少数群体中发现pandect从那以后的圣经。[10]1300年之后,当巴黎书商开始生产大量商业单卷圣经时,通常包括巴鲁克和耶利米书作为巴鲁克书。同样从9世纪开始,发现Vulgate的手稿是将Jerome从希伯来语中分解以斯拉和尼希米进入称为1 Ezra和2 Ezra的单独书籍。博加特认为,这种做法是旨在将福尔盖特文本符合5/6世纪的权威佳能清单的意图,在那里通常被引用了“两本书”。[58]随后,许多中世纪后期的Vulgate圣经手稿引入了拉丁文,起源于杰罗姆(Jerome)之前,与之不同。vetus latina,现在通常称为希腊ESDRAS A3埃兹拉;以及Ezra Apocalypse的拉丁语版本,通常称为4 Ezra.
特伦特理事会和天主教会的地位
Vulgate由特伦特理事会(1545–1563)作为圣经经典的试金石,涉及书籍的哪些部分是规范的。[59]特伦特理事会被天主教教会宣布“宣布为真实”。[60]
特伦特委员会引用了长期用法来支持沃尔盖特司法权威:
此外,这个神圣而神圣的会议 - 考虑到没有小的效用可能会给上帝的教会带来,如果知道它是在所有的拉丁文版本中,现在流通的,即神圣的书籍,将被视为真实的, - 命运和宣布,所说的旧版本和瓦尔格特版,随着这么多年的延长使用,已在教会中获得了批准,在公共讲座,争议,讲道和博览会中被认为是真实的;而且,没有人敢于以任何借口拒绝它。[60]
预选赛“拉丁版,现在流通”和使用“真实”(不是“ interrant”)的使用显示了此陈述的限制。[61]
当理事会列出佳能中包含的书籍时,它将书籍合格为“整个零件,因为它们已经被用来阅读天主教会,正如它们所包含在vetus latina vulgate版本中的。[62]1927年6月2日,教皇庇护十二澄清了这一法令,允许逗号Johanneum持开放态度。[63]
后来,在20世纪,教皇庇护十二世宣布沃格特在他的《信仰和道德问题》中“没有任何错误”百科全书Divino Afflante Spiritu:
因此,理事会尤其是出于关键原因,而是由于其在许多世纪以来在教会中的合法使用,理事会并没有得到这种特殊的权威或正如他们所说的那样,理事会的真实性并没有得到肯定。通过这种使用确实显示出同样的情况,从教会已经理解和理解它的意义上,可以摆脱在信仰和道德问题上的任何错误;因此,正如教会本人作证和肯定的那样,可以安全地引用它,而不必担心争议,讲座和讲道[...][64]
- 教皇庇护十二
这无关正如上面的话说:“在信仰和道德上的道德上:“在信仰和道德问题上没有任何错误”,而无处不在语言学感觉:
[...]因此,其真实性不是主要指定为关键的,而是法律上的。[64]
天主教会制作了三个官方版本:Sixtine vulgate, 这克莱门汀·沃盖特,和Nova Vulgata(见下文)。
对西方基督教的影响

一千年来(c。公元400-1530),沃格特(Vulgate)是西欧社会中最具影响力的文本中最常用的版本。确实,对于大多数中世纪西方基督徒,这是唯一遇到的圣经的版本。
大约在1455年,第一个沃尔格特(Vulgate)发表了可移动类型过程中产生美因兹通过约翰内斯·古腾堡和银行家约翰·福斯(John Fust)(或浮士德)。[65][66][67]当时,Vulgate的手稿大约500公会。古腾堡(Gutenberg)的作品似乎是商业上的失败,并起诉了他的2026年吉尔德投资(Guilder Investment),并获得了古腾堡工厂的完全拥有。可以说,改革没有可移动类型的发展允许的圣经知识的散居者,这是不可能的。[66]
除了在祈祷,礼仪和私人研究中使用外,Vulgate还作为灵感教会艺术和建筑,赞美诗,无数绘画和受欢迎的神秘戏剧.
改革
第五卷沃尔顿的伦敦多格洛特1657年包括新约的几个版本:在希腊语,拉丁文(vulgate版本和版本)阿里乌斯·蒙塔努斯(Arius Montanus)),叙利亚,埃塞俄比亚和阿拉伯语。它还包括波斯语中的福音版本。[68]
vulgate拉丁语定期使用托马斯·霍布斯'利维坦1651年;在里面利维坦霍布斯“有一种令人担忧的倾向,就像对待原始的福尔盖特一样”。[69]
翻译
在发布之前庇护十二Divino Afflante Spiritu,vulgate是用于圣经的许多翻译为白话语言的源文本。用英语,与Lindisfarne福音[70]以及其他古英语圣经翻译, 这翻译的约翰·威克利夫(John Wycliffe),[71]这Douay -Rheims圣经, 这联盟圣经, 和罗纳德·诺克斯翻译都是由Vulgate制成的。
对英语的影响
沃尔盖特(Vulgate)对英语的发展有一定的影响,尤其是在宗教问题上。许多拉丁语单词从vulgate带入英语几乎没有变化的含义或拼写:创造(例如。创世纪1:1,希伯来书9:11),沙瓦蒂奥(例如,是37:32,EPH 2:5),合理(例如ROM 4:25,HEB 9:1),遗嘱(例如,MT 26:28),Sawtricatio(1 ptr 1:2,1 cor 1:30),再生(太19:28),然后Raptura(来自动词的名词形式说唱在1个论文中4:17)。这个单词 ”公众“来自拉丁语公共(例如,MT 10:3),而短语“远”是拉丁表达式的翻译吸收。(例如,MT 16:22詹姆斯国王圣经)。[72]其他示例包括使徒,教会,传教士,Pascha, 和安吉鲁斯.
