Vetus Latina

vetus latina(“旧拉丁”拉丁),也称为意大利的Vetus(“旧意大利”),意大利(“意大利语”)[注1]和古老的斜体,并由西格勒, 是个集体名称给予拉丁语圣经文本的翻译(两个都旧约和新约)之前Vulgate(拉丁翻译由杰罗姆在4世纪后期)。
这vetus latina翻译继续与Vulgate一起使用,但最终,Vulgate成为了标准的拉丁圣经天主教会,尤其是之后特伦特理事会(1545–1563)确认了vulgate的翻译为文本的权威天主教圣经。但是,那vetus latina文本在礼仪的某些地方生存(例如Pater Noster)。
作为英语翻译vetus latina是“旧拉丁”,有时也称为旧拉丁圣经,[1]尽管它们是以拉丁语形式写的拉丁晚期,不称为旧拉丁语。这vetus latina手稿今天保留的历史可以追溯到第350年至13世纪。
文本
没有单一”vetus latina圣经”。相反,vetus latina是圣经的集合手稿文本是拉丁翻译的9月以及杰罗姆(Jerome)之前的新约段落Vulgate.[1]
旧约
一些幸存的最古老的vetus latina旧约的版本(或希伯来圣经或塔纳克)包括奎德林堡意大利分段,一个5世纪的手稿,其中包含1塞缪尔,和codex comprutensis i,一个10世纪的手稿,包含旧拉丁文读物露丝书,以斯帖书,[2]Tobit书,[3]朱迪思书和1-2个马卡比。[4]
一些圣经书籍,例如诗篇和1个Esdras,已经独立地翻译成拉丁语,因此通常指定vetus latina版本可能不是最古老的生存。
语言vetus latina翻译的质量不平衡,河马的奥古斯丁感叹De Doctrina Christiana(2,16)。语法独奏主义盛产;有些人从字面上复制希腊语或者希伯来语成语出现在9月。同样,各种vetus latina翻译反映了septuagint循环的各种版本,并带有非洲手稿(例如法典Bobiensis)保留读数西方文字类型,而欧洲手稿中的读物更接近拜占庭文本类型。许多语法特质来自使用庸俗的拉丁语文本中的语法形式。
新约
在比较读数之后卢克24:4–5 invetus latina手稿,布鲁斯·梅茨格(Bruce Metzger)计数“至少27个变体读数vetus latina“仅为这段话而来的手稿。[5]对于以前翻译的这些见证人,许多学者经常添加拉丁父亲作品中出现的圣经段落的报价,其中一些与某些手稿共享读物。因此,许多vetus latina通常,“版本”本身并不是在整个教会中使用的圣经的翻译。相反,许多构成一部分的文本vetus latina是在特别指定在本地使用基督教社区的基础,阐明另一种基督教话语或讲道,或作为拉丁的一半挖掘机手稿(例如法典bezae)。有一些vetus latina文本这似乎已经渴望达到更大的身材或货币;一些vetus latina手稿福音存在,包含四个规范的福音书;包含它们的几个手稿彼此之间有很大差异。但是,其他圣经段落仅在摘录或片段中存在。
替代品
什么时候杰罗姆进行了拉丁翻译的修订旧约在4世纪后期,他检查了Septuagint和vetus latina反对希伯来文本的翻译。他打破了教会的传统,翻译了他的大部分旧约Vulgate来自希伯来语的消息来源,而不是来自希腊的septuagint。他的选择受到严重批评奥古斯丁,他的当代;那些将杰罗姆视为伪造者的人泛滥成灾。一方面,他主张希伯来文本的优越性在校正语言学和神学理由上的隔uagint方面,另一方面,在对他的异端指控的背景下,杰罗姆也承认septuagint文本也会承认。[6]
杰罗姆(Jeromevetus latina翻译逐渐消失了。杰罗姆(Jerome)在一封信中抱怨说,他的新版本最初被熟悉旧翻译措辞的基督徒不喜欢。但是,由于很少发现完整圣经的副本,因此vetus latina各种书籍的翻译被复制为手稿与vulgate翻译一起,不可避免地交换读物。
vetus latina直到13世纪很晚,在手稿中继续发现单书的翻译;尤其是在那些福尔盖特版本不是杰罗姆(Jerome)的书中,就像福音外的新约一样。但是,沃尔盖特通常会移位vetus latina作为圣经的标准拉丁语翻译,天主教会使用,尤其是在特伦特理事会(1545–1563)。
与Vulgate进行比较
以下是一些比较vetus latina带有来自Vulgate关键版本的文字。
以下比较是路加福音6:1-4,取自vetus latina文字在法典bezae:
vetus latina[7] | 拉丁语vulgate[8] | Douay Rheims |
---|---|---|
在Sabbato secundoprimo abire中,eTexum est eum per segetipuli autem autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manibus manducabant。 | factum est自动在sabbato secundoprimo cum transiret cum transiret persai vellebant disgipuli eius spicas et manducabant et anducabant condricantes manibus | 这是在第二个安息日中经过的,当他穿过玉米田时,他的门徒拔了耳朵,确实吃了,把它们擦在手中。 |
Quidam Autem de farisaeis dicebant EI,ecce quid faciunt disgipuli tui sabbatis quod non licet? | Quidam Autem Pharisaeorum Dicebant Illis Quid Quid Quod quod quod non licet in sabbatis | 一些法利赛人对他们说:为什么您在安息日不合法的是? |
