Vulgate
vulgate ( ;也称为Bibblia Vulgata (圣经中的圣经),拉丁语: [ˈBɪBli.a wʊlˈlˈ ˈ ta] ),有时被称为拉丁语vulgate ,是圣经的4世纪后期的拉丁语翻译。
沃尔盖特(Vulgate)在很大程度上是杰罗姆(Jerome)的作品,他在382年由教皇达马萨斯(Damasus I)委托修改罗马教会使用的vetus latina福音书。后来,杰罗姆(Jerome)以自己的主动行动扩展了这项修订和翻译作品,包括圣经的大多数书籍。沃尔盖特逐渐被西方教会内的圣经文本采用。随后的几个世纪以来,它最终使vetus latina黯然失色。到13世纪,它已从前版本的名称Versio Vulgata (“常用的版本”)或Vulgata接管。 Vulgate还包含杰罗姆(Jerome)不起作用的一些vetus latina翻译。
Vulgate将成为天主教教会正式颁布的圣经的拉丁文版本(1590年),然后是克莱门汀·沃尔盖特( Clementine vulgate) (1592),然后作为诺瓦·沃加塔( Nova Vulgata) ( 1979年)。目前仍在拉丁教堂中使用该福尔盖特。天主教会在特伦特理事会(1545-1563)上确认了沃格特(Vulgate)为其正式拉丁圣经,尽管当时没有权威版。 Clementine版的Vulgate成为天主教教堂罗马仪式的标准圣经文本,并一直持续到1979年宣布Nova Vulgata 。
术语
“ vulgate”一词仅用于自16世纪以来指定拉丁圣经。当时在这个意义上使用该词的一个例子是Erasmus的1538年拉丁圣经的标题: Biblia utriusque testamenti juxta juxta vulgatam translationem 。
作者身份
Vulgate的复合文本并不完全是Jerome的作品。杰罗姆(Jerome)对四福音书的翻译是他在希腊语作为参考时所做的vetus latina翻译的修订。
新约的其余部分的拉丁翻译是对拉丁裔的修订,被认为是由佩拉吉亚圈子或叙利亚人的鲁菲尼斯或阿奎利亚的Rufinus进行的。 Vulgate中通常包含了几本未经理解的vetus latina旧约书籍。这些是: 1和2马卡比,智慧,教会,巴鲁克和耶利米书。
杰罗姆(Jerome)分别从希腊六角形Septuagint翻译了诗篇之书,然后翻译了希伯来语的所有犹太圣经的书(包括希伯来语的诗篇书)。他还从Aramaic版本中翻译了Tobit和Judith的书籍,从普通的Septuagint中加入Esther的书籍,以及从Theodotion的希腊文中加入Daniel的书。
内容
Vulgate是“一个复杂的集合,无法仅用Jerome的作品来识别”,因为Vulgate包含了vetus latina ,它们与Jerome的作品无关。
Alcuinian Pandects包含:
- 杰罗姆(Jerome)的Vetus Latina修订:福音书,根据杰罗姆(Jerome)认为最有用的希腊手稿进行了纠正。
- 希伯来语的翻译杰罗姆(Jerome):希伯来书中的所有书籍,除了《诗篇》 。
- 杰罗姆(Jerome)的《六帕克拉尔(Hexaplar Septuagint)的翻译:他的《诗篇》的《 Gallican版本》 。
- 杰罗姆(Jerome)的阿拉姆语(Aramaic)翻译:托比特(Tobit)和朱迪思(Judith)的书。
- 杰罗姆(Jerome)的希腊语的翻译: 《丹尼尔书:三个孩子的歌》 , 《苏珊娜的故事》和《贝尔与龙的故事》的三个补充。杰罗姆(Jerome)在他们面前用灰质石标记了这些添加,以将它们与其余文本区分开。他说,由于这些部分“在全世界遍布全世界,因此[我们]通过放逐和放置在吐口水之后(或“ obelus”)来加入,因此,在未知的人中,我们不会被发现很大一部分。滚动。”
- 杰罗姆(Jerome)的《普通的septuagint》(Septuagint)的翻译:以斯帖(Esther)的补充。杰罗姆(Jerome)在埃丝特(Esther)书的尽头聚集了所有这些添加,并用奥贝斯(Obelus)标记了它们。
- 佩拉吉亚人群体或叙利亚人鲁菲尼斯(Rufinus the Syrian )或阿奎利亚(Aquileia)的鲁菲尼斯(Rufinus of Aquileia)对vetus latina进行修订:行为,波琳·塞义者,天主教书信和启示录。