临界价值
在翻译希伯来圣经的38本书时(以斯拉 - 尼希米杰罗姆(Jerome)被算作一本书),将其文本归功于拉丁语,但可以确定最古老的生存的masoretic文本手稿,该手稿的历史可追溯到杰罗姆(Jerome)之后的近600年,尽管如此,仍然非常传递希伯来语文本。接近杰罗姆(Jerome)使用的。[73]
手稿和版本
Vulgate以多种形式存在。这法典amiatinus是八世纪最古老的幸存完整手稿。这古腾堡圣经是约翰·古腾堡(Johann Gutenberg)在1455年的vulgate的著名印刷版。Sixtine vulgate(1590年)是天主教堂的第一圣经。这克莱门汀·沃盖特(1592年)是中世纪的标准化版,也是天主教的第二官方圣经。这Stuttgart Vulgate是1969年的Vulgate的关键版本。这Nova Vulgata是天主教堂的第三和最新官方圣经;它于1979年出版,是古典拉丁语从圣经的原始语言文本的现代关键版本。
手稿和早期版本

许多包含或反映vulgate的手稿今天生存。从8世纪来的历史法典amiatinus是最早生存的手稿完整的福尔盖特圣经。这法典fuldensis,可追溯到545左右,包含vulgate版本中的大多数新约,但四个福音被统一为从源自乳头.
卡洛林时期
“在中世纪初期,拉丁经文的两个最著名的修订是在卡洛林时期经过约克的Alcuin(c。730–840)和奥尔良的西奥多夫(750/760–821)。[74]
约克的阿尔库因(Alcuin)负责制作拉丁圣经的努力,其典范查理曼大帝在801中。Alcuin'sEdition包含Vulgate版本。Alcuin似乎仅集中于校正语法错误,拼字法和标点符号。“即使阿尔库因对拉丁圣经的修订既不是卡罗来裔时期的第一个也不是最后一个时期,但它还是成功地占领了其他版本,并成为未来几个世纪以来最具影响力的版本。”这本圣经的成功归因于以下事实:这本圣经可能是“应皇帝的要求作为官方版本的规定”。然而,Bonifatius Fischer认为它的成功是由于抄写员的生产力游览Alcuin是方丈的圣马丁修道院;菲舍尔认为,皇帝只通过鼓励整个圣经的工作来赞成阿尔库因的编辑工作。[75]
“尽管与阿尔库因(Alcuin)相比,奥尔良的西奥杜夫(Theodulf)显然制定了一个社论计划,但他在圣经上的作品的影响力远不及当代稍大的HS。然而,尽管如此,几个包含他的版本的手稿却取决于我们。”Theodulf添加了他的《圣经》的《巴鲁克书》,阿尔库因版不包含它。这是《巴鲁克书》的这个版本,后来成为沃尔盖特的一部分。在他的社论活动中,在Theodulf圣经(S Paris,Bnflat。9398)的至少一份手稿中,Theodulf标记了变体读数以及它们在手稿边缘的来源。那些变化读物的边缘笔记及其来源“似乎预示着十三世纪校正。”[76]在9世纪vetus latinaBaruch的文字和耶利米书的文字被引入了由奥尔良的Theodulf修订的版本中,并在中世纪早期的Vulgate中发现pandect从那以后的圣经。[10]
cassiodorus,塞维利亚的伊西多尔, 和斯蒂芬·哈丁还在拉丁圣经的版本上工作。Isidore的版本以及Cassiodorus的版本“ Ha [ve]不归结为我们。[77]
到9世纪,由于Alcuin版本的成功,Vulgate取代了vetus latina作为拉丁圣经中最可用的版本。[78]
中世纪晚期
这巴黎大学, 这多米尼加人,和方济各会组装列表校正 - 批准的读数 - 已经注意到了变体。[79]
印刷版
再生
尽管印刷的出现大大降低了人类错误的潜力并增加了文本的一致性和统一性,但沃尔格特最早的版本仅复制了出版商很容易获得的手稿。在数百个早期版本中,今天最著名的是发表的《马扎林》版约翰·古腾堡和约翰·菲斯特(Johann Fust)1455年,以其美丽和古代而闻名。1504年,巴黎出版了第一个具有变体读数的福尔盖特。文本之一合成的多面有是由古老的手稿制成的版本,并纠正了同意希腊语。
伊拉斯mus发布的版本已纠正以更好地与1516年的希腊和希伯来语一致。Xanthus Pagninus1518年,红衣主教卡杰坦,奥古斯丁·史蒂奇乌斯1529年,方丈Isidorus Clarius(威尼斯,1542)等。 1528年,罗伯斯·斯蒂芬斯(Robertus Stephanus)出版了一系列关键版本中的第一个,该版本构成了后来的西斯汀和克莱门汀版本的基础。约翰·亨特(John Henten)的圣经的关键版本紧随其后的是1547年。[51]
1550年,斯蒂芬努斯逃到日内瓦,他在1555年发布了他的最终关键版本。这是第一本完整的圣经章节和经文分裂并成为16世纪末的标准圣经参考文本改革神学。
六刺和克莱门汀


之后改革当天主教会努力反抗新教并驳斥了其教义,在特伦特理事会宣布,福尔盖特(Vulgate)是“在公开讲座,争议,讲道和论述中,被认为是真实的;没有人敢于敢于以任何借口拒绝它。“[60]此外,理事会表示希望印刷沃尔盖特Quam Emendatissime[b](“最少的故障”)。[2][80]
1590年,Sixtine vulgate根据Trent委员会推荐的官方圣经,是根据Sixtus v发行的。[81][82]1590年8月27日,Sixtus V去世。他去世后,“许多人声称Sixtine vulgate对于一般使用而言,这太误差了。”[83]同年9月5日,红衣主教学院停止了Sixtine Vulgate的所有进一步销售,并通过燃烧来购买和销毁尽可能多的副本。此操作的原因是在Sixtus V版本的Vulgate版本中打印了不准确性。然而,布鲁斯·梅茨格(Bruce Metzger),美国圣经学者认为,印刷不准确可能是一个借口,对此版本的攻击是由耶稣会士,“六tus冒犯了谁将Bellarmine的一本书放在“索引”上”。[84]
同年,他成为教皇(1592年),克莱门特七世召回了六角骨的所有副本。[85][86]召回Sixtus V版本的原因是打印错误,但是Sixtine Vulgate大部分都没有。[86][82]