响应者自动化IHS dixit ad eos,numquam hoc legistis quod fecit david quando esuriit ipse ipse et qui cum eo erat? | ET响应iesus ad eos dixit nec hoc hoc hoc quod fecit david cum esurisset ipse et qui cum eo erant | 耶稣回答他们,说:你没有读太多,大卫所做的,当他本人饿了,他们和他在一起时: |
domum dei et panes中的介绍命题manducavit et dedit et qui com cor com erant quibus non licebat manducare si non solis sacerdibus? | domum dei et planes planes sumposities sumpsit et insucavit et dodit qui cum cum ipso erant quos non lit licet manducare nisi tantum sacerdotibus中的Quomodo Interravit | 他如何进入上帝的屋子,拿走并吃掉了命题的面包,并给了他们和他在一起的奉献,这是不合法的,只为牧师? |
这vetus latina文字在某些地方幸存天主教礼仪,例如以下经文,从圣诞节颂歌中众所周知,路加福音2:14:
vetus latina[9] | 拉丁语vulgate[10] | 国王詹姆斯版本(1611) | Douay Rheims |
---|---|---|---|
格洛里亚(Gloria)在excelsis deo中,Et Super Terra Pax在hominibus consolation中 | Gloria在Terra Pax的Altissimis Deo et in hominibus bonae foduntis中 | 荣耀在最高和地球和平,对人的善意上荣耀。 | 最高的荣耀归于上帝;并在地球上对有善意的人的和平。 |
这vetus latina文字的意思是:“荣耀[属于高中的上帝,而和平[属于善意的人》。福尔盖特的文字意味着“荣耀[属于上帝的荣耀,在地球上有善意的人中的和平与和平之间属于上帝”。
可能是最知名的区别vetus latina而且vulgate在Pater Noster,从vetus latina,Panem Nostrum cotidianum,“我们的每日面包”,变成PANEM鼻孔超稳定性, “我们的精神面包”在vulgate中;vetus latina保留在罗马失误用于礼仪使用。
也可以看看
笔记
- ^例如,请参见Quedlinburg Itala碎片.
参考
- ^一个bW. E. Plater和H. J. White,vulgate的语法,克拉伦登出版社的牛津:1926年,第4段。
- ^刘易斯·贝尔斯·帕顿(Lewis Bayles Paton),埃丝特书的批判性和训练性评论,p。 40。
- ^约瑟夫·A·菲茨米尔,死海卷轴和基督教血统,p。 163。
- ^J. K. Elliott,aufstieg und niedergangderRömischenwelt(沃尔特·德·格鲁特(Walter de Gruyter),1992年),第1页。 242。
- ^Metzger,Bruce(2005)。新约的文本:传播,腐败和修复。牛津大学出版社。 p。 72。ISBN 9780195166675.
- ^Rebenich,S.,杰罗姆(Routledge,2013年),第1页。 58。ISBN9781134638444
- ^从bezae和Da Vinci代码存档2009-01-07在Wayback Machine,对雷恩·萨托骗局的文字批评,威尔克·威尔克(Wieland Willker),2005年
- ^“阅读圣经文本:: Academic-bible.com”.www.academic-bible.com。检索2021-03-09.
- ^“基督教作品:法典”.剑桥数字图书馆。检索2020-03-17.
- ^“阅读圣经文本:: Academic-bible.com”.www.academic-bible.com。检索2021-03-09.
参考书目
- 布鲁克,艾伦英格兰;麦克莱恩,诺曼;Thackeray,亨利·圣约翰(1906)。希腊语中的旧约。第一卷:八分之一。第一部分:创世纪。剑桥:剑桥大学出版社。p。176。检索11月8日2022.
- 布鲁克,艾伦英格兰;麦克莱恩,诺曼;Thackeray,亨利·圣约翰(1927)。希腊语中的旧约。第二卷:后来的历史书籍。第一部分:I和II塞缪尔。剑桥:剑桥大学出版社。p。220。检索11月8日2022.
- 布鲁克,艾伦英格兰;麦克莱恩,诺曼;Thackeray,亨利·圣约翰(1930)。希腊语中的旧约。第二卷:后来的历史书籍。第二部分:I和II国王(PDF)。剑桥:剑桥大学出版社。p。208。检索11月8日2022.
- Everson,David L.(2014)。“这vetus latina以及《出埃及记》的福尔格。出埃及记:构图,接收和解释。莱顿:布里尔。pp。370–386。ISBN 978-90-04-28266-7。检索11月8日2022.
- Fischer,Bonifatius(1951)。vetus latina:Die Reste der Altlateinischen Bibel。创世纪,体积2-4。弗莱堡:牧民。p。576。检索11月9日2022.
外部链接
- Vetus Latina Institut,Beuron/德国(以前的网站)
- vetus latina - 研究旧拉丁圣经的资源(英语,德语和拉丁文)
- Vetus Latina Iohannes - 约翰手稿的电子版本
- 使徒的旧拉丁行为 - 关于使徒行传的拉丁语版本(德语)
- 田中 - 塔纳克人的多语言以旧约的旧文字为特色,并带有新的英语翻译。