- vetus latina,完全未经文明的:书信的书信,西拉赫,智慧, 1和2马卡比。
- vetus latina,完全不明定地:马纳斯的祈祷, 4埃兹拉,巴鲁克书和耶利米书。 《巴鲁克书》和《耶利米书》首先被杰罗姆(Jerome)排除在外,但偶尔地重新添加到了福尔盖特(Vulgate)的传统中,从9世纪开始的《 vetus latina of vetus of of of九世纪》(Vetus of Vetus of Vetus Latina)开始。
- 独立翻译,不同于vetus latina (可能是3世纪): 3 Ezra 。
另一个被认为是vulgate一部分的文字是:
杰罗姆的翻译作品
杰罗姆(Jerome)并没有为创建整本圣经的新版本而启动这项工作,但是他的计划的不断变化可以在他的庞大信件中跟踪。他曾在382年受到达马萨斯一世(Damasus I)的委托,以修改最佳希腊文字中的四本福音书的vetus latina文本。到达马萨斯(Damasus)在384年去世时,杰罗姆(Jerome)完成了这项任务,以及从罗马诗篇中希腊普通的vetus latina文字的希腊普通septuagint进行了更粗略的修订。然后,他修订了他的其他新约中的其他内容很难判断,但他的作品都没有在这些书的福尔盖特文本中幸存下来。福音书以外的新约修订文本是其他学者的作品。已经提出了Aquileia的Rufinus ,叙利亚人( Pelagius的同事)和Pelagius本人也提出了建议,尽管没有任何一个证据。佩拉吉亚人也被建议为复活者。这个不知名的回答器比杰罗姆(Jerome)的工作更彻底,始终使用亚历山大文本类型的较旧的希腊手稿来源。他们最晚在410上发表了完整的修订新约文本,当时佩拉古斯在他对保罗的信中的评论中引用了它。
在杰罗姆(Jerome)的《沃格特》(Jerome's Vulgate)中,希伯来书( Ezra – Nehemiah)的希伯来书被翻译为“埃兹拉(Ezra)”一书。杰罗姆(Jerome)在埃兹拉(Ezra)的序幕中为此辩护,尽管他以前在《国王书》(Kings of Kings of Kings of Kings of Kings)的序幕中指出,一些希腊人和拉丁人提出应该将这本书分成一分。杰罗姆(Jerome)认为,埃兹拉(Ezra)的两本书在septuagint和vetus latina , esdras a和esdras b中,代表了希伯来语单一的原始作品的“变体示例”。因此,即使到那时,他才在希腊语和vetus latina旧的遗嘱中普遍发现,他并没有单独翻译Esdras。
福尔盖特通常被认为是直接从希伯来语塔纳克人而不是希腊septuagint从希伯来语中直接从旧约转化为拉丁文的第一次翻译。杰罗姆(Jerome)广泛使用用希腊语编写的训练材料,以及他对六边形的aquiline和theodotiontic柱的使用,以及他翻译的些样式风格,使得难以确切地确定希伯来语对拉丁语的转换如何指导曾是。 Hippo的奥古斯丁(Augustine)是杰罗姆(Jerome)的当代人,在第XVII章中指出。在他的神之城的43中,“在我们自己的那一天,牧师杰罗姆(Jerome)是一位伟大的学者和三种舌头的主人,已经翻译成拉丁语,不是从希腊语中,而是直接来自原始希伯来语。”尽管如此,奥古斯丁仍然坚持认为,希伯来语和希伯来语旁边见证了经文的启发文字,因此迫使杰罗姆(Jerome “通过某人的不诚实”。
序言
杰罗姆(Jerome)撰写了他对圣经部分翻译的序言,是五角星,约书亚( Joshua )和国王(1-2国王和1-2撒母耳),这也称为赛义德( Samuel) 。遵循这些是编年史的序幕,以斯拉,托比特,朱迪思,以斯帖,乔布斯,加利西亚诗篇,歌曲,以赛亚,耶利米,以赛者,以西结,丹尼尔,小先知,福音书。最终的序言是对Pauline的书信,被称为Primum Quaeritur 。这个序言被认为不是杰罗姆写的。与这些相关的是杰罗姆(Jerome)关于以斯帖其他人的笔记以及他对希伯来诗篇的序言。