西斯汀版被取代克莱门特七世(1592–1605)。该新版本于1592年发布,今天被称为克莱门汀·沃盖特[87][88]或六级福尔盖特。[88]“此版本的错误印刷在第二秒(1593年)和第三版(1598年)中被部分消除。”[87]
克莱门汀·沃盖特(Clementine vulgate)是天主教徒最熟悉的版本礼仪改革下列的梵蒂冈二世。罗杰·格里森(Roger Gryson),第四版的序言Stuttgart Vulgate(1994年),断言,克莱门汀版“出于文学或教义的原因,经常偏离手稿传统,并且仅提供对原始vulgate的微弱反映,如《读》Pandecta第一个千年。”[89]但是,历史学者红衣主教弗朗西斯·艾丹·加斯奎特(Francis Aidan Gasquet), 在里面天主教百科全书,指出,克莱门汀(Clementine vulgate)实质上代表了杰罗姆(Jerome)在第四世纪产生的沃格特(Vulgate),尽管“它需要仔细检查,并进行了很多更正以使其与圣杰罗姆(St. Jerome)的翻译完全一致”。[90]
现代关键版
大多数其他后期版本都限于新约,并且没有提供完整的关键设备,最著名的是卡尔·拉赫曼(Karl Lachmann)1842年和1850年的版本主要基于法典Amiatinus和Codex Feldensis,[91]弗莱克的版本[92]1840年,康斯坦丁冯·廷琴多夫1864年的版本。1906年埃伯哈德·雀巢出版Novum遗嘱拉丁语,[93]它介绍了克莱门汀·沃格特(Clementine vulgate)文本,其中一个关键设备将其与六角v(1590),拉赫曼(Lachman)(1842),蒂尚·登多(TiSchendorf)(1854)和华兹华斯(Wordsworth)和怀特(Wordsworth and White)(1889年)以及法典Amiatinus和Codex fuldensiss进行了比较。。
为了使文本可用代表Vulgate的最早副本,并总结了各种手稿之间最常见的变体英国国教学者在牛津大学开始编辑新约1878年(1954年完成),而本笃会罗马开始旧约的版本1907年(1995年完成)。牛津英国人学者的发现被凝结成1969年首次在斯图加特(Stuttgart)出版的《旧约》和《新约》的版本,由两个项目的成员参与创建。这些书是学者使用的vulgate的标准版。[94]
牛津新约
由于现有版本的不准确性,沃尔盖特(Vulgate)于1878年的代表牛津大学出版社接受了古典主义者的提议约翰·华兹华斯制作新约的关键版本。[95][96]最终被出版为Nouum遗嘱Domini nostri Iesu Christi Latine,Secundum Editionem sancti hieronymi在1889年至1954年之间的三卷中。[97]
该版本,通常称为牛津·沃尔盖特,主要依靠法典Amiatinus的文本,codex fuldensis(福音书中的法典Harleianus),法典Sangermanensis,法典Mediolanensis(在福音书中)和法典Reginensis(保罗)。[98][99]它还始终引用所谓的Delqr手稿组中的读物,以西格拉它用于他们:阿尔玛书(d),埃格顿福音(e),,利奇菲尔德福音(l),,凯尔斯书(q)和拉什沃思福音(R)。[100]
本笃会(罗马)旧约
1907年,教皇庇护X委托本笃会僧侣准备杰罗姆(Jerome)的Vulgate的关键版本,标题为Biblia Sacra Iuxta Latinam vulgatam版本.[101]本文最初是计划作为修订的完整圣经的基础,以取代克莱门汀版。[102]第一卷,五角星,于1926年完成。[103][104]对于pentateuch,文本的主要来源是法典amiatinus,codex turonensis(Ashburnham Pentateuch),以及Ottabonianus Octateuch。[105]对于旧约的其余部分(除了诗篇)文本的主要来源是法典amiatinus和法典文章.[106]
遵循Amiatinus和Alcuin和Theodulf的Vulgate文本,本笃会的Vulgate将Ezra的书和Nehemiah书重新融合成一本书,扭转了六级补充言语的决定。
1933年,教皇庇护十一建立了St Jerome in-in-in-in-in-in-in-in-in-in-in-the-in-the-the-city修道院完成工作。到1970年代,由于礼仪的变化促使梵蒂冈促进了拉丁圣经的新译本Nova Vulgata, 这本笃会版不再需要官方目的[107]1984年,修道院被压制。[108]尽管如此,还允许五名僧侣完成旧约的最后两卷,这些僧侣于1987年和1995年以修道院的名义出版。[109]
Stuttgart Vulgate

根据牛津和罗马的版本,但是对手稿证据进行了独立的检查,并将其主要证人清单扩展为某些书籍,Württempergischebibelanstalt,后来又Deutsche Bibelgesellschaft(德国圣经协会)总部位于斯图加特(Stuttgart),于1969年首次发布了《完整福尔盖特》的关键版本。这项工作继续进行更新,第五版出现在2007年。[110]该项目最初由OSB Robert Weber(同一本笃会修道院的和尚负责本笃会版),合作者Bonifatius Fischer,让·格里博蒙特(Jean Gribomont),Hedley Frederick Davis Sparks(还负责牛津版的完成)和Walter Thiele。罗杰·格里森(Roger Gryson)负责最近版本。因此,它的出版商以“韦伯·格林森”(Weber-Gryson)版本销售,但也经常被称为Stuttgart Edition。[111]
韦伯·格林森(Weber-Gryson)包括杰罗姆(Jerome)的序言和Eusebian佳能.
它包含两个诗篇,Gallicanum和juxta hebraicum,它们在面对页面上打印,以便于两个版本之间的比较和对比度。它有一个扩展伪经,除了3和4埃兹拉外,还包含诗篇151和书信的书信马纳斯的祈祷。此外,它在拉丁语,德语,法语和英语中的现代序言是有关vulgate历史的宝贵信息的来源。
Nova Vulgata
这Nova Vulgata(Nova Vulgata Bibliorum saporum editio),也称为新杂货店,是圣经的官方拉丁文,由教廷用于当代罗马仪式。它不是历史瓦格特(Vulgate)的关键版本,而是旨在符合现代批判希伯来语和希腊文本的文本的修订,并产生更接近古典拉丁语的风格。[112]
1979年,Nova Vulgata被颁布为“典型”(标准)约翰·保罗二世.[113]
在线版本
标题“ Vulgate”目前适用于三个不同的在线文本,可以从Internet上的各种来源找到。可以从拼写中确定所使用的文本前夕创世记3:20中的名字:[114][115]
- 赫瓦: 这克莱门汀·沃盖特
- 哈瓦: 这vulgate的斯图加特版
- 伊娃: 这Nova Vulgata
也可以看看
相关文章
- 圣经翻译成拉丁语
- Biblia Pauperum
- 福尔盖特的书籍
- 费迪南德·卡瓦莱拉(Ferdinand Cavallera)
- Divino Afflante Spiritu
- 古腾堡圣经
- 杰罗姆
- 宝拉和Eustochium,天主教圣徒,杰罗姆的重要合作者[116][117][118]
- 拉丁诗篇
- Philobiblon
- 穷人的圣经
一些手稿
笔记
参考
- ^T. Lewis,查尔顿;简而言之,查尔斯。“拉丁字典| vulgo”.www.perseus.tufts.edu。检索10月5日2019.
- ^一个bMetzger,Bruce M.(1977)。新约的早期版本。牛津:克拉伦登出版社。 p。 348。
- ^卡内利斯(Aline)编辑。(2017)。“简介:du travail dejérômeàlavulgate” [简介:从杰罗姆的工作到沃尔盖特]。Jérôme:Préfacesaux livres de la圣经[杰罗姆:圣经书籍的序言](法语)。阿贝维尔:埃尔夫。 pp。216–7。ISBN 978-2-204-12618-2.
- ^Plater,William Edward;亨利·朱利安·怀特(Henry Julian White)(1926)。Vulgate的语法,是对Vulgate圣经Latinity的研究的介绍。牛津:克拉伦登出版社.
- ^一个bcde卡内利斯(Aline)编辑。 (2017)。Jérôme:Préfacesaux livres de la圣经[杰罗姆:圣经书籍的序言](法语)。阿贝维尔:埃尔夫。 pp。89–90,217。ISBN 978-2-204-12618-2.
- ^一个bc霍顿,H。A。G.(2016)。拉丁新约;早期历史,文本和手稿的指南。牛津大学出版社。 p。 41。
- ^一个bcdeScherbenske,Eric W.(2013)。保罗的著作:古代社论实践和Paulinum语料库。牛津大学出版社。 p。 183。
- ^一个b霍顿,H。A。G.(2016)。拉丁新约;早期历史,文本和手稿的指南。牛津大学出版社。 pp。36,41。
- ^一个bcdefghij卡内利斯(Aline)编辑。(2017)。“简介:du travail dejérômeàlavulgate” [简介:从杰罗姆的工作到沃尔盖特]。Jérôme:Préfacesaux livres de la圣经[杰罗姆:圣经书籍的序言](法语)。阿贝维尔:埃尔夫。 p。 217。ISBN 978-2-204-12618-2.
- ^一个bcdeBogaert,Pierre-Maurice(2005)。“ Le livre de Baruch dan les manuscrits de la la la labible Latine。RevueBénédictine.115(2):286–342。doi:10.1484/j.rb.5.100598.
- ^一个b卡内利斯(Aline)编辑。(2017)。“简介:du travail dejérômeàlavulgate” [简介:从杰罗姆的工作到沃尔盖特]。Jérôme:Préfacesaux livres de la圣经[杰罗姆:圣经书籍的序言](法语)。阿贝维尔:埃尔夫。 pp。213,217。ISBN 978-2-204-12618-2.
- ^查普曼,约翰(1922)。“圣杰罗姆和新约(I – II)”。神学研究杂志。 O.S.24(93):33-51。doi:10.1093/jts/os-xxiv.93.33.ISSN 0022-5185.约翰·查普曼(1923年)。“圣杰罗姆和新约(III)”。神学研究杂志。 O.S.24(95):282–299。doi:10.1093/jts/os-xxiv.95.282.ISSN 0022-5185.
- ^卡内利斯(Aline)编辑。 (2017)。Jérôme:Préfacesaux livres de la圣经[杰罗姆:圣经书籍的序言](法语)。阿贝维尔:埃尔夫。 pp。132–133,217。ISBN 978-2-204-12618-2.
- ^一个b“杰罗姆(Jerome.www.bombaxo.com。存档原本的2014年1月1日。检索6月26日2017.
- ^卡内利斯(Aline)编辑。(2017)。“简介:RévisionetretournàL'Hebraica Veritas“ [简介:修订并返回Hebraica Veritas]。Jérôme:Préfacesaux livres de la圣经[杰罗姆:圣经书籍的序言](法语)。阿贝维尔:埃尔夫。 pp。133–134,217。ISBN 978-2-204-12618-2.