旧约序言的主题是杰罗姆(Jerome)偏爱希伯来语的弗里塔斯(IE,希伯来真相),而不是七十年代,这是他从批评者中捍卫的偏爱。在杰罗姆(Jerome)将septuagint的某些部分翻译成拉丁文之后,他来考虑septuagint的文字本身是错误的,即杰里姆(Jerome原始文本本身是由70位翻译人员制作的。杰罗姆(Jerome)认为,希伯来语文本比Septuagint的希腊文更清楚地预先建立了基督,因为他相信新约中的一些旧约的名言并不存在于Septuagint中,但在希伯来语版本中存在。杰罗姆(Jerome)在他的序言中将其中一些名言交给了五角星。在Galeatum Princium (又名Prologus Galeatus )中,杰罗姆描述了一本旧约22本书,他在22个字母的希伯来语字母中发现了这本书。另外,他将书籍编号为24,他在《启示录》一书中与24位长者一起识别出书籍,在羔羊面前将其冠冕。在埃兹拉(Ezra)的序幕中,他将希伯来圣经中的“二十四位长老”与Septuagint的“七十名口译”设定了。
此外,许多中世纪的福尔格特手稿包括杰罗姆(Jerome)的第53章,诺拉(Nola)的保利纳斯·毕晓普(Paulinus Bishop) ,作为整本圣经的一般词语。值得注意的是,这封信印在古腾堡圣经的头上。杰罗姆(Jerome)的信促进了对名称列出的新旧书籍的每本书的研究(并排除了对氘核书籍的任何提及);它的传播的作用是传播了这样一种信念,即整个沃格特文本都是杰罗姆的作品。
沃格特(Vulgate)的宝琳书信的画信捍卫了希伯来书书信的波琳作者身份,这与杰罗姆(Jerome)自己的观点直接相反,这是证明杰罗姆(Jerome)没有写它的关键论点。 Primum Quaeritur的作者尚不清楚,但佩拉吉乌斯(Pelagius)在他对410年之前写的波琳(Pauline)信的评论中首先引用了这一点。由于这项工作也引用了这些信件的vulgate修订版,因此有人提出了佩拉吉乌斯(Pelagius)或他的一位。同事可能是负责修订福音书以外的福尔盖特新约的修订。无论如何,与福音书外的新约修订者的未知复审者一起识别序言的作者是合理的。
宝琳书信的一些手稿包含了每个书信的简短词语,指示他们写在哪里,并记下接受者住在哪里。阿道夫·冯·哈纳克(Adolf von Harnack)援引德布鲁恩(de Bruyne)的话说,这些笔记是由Sinope的Marcion或他的一位追随者撰写的。许多早期的Vulgate手稿都包含了福音书的一系列prologianist序言。
与vetus latina圣经的关系
杰罗姆(Jerome)的瓦尔格特(Vulgate)使用之前使用的拉丁圣经文本通常被称为vetus latina或“ vetus latina圣经”。 “ vetus latina”是指它们比vulgate年龄要大,并用拉丁语书写,而不是用旧拉丁语写成。杰罗姆本人将术语“拉丁文”用于vetus latina文本,因此打算将此版本表示为希腊vulgate或Common Septuagint的常见拉丁文渲染(Jerome否则,否则将其称为“七十位解释者”) 。几个世纪以来,西方的“拉丁福尔盖特”一词通常使用了“拉丁文福尔盖特”一词。有时,杰罗姆(Jerome)使用“ septuagint”一词( septuaginta )来指代六帕克拉(Hexaplar Septuagint),他希望在那里与vulgata或普通的septuagint区分开。 Vulgata一词最早使用的描述“新”拉丁翻译的使用是Roger Bacon在13世纪进行的。 Vetus Latina中的翻译已经累积了一个多世纪以上的零碎。他们不是由一个人或机构翻译,也不是均匀编辑的。单个书籍的翻译和风格质量各不相同,不同的手稿和引文见证了读数的广泛差异。一些书似乎已经翻译了几次。尤其是《诗篇》的书已经以较早的拉丁版(塞人版本)传播了一个多世纪,然后在4世纪被Vetus Latina版本取代之前。杰罗姆(Jerome)在《福尔格特福音书》(Vulgate Gospels)的序言中评论说,“有和手稿一样多的[翻译]”。随后,在约书亚书的序言中重复了智慧。杰罗姆(Jerome)对福音书的修订的基本文字是类似于法典Veronensis的Vetus latina文字,约翰福音的文本更符合Codex corbiensis中的内容。