- ^约克,哈里·克林顿(Harry Clinton)(1910)。“第一个ESDRAS的拉丁语版本”。《美国闪族语言和文学杂志》.26(4):253–302。doi:10.1086/369651.Jstor 527826.S2CID 170979647.
- ^韦伯,罗伯特;格林森,罗杰(Roger)编辑。(2007)。“ Praefatio”。Biblia Sacra:IUXTA VULGATAM版本。奥利弗·温德尔·福尔摩斯图书馆菲利普斯学院(第5版)。斯图加特:德意志Bibelgesellschaft。pp。vi,xv,xxv,xxxiv。ISBN 978-3-438-05303-9.
- ^卡内利斯(Aline)编辑。(2017)。“简介:RévisionetretournàL'Hebraica Veritas“ [简介:修订并返回Hebraica Veritas]。Jérôme:Préfacesaux livres de la圣经[杰罗姆:圣经书籍的序言](法语)。阿贝维尔:埃尔夫。 p。 98。ISBN 978-2-204-12618-2.
- ^Goins,Scott(2014)。“杰罗姆的诗篇”。在布朗,威廉·P。(Ed。)。牛津手册到诗篇.牛津大学出版社。 p。 188。
- ^Scherbenske,Eric W.(2013)。保罗的著作:古代社论实践和Paulinum语料库。牛津大学出版社。 p。 182。
- ^霍顿,H。A。G.(2016)。拉丁新约;早期历史,文本和手稿的指南。牛津大学出版社。 p。 31。
- ^霍顿,H。A。G.(2016)。拉丁新约;早期历史,文本和手稿的指南。牛津大学出版社。 p。 36。
- ^Scherbenske,Eric W.(2013)。保罗的著作:古代社论实践和Paulinum语料库。牛津大学出版社。 p。 184。
- ^Bogaert,Pierre-Maurice(2000)。“ Les Livres d'Esdras et leurNumérotationDans l'Histoire du Canon de la la labible拉丁语”。RevueBénédictine.1o5(1-2):5–26。doi:10.1484/j.rb.5.100750.
- ^沃思,小罗兰·H·圣经翻译:通过源文档的历史记录。 pp。29–30。
- ^Pierre Nautin,文章“ Hieronymus”,in:Theologischerealenzyklopädie,卷。 15,,沃尔特·德·格鲁特(Walter de Gruyter),柏林 - 纽约,1986年,第304–315页,[309–310]。
- ^亚当·卡梅尔(Adam Kamesar)。杰罗姆(Jerome),希腊奖学金和希伯来语圣经:Genesim中的Quaestiones Hebraicae的研究。克拉伦登出版社,牛津,1993年。ISBN978-0198147275。p。97.这项工作引用了E. Bustein,lacompétenceenhébreude saintjérôme(Diss。),Poitiers 1971。
- ^上帝之城由Vernon J. Bourke 1958年编辑和删节
- ^“教会父亲:172(奥古斯丁)或134(杰罗姆)”.www.newadvent.org。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆的创世纪的序幕 - 圣经中”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年6月5日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的约书亚(Joshua) - 圣经中的序幕”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年11月10日。检索6月26日2017.
- ^一个b“杰罗姆的“头盔介绍”国王 - 圣经中的介绍”.www.bombaxo.com。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的《纪事》(Chronicles) - 圣经中的序幕”.www.bombaxo.com。存档原本的2014年8月3日。检索6月26日2017.
- ^一个b“杰罗姆(Jerome.www.bombaxo.com。存档原本的2013年6月5日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的托比亚斯(Tobias) - 圣经中的序幕.www.bombaxo.com。存档原本的2013年6月5日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的朱迪思(Judith)序幕 - 圣经中的序幕”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月8日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Esther)的序言 - 圣经中的序幕”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月4日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆的工作序言 - 圣经”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月8日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的诗篇(LXX) - 圣经中的序言”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月4日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的所罗门书籍 - 圣经中的序言”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月3日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月8日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的耶利米(Jeremiah)序幕 - 圣经中的序幕”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月31日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的以西结(Ezekiel) - 圣经中的序幕”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月31日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome.www.bombaxo.com。存档原本的2013年6月5日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆的福音序言 - 圣经中”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年11月10日。检索6月26日2017.
- ^“保罗的信件 - 圣经中的福尔盖特序幕”.www.bombaxo.com。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月3日。检索6月26日2017.
- ^“杰罗姆(Jerome)的诗篇(希伯来语) - 圣经中的序言”.www.bombaxo.com。存档原本的2013年12月3日。检索6月26日2017.
- ^卡内利斯(Aline)编辑。(2017)。“简介:RévisionetretournàL'Hebraica Veritas“ [简介:修订并返回Hebraica Veritas]。Jérôme:Préfacesaux livres de la圣经[杰罗姆:圣经书籍的序言](法语)。阿贝维尔:埃尔夫。第99–109页。ISBN 978-2-204-12618-2.
- ^新约的起源 - 附录I(第一部分,第59页的第2节),阿道夫·冯·哈纳克(Adolf von Harnack),1914年。此外,哈纳克(Harnack)指出:“我们的确很早就知道Marcionite读物进入了宝琳书信的教会文本,但是现在已经七年了,我们已经知道教堂实际上接受了Pauline书信的Marcionite Preface!德布鲁因(de Bruyne法典fuldensis然后,在后来的手稿中,是Marcionite,而教堂没有注意到Cloven蹄。”
- ^一个b“拉丁文(国际标准圣经百科全书)”.www.bible-researcher.com。 1915年。检索8月16日2019.