杰罗姆(Jerome)在福音书上的工作是对vetus latina版本的修订,而不是新的翻译。 “大祭司”是沃格特·马修(Vulgate Matthew)的王子萨克尔多姆(Princeps sacerdotum) 。作为vulgate Mark中的Sumus sacerdos ;作为福尔格特·约翰的Pontifex 。 vetus latina福音书是从西方文字类型的希腊原始作品中翻译而来的。比较杰罗姆(Jerome)的福音文本与维特斯·拉丁(Vetus Latina)证人中的福音文本,这表明他的修订与基本上扩展了他们扩大的“西方”措辞,该措辞是根据拜占庭早期和亚历山大证人的希腊文本的。杰罗姆(Jerome)引入的一个重大变化是重新排序拉丁福音书。大多数vetus拉丁福音书都遵循Matthew,John,Luke,Mark的“西方”秩序。杰罗姆(Jerome)采用了马修,马克,卢克,约翰的“希腊”命令。他的修订逐渐越来越频繁,并且在福音书中大概是后来完成的。杰罗姆(Jerome)采用的读物在某些地方与vetus latina或希腊文本的简单渲染不符,因此反映了特定的教义解释。就像他在马太福音6:11上的panem nostrum supersubstantialem一样。
新约的其余部分的未知复审者表明,无论是在社论实践还是在他们的来源中,与杰罗姆都有明显的差异。杰罗姆(Jerome)试图通过参考最近最好的希腊手稿来纠正vetus latina文本,偏爱符合拜占庭文本类型的人,而新约修订的希腊文本则证明了Alexandrian Text-type type在4世纪中叶的伟大的不典型抄本中发现,最类似于西西纳特氏典。即使在单词顺序上,回答者的变化通常非常符合这一希腊文本,在某种程度上,所产生的文本可能只能像拉丁语一样可理解。
在福音书之后,基督教圣经中最广泛使用和复制的部分是诗篇。因此,达马萨斯还委托杰罗姆(Jerome)修改罗马使用的诗篇,以更好地同意普通的Septuagint的希腊语。杰罗姆(Jerome)说,他在罗马时就经过了我的条件,但后来他拒绝了这个版本,并坚持认为抄写员重新引入了错误的读数。直到20世纪,人们通常认为幸存的罗马诗篇代表了杰罗姆(Jerome)的首次尝试修订,但最新的奖学金(以De Bruyne为基础)拒绝了这一标识。罗马诗篇的确是至少五个修订版的4世纪中叶Vetus vetus latina psalter之一,但与其他四个版本相比,罗马诗篇的修订是笨拙的拉丁文,尤其是遵循杰罗姆(Jerome)已知的翻译原则,尤其是关于纠正统一的读数。然而,从杰罗姆(Jerome)的书信中可以清楚地看出(尤其是他在长期且详细的书信中捍卫加利西斯(Gallican)的诗篇106中),他对罗马诗篇文本很熟悉,因此,假设这一修订代表了罗马文字,就像杰罗姆(Jerome)一样找到了。
智慧,教会, 1和2个马卡比斯和巴鲁克(带有耶利米书的信)包括在沃尔盖特,纯粹是杰罗姆没有接触的纯Vetus latina译本。
在9世纪,Baruch的Vetus Latina文本和耶利米书的文本被引入了Orleans Theodulf修订的版本中,并在中世纪早期的Vulgate Pandect Bubles从该日期开始。 1300年之后,当巴黎书商开始生产大量商业单卷圣经时,通常包括巴鲁克(Baruch)和耶利米(Jeremiah)的信作为巴鲁克(Baruch )。同样从9世纪开始,发现Vulgate的手稿是将杰罗姆(Jerome)从埃兹拉( Ezra)和尼希米( Nehemiah)的希伯来语分解为单独的书籍,称为1埃兹拉( Ezra)和2埃兹拉(Ezra)。博加特认为,这种做法源于将福尔盖特文本符合5/6世纪权威的佳能清单的意图,其中通常被引用“以斯拉的两本书”。随后,许多中世纪后期的Vulgate圣经手稿引入了拉丁文,源自杰罗姆(Jerome)之前,与希腊埃斯德拉斯(Esdras A)的Vetus Latina不同,现在通常称为3 Ezra ;以及Ezra Apocalypse的拉丁语版本,通常称为4 Ezra 。
特伦特理事会和天主教会的地位
特伦特委员会(1545–1563)将沃尔盖特(Vulgate)作为圣经经典的试金石赋予了正式能力,内容涉及书籍的哪些部分。特伦特委员会宣布天主教会宣布福尔盖特“将其视为真实”。
特伦特委员会引用了长期用法来支持沃尔盖特的裁判权力:
此外,这个神圣而神圣的会议 - 考虑到没有小的效用可能会给上帝的教会带来, - 命运和宣称,所说的旧版本和福尔盖特版,随着这么多年的延长使用,已在教会中获得了批准,在公共讲座,争议,讲道和博览会中被认为是真实的;而且,没有人敢于以任何借口拒绝它。
预选赛“拉丁版,现在流通”,使用“真实”(不是“ intrant”)显示了此说法的限制。
当理事会列出了佳能中包含的书籍时,它将书籍符合“整个部分,就像在天主教会中被读的那样,并且在vetus latina vulgate Edition中被包含在天主教堂中”。理事会的第四届会议指定了圣经中的72本规范书:45本《旧约》,《新约》中有27本书,哀叹没有被视为与耶利米分开的。 1927年6月2日,教皇庇护十一阐明了这项法令,允许逗号约翰内姆开放纠纷。