- ^Buron,Philip(2014)。当代研究中的新约;第二版.布里尔出版商。 p。 182。
- ^霍顿,H。A。G.(2016)。拉丁新约;早期历史,文本和手稿的指南.牛津大学出版社。第32、34、195页。
- ^霍顿,H。A。G.(2016)。拉丁新约;早期历史,文本和手稿的指南。牛津大学出版社。 p。 33。
- ^Goins,Scott(2014)。“杰罗姆的诗篇”。在布朗,威廉。P.(ed。)。牛津诗篇手册。 OUP。 p。 190。
- ^诺里斯,奥利弗(2017)。“追踪Fortunatianus的诗篇”。在Dorfbauer,Lukas J.(编辑)。Fortunatianus Ridivivus.CSEL。 p。 285。
- ^Biblia sacra iuxta vulgatam版本。罗伯特·韦伯(Robert Weber),罗杰·格里森(Roger Gryson)(编辑)(第5版)。斯图加特:Deutsche Bibelgesellschaft。 2007年。 xxxiii。
{{}}
:CS1维护:其他(链接) - ^Bogaert,Pierre-Maurice(2000)。“ Les Livres d'Esdras et leurNumérotationDans l'Histoire du Canon de la la labible拉丁语”。RevueBénédictine.110(1-2):5–26。doi:10.1484/j.rb.5.100750.
- ^Sutcliffe,Edmund F.(1948)。“特伦特理事会正atentiavulgate”。神学研究杂志。 O.S.49(193–194):35–42。doi:10.1093/jts/os-xlix.193-194.35.ISSN 0022-5185.
- ^一个bc第四届会议特伦特理事会的佳能和法令,1546年
- ^阿金,吉米。“天主教会的官方圣经是瓦尔格特吗?”.国家天主教登记册。检索5月15日2018.
- ^第四届会议,1546年4月8日.
- ^“ Denzinger - 英语翻译,较旧的编号”.patristica.net。检索3月11日2020.
2198 [...]“ [1897年1月13日]的这项法令被通过,以检查私人教师的胆量通过他们自己的最终判断。但这并不意味着要防止天主教作家更充分地调查主题,并且在准确地权衡了双方的论点之后反对其真实性的意见,只要他们自称准备遵守教会的审判,耶稣基督不仅要解释圣经,而且还忠实地保护了教会的责任。”
- ^一个b“ Divino Afflante Spiritu,教皇庇护十二世,#21(英文版)”.w2.vatican.va。检索3月18日2020.
- ^威廉·斯肯(Skeen)(1872)。早期排版。科伦坡,锡兰。
- ^一个bE. C. Bigmore,C。W。H. Wyman(2014)。印刷书目。剑桥:剑桥大学出版社。 p。 288。ISBN 9781108074322.
- ^瓦特,罗伯特(1824)。Bibliotheca Britannica;或英国和外国文学的一般指数。爱丁堡和伦敦:Longman,Hurst&Co。p。 452。
- ^Daniell,David(2003)。英语圣经:它的历史和影响力。新天堂:耶鲁大学出版社。 p。510.ISBN 0-300-09930-4.
- ^(Daniell 2003,p。 478)
- ^米歇尔·布朗(Michelle P. Brown),Lindisfarne福音:社会,灵性与抄写员,第1卷
- ^詹姆斯·史密斯(James E. Smith),圣经研究简介,p。 38。
- ^太16:22
- ^肯尼,弗雷德里克·G。(1939)。我们的圣经和古代手稿(第四版)。伦敦。 p。 81。检索1月6日2011.
- ^琳德,科尼利亚(2011)。“ II.2中世纪版”。如何纠正Sacra Scriptura?对拉丁圣经的文字批评在十二到十五世纪之间。中等文章29.牛津:中世纪语言和文学研究学会。p。39。ISBN 978-0907570226.
- ^琳德,科尼利亚(2011)。“ II.2中世纪版”。如何纠正Sacra Scriptura?对拉丁圣经的文字批评在十二到十五世纪之间。中等文章29.牛津:中世纪语言和文学研究学会。pp。39–41。ISBN 978-0907570226.
- ^琳德,科尼利亚(2011)。“ II.2中世纪版”。如何纠正Sacra Scriptura?对拉丁圣经的文字批评在十二到十五世纪之间。中等文章29.牛津:中世纪语言和文学研究学会。pp。41–2。ISBN 978-0907570226.
- ^琳德,科尼利亚(2011)。“ II.2中世纪版”。如何纠正Sacra Scriptura?对拉丁圣经的文字批评在十二到十五世纪之间。中等文章29.牛津:中世纪语言和文学研究学会。pp。39,250。ISBN 978-0907570226.
- ^琳德,科尼利亚(2011)。“ II.2中世纪版”。如何纠正Sacra Scriptura?对拉丁圣经的文字批评在十二到十五世纪之间。中等文章29.牛津:中世纪语言和文学研究学会。p。47。ISBN 978-0907570226.
- ^琳德,科尼利亚(2011)。“ II.2中世纪版”。如何纠正Sacra Scriptura?对拉丁圣经的文字批评在十二到十五世纪之间。中等文章29.牛津:中世纪语言和文学研究学会。pp。42–47。ISBN 978-0907570226.
- ^贝尔格,塞缪尔(1879年)。圣经auseizièmeSiècle:étudesur les oigin de la Critique Bublique(用法语)。巴黎。 p。 147 ff。检索1月23日2011.
- ^Scrivener,弗雷德里克·亨利·安布罗斯(Frederick Henry Ambrose)(1894)。“第三章拉丁版”。在米勒,爱德华(编辑)。对新约批评的简单介绍。卷。 2(第4版)。伦敦:乔治·贝尔和儿子。 p。 64。
- ^一个b“国际标准圣经百科全书中的福尔盖特”.国际标准圣经百科全书在线。检索9月17日2019.
- ^佩利坎(Jaroslav Jan)(1996)。“展览目录[项目1.14]”。圣经的改革,改革的圣经。达拉斯:布里德威图书馆;互联网档案。新天堂:耶鲁大学出版社。 p。 98。ISBN 9780300066678.
- ^Metzger,Bruce M.(1977)。新约的早期版本。牛津:克拉伦登出版社。 pp。348–349。
- ^Scrivener,弗雷德里克·亨利·安布罗斯(Frederick Henry Ambrose);爱德华·米勒(Edward Miller)(1894)。对新约批评的简单介绍。卷。 2(4 ed。)。伦敦:乔治·贝尔和儿子。 p。 64。
- ^一个b黑斯廷斯,詹姆斯(2004)[1898]。“ vulgate”.圣经的词典。卷。4,第2部分(Shimrath - Zuzim)。夏威夷檀香山:太平洋大学出版社。p。881。ISBN 978-1410217295.
- ^一个bMetzger,Bruce M.(1977)。新约的早期版本。牛津:克拉伦登出版社。 p。 349。
- ^一个b佩利坎(Jaroslav Jan)(1996)。“ 1:神圣的语言学;展览目录[项目1.14]”。圣经的改革,改革的圣经。达拉斯:布里德威图书馆;互联网档案。纽黑文:耶鲁大学出版社。pp。14,98。ISBN 9780300066678.
- ^韦伯,罗伯特;格林森,罗杰(Roger)编辑。(2007)。“ Praefatio”。Biblia Sacra:IUXTA VULGATAM版本。菲利普斯学院(Phillips Academy)(第5版)的奥利弗·温德尔·福尔摩斯图书馆(Oliver Wendell Holmes)图书馆。斯图加特:德意志Bibelgesellschaft。pp。ix,xviii,xxviii,xxxvii。ISBN 978-3-438-05303-9.
- ^Gasquet,F.A。(1912)。Vulgate的修订。在天主教百科全书中。纽约:罗伯特·阿普尔顿公司(Robert Appleton Company)。检索2022年7月25日。
- ^Lachmann,Karl(1842–50)。Novum遗嘱Graece et Latine。柏林:莱默。(Google图书:第1卷,第2卷)
- ^“ novum遗嘱vulgatae版本juxta textum clementis viii。:romanum extypogr。post。Apost。Vatic。A.1592。准确的expressum。。。Sumtibus et典型C. Tauchnitii。2017年6月26日。检索6月26日2017 - 通过Google书籍。
- ^雀巢,埃伯哈德(1906)。Novum遗嘱拉丁语:Textum vaticanum cum apperatu cratero exodionibus et libris manu scriptis collecto collecto imprimendum。斯图加特:Württembergischebibelanstalt。
- ^Kilpatrick,G。D.(1978)。 “意大利”。古典评论。 N.S.28(1):56–58。doi:10.1017/s0009840x00225523.Jstor 3062542.S2CID 163698896.
- ^华兹华斯,约翰(1883)。牛津的沃尔盖特新约的关键版本。牛津。 p。 4。
- ^沃森(E.W.)(1915)。主教约翰·华兹华斯的生活。伦敦:Longmans,绿色。
- ^Nouum遗嘱Domini nostri Iesu Christi Latine,Secundum Editionem sancti hieronymi。约翰·沃兹沃思(John Wordsworth),亨利·朱利安·怀特(Henry Julian White)(编辑)。牛津:克拉伦登出版社。1889– 1954年。
{{}}
:CS1维护:其他(链接)3卷。 - ^Biblia sacra iuxta vulgatam版本。罗伯特·韦伯(Robert Weber),罗杰·格里森(Roger Gryson)(编辑)(第5版)。斯图加特:Deutsche Bibelgesellschaft。 2007年。 xlvi。
{{}}
:CS1维护:其他(链接) - ^霍顿,H。A。G.(2016)。拉丁新约;早期历史,文本和手稿的指南。牛津大学出版社。 p。 130。
- ^H. A. G. Houghton(2016)。拉丁文新约:早期历史,文本和手稿的指南.牛津大学出版社。 p。 74。ISBN 978-0198744733。检索6月5日2016.
- ^Biblia Sacra Iuxta Latinam vulgatam版本。St Jerome-In-In-In-in-the-the-Ad。罗马:Libreria Editrice Vaticana。 1926 - 95年。ISBN 8820921286.
{{}}
:CS1维护:其他(链接)18卷。 - ^Gasquet,F.A。(1912)。“ Vulgate,修订”.天主教百科全书。纽约:罗伯特·阿普尔顿公司(Robert Appleton Company)。
- ^伯基特(F.C.)(1923)。“ vulgate的文字”。神学研究杂志。 O.S.24(96):406–414。doi:10.1093/jts/os-xxiv.96.406.ISSN 0022-5185.
- ^卡夫,罗伯特·A(1965)。“对Biblia Sacra Iuxta Latinam vulgatam版本的评论AD Codicum Iussu Paulipp.vi。Curaet Studio Monachorum abbatiae pontificiae pontificiae sancti sancti hieronymi在Urbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbe orbenis sandedictiedica。12:sapientia salomonis.sapientiasalomonis。sapientiasalomonis。iberiblehies.libleiisirach''。gnomon.37(8):777–781。ISSN 0017-1417.Jstor 27683795.Préaux,Jean G.(1954)。“ Biblia Sacra Iuxta Latinum vulgatam版本的评论。自由诗篇Ex recensione sancti hieronymi cum praefationibus et epiStula et epitsula ad sunniam et fretelam”。Latomus.13(1):70–71。Jstor 41520237.
- ^Weld-Blundell,Adrian(1947)。“福尔盖特圣经的修订”(PDF).圣经.2(4):100–104。
- ^Biblia sacra iuxta vulgatam版本。罗伯特·韦伯(Robert Weber),罗杰·格里森(Roger Gryson)(编辑)(第5版)。斯图加特:Deutsche Bibelgesellschaft。 2007年。 xliii。
{{}}
:CS1维护:其他(链接) - ^“圣经Thesarurus,《使徒宪法》,1979年4月25日,约翰·保罗二世”。梵蒂冈:罗马教廷。检索12月19日2013.