后来,在20世纪,教皇庇护十二世在他的百科全书Divino afflante spiritu中宣布,沃格特“没有任何错误,在信仰和道德方面没有错误”:
因此,理事会并不是出于关键原因,而是由于其在许多世纪以来在教会中的合法使用而被理事会肯定的,理事会的真实性并不是福尔盖特的真实性。通过这种使用的确显示了同样的情况,从教会已经理解和理解它的意义上,可以摆脱信仰和道德问题的任何错误;因此,正如教会本人作证和肯定的那样,可以安全地引用它,而不必担心争议,讲座和讲道[...]
-教皇庇护十二世
正如上面的话说:“在信仰和道德上的无误是:“在信仰和道德方面没有任何错误”,而无处不在的语言意义不是:
[...]因此,其真实性不是主要指定为关键,而是法学。
天主教会制作了三个官方版本的福尔盖特:六刺沃尔盖特,克莱门汀·沃尔盖特和诺瓦·沃尔加塔(见下文)。
对西方基督教的影响
在一千年的时间里(约400-1530),沃格特是西欧社会最有影响力的文本中最常用的版本。的确,对于大多数西方基督徒,尤其是天主教徒来说,这是有史以来唯一遇到的圣经的版本,只有在20世纪中叶才真正被黯然失色。
大约在1455年,Mainz在Mainz在Johannes Gutenberg和Banker John Fust (或Faust)之间建立了伙伴关系,在Mainz生产了第一个由Mainz发表的Vulgate。当时,Vulgate的手稿卖出了大约500名行会。古腾堡(Gutenberg)的作品似乎是商业上的失败,并起诉了他的2026年吉尔德投资(Guilder Investment),并获得了古腾堡工厂的完全拥有。可以说,如果没有可移动类型的发展所允许的圣经知识的散居者,改革是不可能的。
除了在祈祷,礼仪和私人研究中使用它,沃尔盖特还为教会艺术和建筑,赞美诗,无数绘画以及流行的神秘戏剧提供了灵感。
改革
沃尔顿(Walton)伦敦伦敦(London )1657年的第五卷包括新约的几种版本:希腊语,拉丁文(vulgate版本和阿里乌斯·蒙塔努斯( Arius Montanus )的版本),叙利亚,埃塞俄比亚和阿拉伯语。它还包括波斯语中的福音书。
拉丁语经常在1651年的托马斯·霍布斯( Thomas Hobbes )的利维坦( Leviathan)中使用;在利维坦霍布斯(Leviathan Hobbes)中“有一种令人担忧的倾向,就像对待原始的福尔盖特(Vulgate)一样”。
翻译
在庇护十二世的Divino Afflante Spiritu出版之前,Vulgate是用于圣经的许多翻译为白话语言的源文本。用英语, Lindisfarne福音书以及其他古英语圣经翻译, John Wycliffe的翻译, Douay -Rheims Bible , Concraternity Bible和Ronald Knox的翻译都是由Vulgate制成的。
对英语的影响
几个世纪以来,福尔盖特对文学产生了重大的文化影响,因此英语的发展,尤其是在宗教问题上。许多拉丁语单词从vulgate中被带入英语几乎没有变化的含义或拼写: creatio (例如创世记1:1,heb 9:11), salvatio (例如,37:32,eph 2:5),合理(例如,ROM 4) :25,希伯来书9:1),遗嘱(例如,MT 26:28), Sanctificatio (1 Ptr 1:2,1 Cor 1:30), Regeneratio (Mt 19:28)和Raptura (来自名词形式动词说唱在1篇4:17)。 “ publicran ”一词来自拉丁语pubulanus (例如,MT 10:3),而“远方”一词是拉丁语表达的翻译。 (例如,国王詹姆斯圣经中的16:22)。其他例子包括Apostolus , Ecclesia , Evangelium , Pascha和Angelus 。
临界价值
在翻译希伯来圣经的38本书时杰罗姆(Jerome)在杰罗姆(Jerome)近600年之后,仍将希伯来语辅音文本非常接近杰罗姆(Jerome)使用。
手稿和版本
Vulgate以多种形式存在。法典Amiatinus是八世纪最古老的幸存完整手稿。古腾堡的圣经是约翰·古腾堡(Johann Gutenberg)在1455年的vulgate的著名印刷版。《六刺》 (1590年)是天主教堂的第一本正式圣经。克莱门汀·沃盖特(Clementine vulgate )(1592)是中世纪的标准化版,也是天主教的第二官方圣经。斯图加特·沃尔盖特(Stuttgart Vulgate)是1969年的沃格特(Vulgate)关键版本。诺瓦·维尔加塔(Nova Vulgata)是天主教的第三本也是最新的官方圣经。它于1979年出版,是《圣经原始语言文本》现代关键版本的古典拉丁语翻译。
手稿和早期版本
如今,许多包含或反映Vulgate的手稿生存。法典杂志可追溯到8世纪,是《完整的福尔格特圣经》中最早尚存的手稿。福尔丁的典范的历史可追溯到545左右,其中包含vulgate版本中的大多数新约,但四个福音被协调为源自乳头虫的连续叙述。
卡洛林时期
“中世纪初期拉丁经文的两个最著名的修订是由约克的Alcuin (约730 - 840年)和奥尔良的Theodulf (750/760–821)进行的。”
约克(York)的阿尔库因(Alcuin)负责制作拉丁圣经的努力,这是801年的查理曼( Charlemagne)的典范。Alcuin'sEdition包含Vulgate版本。 Alcuin似乎仅集中于纠正语法,拼字法和标点符号的错误。 “即使阿尔库因对拉丁圣经的修订既不是颂歌时期的第一个也不是最后一个时期,但它还是成功地胜过其他版本,并且成为了几个世纪以来最具影响力的版本。”这本圣经的成功归因于以下事实:这本圣经可能“应皇帝的要求将其作为官方版本。”但是, Bonifatius Fischer认为它的成功是由于Alcuin是Abbot的抄写员的生产力,在圣马丁修道院。菲舍尔认为,皇帝只通过鼓励对圣经的工作来赞成阿尔库因的编辑工作。
“尽管与阿尔库因(Alcuin)相比,奥尔良的西奥多夫(Theodulf)显然制定了一个社论计划,但他在圣经上的作品的影响力远不及当代稍大的HS。然而,尽管如此,几个包含他版本的手稿归结为我们。” Theodulf添加了他的《圣经》的《巴鲁克书》,阿尔库因版不包含它。这是《巴鲁克书》的这个版本,后来成为了沃格特的一部分。在他的社论活动中,在Theodulf圣经(S Paris,BNFlat。9398)的至少一份手稿中,Theodulf标记了变体读数以及它们的来源。那些关于变体读物的边缘笔记及其消息来源“似乎预示着十三世纪的纠正症”。在9世纪,Baruch的Vetus Latina文本和耶利米书的文本被引入了Orleans Theodulf修订的版本中,并在中世纪早期的Vulgate Pandect Bubles从该日期开始。
塞维利亚(Sevilla)的伊西多尔(Isidore )和斯蒂芬·哈丁(Stephen Harding)的卡西奥多鲁斯(Cassiodorus)也从事拉丁圣经的版本。 Isidore的版本以及Cassiodorus的版本“ Ha [ve]不归结为我们。
到9世纪,由于Alcuin版本的成功,Vulgate取代了拉丁语圣经中最可用的版本。
中世纪晚期
巴黎大学,多米尼加人和方济会的人组装了《校正》清单(批准的读物),其中已经指出了变体。
印刷版
再生
尽管印刷的出现大大降低了人类错误的潜力并增加了文本的一致性和统一性,但沃尔格特(Vulgate)的最早版本仅复制了出版商很容易获得的手稿。在数百个早期版本中,今天最著名的是约翰·古腾堡(Johann Gutenberg)和约翰·福斯特( Johann Fust)于1455年出版的《马扎林版》,以其美丽和古代而闻名。 1504年,第一个带有变异读数的Vulgate在巴黎出版。宣传多声明的文本之一是由古代手稿制成的vulgate版本,并纠正了与希腊人的同意。
伊拉斯mus(Erasmus)出版了一个版本,纠正了与1516年的希腊和希伯来语更好的一致性。其他校正的版本由Xanthus Pagninus于1518年出版, Cardinal Cajetan , Augustinus Steuchius ,Augustinus Steuchius, 1529年,Abbot Isidorus Clarius ( Venice ,1542)和其他版本。 1528年,罗伯斯·斯蒂芬斯(Robertus Stephanus)发表了一系列关键版本中的第一个,该版本构成了后来的西斯汀(Sistine)和克莱门汀(Clementine)版本。约翰·亨特(John Henten)的圣经的关键版本于1547年。
1550年,斯蒂芬斯逃到了日内瓦,他于1555年发布了他的最终关键版本。
六刺和克莱门汀