- ^教皇约翰·保罗二世。“ Epitsula Vincentio truijen osb abbati claravallensi,'de Pontificia commissee vulgatae Editioni识别emendae atque emendandae'"。梵蒂冈:罗马教廷。检索12月19日2013.
- ^“圣经ca亵vetus vulgata”.Libreria Editrice Vaticana。Libreria Editrice Vaticana。存档原本的2013年12月19日。检索12月19日2013.
- ^Biblia sacra iuxta vulgatam版本。罗伯特·韦伯(Robert Weber),罗杰·格里森(Roger Gryson)(编辑)(第5版)。斯图加特:德意志Bibelgesellschaft。2007。ISBN 978-3-438-05303-9.
{{}}
:CS1维护:其他(链接) - ^“死亡的Vulgata(韦伯/格里森)”。 bibelwisschaft.de。检索11月9日2013.
- ^Stramare,Tarcisio(1981)。“死新vulgata。Zur Gestaltung des Textes”。Biblische Zeitschrift.25(1):67–81。doi:10.30965/25890468-02501005.S2CID 244689083.
- ^“圣经Thesarurus,《使徒宪法》,1979年4月25日,约翰·保罗二世”。梵蒂冈:罗马教廷。检索12月19日2013.
- ^马歇尔,泰勒博士(2012年3月23日)。“您应该购买哪个拉丁语vulgate?”.泰勒·马歇尔。检索8月16日2019.
- ^霍顿,H。A。G.(2016)。拉丁文新约:早期历史,文本和手稿的指南。牛津大学出版社。 p。 133。ISBN 978-0198744733.
- ^女性在圣经学习和翻译方面的工作,扎姆,约翰·奥古斯丁(“ A.H. Johns”)(1912年),在天主教世界,纽约,第1卷。95/1912年6月(书目详细信息请参阅这里和这里),通过catholicculture.org。2021年9月4日访问。
- ^“圣宝拉,罗马女护士”.梵蒂冈新闻。检索9月6日2021.
- ^Nancy,Nancy(1988)。“宝拉:4世纪虔诚的肖像”.基督教历史。宾夕法尼亚州伍斯特:基督教历史研究所(17,“早期教会中的妇女”)。检索9月5日2021.
进一步阅读
- 塞缪尔·伯杰(Samuel Berger),Histoire de la vulgate吊坠Les Premierssièclesdu Moyen Age(巴黎1893)。
- R. Draguet,“ LeMaîtreLouvainiste,[Jean] Driedo,Inspirateur dudécretde trente sur la vulgate”,在Festschrift卷中,Miscellenea Historica in Honorem Alberti de Meyer(Louvain:BibliothèqueUniversitaire,1946年),第836–854页。
- 理查德·奥运会(Richard Gameson Ed)。中世纪早期的圣经,剑桥大学出版社,1994年
- G. W. M. Lampe Ed。圣经的剑桥历史。第2卷剑桥大学出版社1969年。
- 理查德·马斯登(Richard Marsden),英格兰盎格鲁撒克逊人的旧约文字,剑桥大学出版社,1995年。
- C. H. Turner,Vulgate福音的最古老的手稿(克拉伦登出版社:牛津1931年)。
- Steinmeuller,John E.(1938)。“拉丁文的历史”.天主教文化。同性恋和牧师评论。pp。252–257。检索9月18日2019.
- Gallagher,Edmon(2015)。“杰罗姆为什么要翻译托比特和朱迪思?”.哈佛神学评论.108(3):356–75。doi:10.1017/S0017816015000231.S2CID 164400348 - 通过Academia.edu。
外部链接
克莱门汀·沃盖特
- 克莱门汀·沃盖特,可以完全搜索,并且可以与Douay Rheims和Knox圣经并排进行比较。
- 克莱门汀·沃盖特(Clementine vulgate)1822年,包括apocrypha
- 克莱门汀·沃盖特(Clementine vulgate)1861年,包括apocrypha
- Clementine vulgate,可搜索的。迈克尔·特威迪尔(Michael Tweedale),等。其他可安装的模块包括Weber的Stuttgart Vulgate。缺少3和4个ESDRA,以及Manasses。
- Vulgata,hieronymiana versio(Jerome的版本),拉丁文字作为电子书(公共领域)完成
- 沃尔盖特新约,带有1582的杜伊版本。在并行列中(伦敦1872年)。
牛津·沃尔盖特
- 华兹华斯,约翰;怀特,亨利·朱利安,ed。 (1889)。Nouum遗嘱Domini Noii Nostri Jesu Christi Latine,Secundum Editionem sancti hieronymi。卷。 1.牛津:克拉伦登出版社.
- 华兹华斯,约翰;怀特,亨利·朱利安(Henry Julian)编辑。(1941)。Nouum遗嘱Domini Noii Nostri Jesu Christi Latine,Secundum Editionem sancti hieronymi。卷。 2.牛津:克拉伦登出版社.
- 华兹华斯,约翰;怀特,亨利·朱利安(Henry Julian)编辑。(1954)。Nouum遗嘱Domini Noii Nostri Jesu Christi Latine,Secundum Editionem sancti hieronymi。卷。 3.牛津:克拉伦登出版社.
Stuttgart Vulgate
- 韦伯·格林森(Stuttgart)版,官方在线文字
- 拉丁语vulgate与平行的英语douay-rheims和国王詹姆斯版本,Stuttgart Edition,但缺少3和4个Esdras,Manasses,Psalm 151和Laodiceans。
Nova Vulgata
- Nova Vulgata,从梵蒂冈网站
其他翻译
关于vulgate的作品