改革之后,当天主教教会努力反抗新教和驳斥其教义时,在特伦特委员会宣布沃格特“在公开讲座中,争议,讲道和讲座是真实的;敢于以任何借口拒绝它。”此外,理事会表示希望将vulgate印刷为Quam Emendatissime (“最少的缺点”)。
在1590年,根据六角v签发了六刺沃尔盖特,是特伦特理事会建议的官方圣经。 1590年8月27日,Sixtus V去世。他去世后,“许多人声称Sixtine Vulgate的文本对于一般用途来说太误会了。”同年9月5日,红衣主教学院停止了Sixtine Vulgate的所有进一步销售,并通过燃烧而购买和销毁了尽可能多的副本。此操作的原因是在Sixtus V版本的Vulgate版本中打印了不准确性。然而,美国圣经学者布鲁斯·梅茨格(Bruce Metzger)认为,印刷不准确可能是一个借口,耶稣会士的攻击是由耶稣会士煽动的,“六角子是通过将贝拉明的一本书放在'index'上而冒犯的,他冒犯了他的一本书。 ”。
同年,他成为教皇(1592年),克莱门特七世(Clement VIII)召回了《六刺福尔盖特》的所有副本。召回Sixtus V版本的原因是打印错误,但是Sixtine Vulgate大部分都没有。
Sistine Edition被Clement VIII (1592–1605)取代。该新版本于1592年出版,今天被称为克莱门汀·沃盖特(Clementine vulgate)或六级福尔盖特(Vulgate)。 “此版本的错误印刷在第二秒(1593年)和第三版(1598年)中被部分消除。”
克莱门汀·沃盖特(Clementine vulgate)是梵蒂冈二世(Vatican II)在礼仪改革之前居住的天主教徒最熟悉的版本。罗杰·格里森(Roger Gryson)在《斯图加特·沃格特( Stuttgart Vulgate )》第四版的序言中,断言克莱门汀版“出于文学或教义原因经常偏离手稿传统,并且只提供了原始探索的微弱反映第一个千年的潘多克(Pandecta) 。”然而,历史学者枢机主教弗朗西斯·艾丹·加斯奎特(Francis Aidan Gasquet随着圣杰罗姆的翻译”。
现代关键版
大多数其他后来的版本都限于新约,并没有提供完整的关键设备,最著名的是Karl Lachmann的1842年和1850年的Karl Lachmann版本,主要基于Codex amiatinus和Codex Fuldensis,Fleck的1840年版,以及康斯坦丁·von Tischendorf 1864年的版本。1906年,埃伯哈德·雀巢(Eberhard Nestle)出版了Novum testamentum Latine ,该遗嘱的文本呈现了一个关键的设备,将其与Sixtus V(1590)的版本进行了比较,Lachman(1842),Tischendorf(1854)以及Wordschendorf(1854)和Wordschorth and Wordschorth and Wordschorth及其White(1889)以及法典Amiatinus和Codex Fuldensis。
为了使文本可用代表Vulgate的最早副本,并总结了各种手稿之间最常见的变体,牛津大学的英国国教学者于1878年开始编辑新约(1954年完成),而罗马的本尼迪克特大学则开始编辑。 1907年开始了旧约版本(于1995年完成)。牛津英国国教学者的发现被凝结成1969年在斯图加特首次出版的《旧约》和《新约》的版本,并由两个项目的成员参与。这些书是学者使用的福尔盖特的标准版。
牛津新约
由于现有版本的瓦尔盖特(Vulgate)不准确,1878年,牛津大学出版社的代表们接受了古典主义者约翰·华兹华斯(John Wordsworth)的提议,以制作新约的关键版本。最终以1889年至1954年之间的三卷中的三卷发表在诺伊姆遗嘱domini notri iesu iesu iesu christi latinin,secundum Editionem sancti hieronymi 。
该版本通常被称为牛津·沃尔盖特( Oxford Vulgate ),主要依赖于法典amiatinus,codex fuldensis(福音书中的codex harleianus), codex sangermanensis ,codex mediolanensis(gospels)和codex reginensis(在保罗)。它还始终如一地引用所谓的德尔克(Delqr)手稿小组的读物,以其为他们使用的西格拉( Sigla)命名: Armagh (D), Egerton Gospels (E), Lichfield Gospels (L), Kells( Q),Q),Q),Q),Lichfield福音书(e)。和拉什沃思福音书(R)。
本笃会(罗马)旧约
1907年,教皇庇护X委托本笃会僧侣准备了杰罗姆(Jerome)的Vulgate的关键版本,题为《 Biblia Sacra Iuxta latinam latinam latinam vulgatam版本》 。本文最初是计划作为修订的完整圣经的基础,以取代克莱门汀版。第一卷是五角核的,于1926年完成。对于五角星来说,文本的主要来源是法典阿米亚努斯,codex turonensis( Ashburnham pentateuch )和Ottainianus Octateuch。对于旧约的其余部分(诗篇除外),文本的主要来源是codex amiatinus和codex cavensis 。
遵循Amiatinus和Alcuin和Theodulf的Vulgate文本,本笃会的Vulgate将Ezra的书和Nehemiah的书重新融为一体,成为一本书,扭转了六级补充的言论的决定。
1933年,教皇庇护十二世建立了圣杰罗姆市中心的宗座修道院,以完成这项工作。到1970年代,由于礼仪的变化促使梵蒂冈制作了拉丁圣经的新译本, Nova vulgata ,本笃会版本不再是为了官方目的而被抑制的。尽管如此,仍被允许完成旧约的最后两卷,这些书在1987年和1995年以修道院的名义出版。
斯图加特·沃尔盖特(Stuttgart Vulgate)
根据牛津和罗马的版本,但是对手稿证据进行了独立的检查,并将其主要证人清单扩展为某些书籍,Württempergischebibelanstalt,后来迪特斯切·比贝尔格斯尔斯泰尔(Deutsche Bibelgeselgesellschaft )(德国圣经社会),基于斯图特加特(Stuttgart) 1969年《完整Vulgate》的关键版本。该作品继续进行更新,第五版出现在2007年。该项目最初是由OSB的Robert Weber(负责本笃会版本的同一本笃会修道院的和尚)执导的,负责本笃会版)与合作者Bonifatius Fischer , Jean Gribomont ,Hedley Frederick Davis Sparks(还负责牛津版的完成)和Walter Thiele。罗杰·格里森(Roger Gryson)负责最近的版本。因此,它的出版商将其销售为“ Weber-Gryson”版本,但也经常被称为Stuttgart Edition。
韦伯·格林森(Weber-Gryson)包括杰罗姆(Jerome)的序言和尤塞比亚(Eusebian)的佳能。
它包含两个诗篇: Gallicanum和juxta Hebraicum ,它们在面对页面上打印,以便于两种版本之间的比较和对比。它具有扩展的伪造,除了3和4 Ezra和Manasses的祈祷外,还包含诗篇151和书籍的书信。此外,它在拉丁语,德语,法语和英语中的现代序言是有关沃尔盖特历史的宝贵信息的来源。
Nova Vulgata
Nova Vulgata ( Nova Vulgata Bibliorum saporum editio )也称为新v黎明(Neo-Vulgate),是罗马教廷出版的圣经的官方拉丁文版本,供当代罗马仪式中使用。它不是历史福尔盖特的关键版本,而是旨在符合现代批判希伯来语和希腊文本的文本的修订,并产生更接近古典拉丁语的风格。
1979年,约翰·保罗二世(John Paul II )颁布了诺瓦·沃加塔(Nova Vulgata )为“典型”(标准)。
在线版本
标题“ Vulgate”目前适用于三个不同的在线文本,可以从Internet上的各种来源找到。可以从创世记3:20中的夏娃的名字的拼写中确定所使用的文本:
- 赫瓦:克莱门汀·沃格特
- HAVA : Vulgate的Stuttgart版本
- 伊娃:诺瓦·沃加塔
也可以看看
相关文章
- 圣经翻译成拉丁语
- Biblia pauperum
- 福尔盖特的书籍
- 费迪南德·卡瓦莱拉(Ferdinand Cavallera)
- Divino Afflante Spiritu
- 古腾堡圣经
- 杰罗姆
- Paula和Eustochium ,天主教徒,杰罗姆的重要合作者
- 拉丁诗篇
- Philobiblon
- 穷人的圣经