Vetus Latina

来自vetus latina约翰的福音(16:23–30),因为它们出现在法典Vercellensis.

vetus latina(“旧拉丁”拉丁),也称为意大利的Vetus(“旧意大利”),意大利(“意大利语”)[注1]古老的斜体,并由西格勒, 是个集体名称给予拉丁语圣经文本的翻译(两个都旧约新约)之前Vulgate(拉丁翻译由杰罗姆在4世纪后期)。

vetus latina翻译继续与Vulgate一起使用,但最终,Vulgate成为了标准的拉丁圣经天主教会,尤其是之后特伦特理事会(1545–1563)确认了vulgate的翻译为文本的权威天主教圣经。但是,那vetus latina文本在礼仪的某些地方生存(例如Pater Noster)。

作为英语翻译vetus latina是“旧拉丁”,有时也称为旧拉丁圣经[1]尽管它们是以拉丁语形式写的拉丁晚期,不称为旧拉丁语。这vetus latina手稿今天保留的历史可以追溯到第350年至13世纪。

文本

没有单一”vetus latina圣经”。相反,vetus latina是圣经的集合手稿文本是拉丁翻译的9月以及杰罗姆(Jerome)之前的新约段落Vulgate.[1]

旧约

一些幸存的最古老的vetus latina旧约的版本(或希伯来圣经或塔纳克)包括奎德林堡意大利分段,一个5世纪的手稿,其中包含1塞缪尔,和codex comprutensis i,一个10世纪的手稿,包含旧拉丁文读物露丝书以斯帖书[2]Tobit书[3]朱迪思书和1-2个马卡比。[4]

一些圣经书籍,例如诗篇1个Esdras,已经独立地翻译成拉丁语,因此通常指定vetus latina版本可能不是最古老的生存。

语言vetus latina翻译的质量不平衡,河马的奥古斯丁感叹De Doctrina Christiana(2,16)。语法独奏主义盛产;有些人从字面上复制希腊语或者希伯来语成语出现在9月。同样,各种vetus latina翻译反映了septuagint循环的各种版本,并带有非洲手稿(例如法典Bobiensis)保留读数西方文字类型,而欧洲手稿中的读物更接近拜占庭文本类型。许多语法特质来自使用庸俗的拉丁语文本中的语法形式。

新约

在比较读数之后卢克24:4–5 invetus latina手稿,布鲁斯·梅茨格(Bruce Metzger)计数“至少27个变体读数vetus latina“仅为这段话而来的手稿。[5]对于以前翻译的这些见证人,许多学者经常添加拉丁父亲作品中出现的圣经段落的报价,其中一些与某些手稿共享读物。因此,许多vetus latina通常,“版本”本身并不是在整个教会中使用的圣经的翻译。相反,许多构成一部分的文本vetus latina是在特别指定在本地使用基督教社区的基础,阐明另一种基督教话语或讲道,或作为拉丁的一半挖掘机手稿(例如法典bezae)。有一些vetus latina文本这似乎已经渴望达到更大的身材或货币;一些vetus latina手稿福音存在,包含四个规范的福音书;包含它们的几个手稿彼此之间有很大差异。但是,其他圣经段落仅在摘录或片段中存在。

替代品

什么时候杰罗姆进行了拉丁翻译的修订旧约在4世纪后期,他检查了Septuagint和vetus latina反对希伯来文本的翻译。他打破了教会的传统,翻译了他的大部分旧约Vulgate来自希伯来语的消息来源,而不是来自希腊的septuagint。他的选择受到严重批评奥古斯丁,他的当代;那些将杰罗姆视为伪造者的人泛滥成灾。一方面,他主张希伯来文本的优越性在校正语言学和神学理由上的隔uagint方面,另一方面,在对他的异端指控的背景下,杰罗姆也承认septuagint文本也会承认。[6]

杰罗姆(Jeromevetus latina翻译逐渐消失了。杰罗姆(Jerome)在一封信中抱怨说,他的新版本最初被熟悉旧翻译措辞的基督徒不喜欢。但是,由于很少发现完整圣经的副本,因此vetus latina各种书籍的翻译被复制为手稿与vulgate翻译一起,不可避免地交换读物。

vetus latina直到13世纪很晚,在手稿中继续发现单书的翻译;尤其是在那些福尔盖特版本不是杰罗姆(Jerome)的书中,就像福音外的新约一样。但是,沃尔盖特通常会移位vetus latina作为圣经的标准拉丁语翻译,天主教会使用,尤其是在特伦特理事会(1545–1563)。

与Vulgate进行比较

以下是一些比较vetus latina带有来自Vulgate关键版本的文字。

以下比较是路加福音6:1-4,取自vetus latina文字在法典bezae

vetus latina[7]拉丁语vulgate[8]Douay Rheims
在Sabbato secundoprimo abire中,eTexum est eum per segetipuli autem autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manibus manducabant。factum est自动在sabbato secundoprimo cum transiret cum transiret persai vellebant disgipuli eius spicas et manducabant et anducabant condricantes manibus这是在第二个安息日中经过的,当他穿过玉米田时,他的门徒拔了耳朵,确实吃了,把它们擦在手中。
Quidam Autem de farisaeis dicebant EI,ecce quid faciunt disgipuli tui sabbatis quod non licet?Quidam Autem Pharisaeorum Dicebant Illis Quid Quid Quod quod quod non licet in sabbatis一些法利赛人对他们说:为什么您在安息日不合法的是?
响应者自动化IHS dixit ad eos,numquam hoc legistis quod fecit david quando esuriit ipse ipse et qui cum eo erat?ET响应iesus ad eos dixit nec hoc hoc hoc quod fecit david cum esurisset ipse et qui cum eo erant耶稣回答他们,说:你没有读太多,大卫所做的,当他本人饿了,他们和他在一起时:
domum dei et panes中的介绍命题manducavit et dedit et qui com cor com erant quibus non licebat manducare si non solis sacerdibus?domum dei et planes planes sumposities sumpsit et insucavit et dodit qui cum cum ipso erant quos non lit licet manducare nisi tantum sacerdotibus中的Quomodo Interravit他如何进入上帝的屋子,拿走并吃掉了命题的面包,并给了他们和他在一起的奉献,这是不合法的,只为牧师?

vetus latina文字在某些地方幸存天主教礼仪,例如以下经文,从圣诞节颂歌中众所周知,路加福音2:14:

vetus latina[9]拉丁语vulgate[10]国王詹姆斯版本(1611)Douay Rheims
格洛里亚(Gloria)在excelsis deo中,Et Super Terra Pax在hominibus consolation中Gloria在Terra Pax的Altissimis Deo et in hominibus bonae foduntis中荣耀在最高和地球和平,对人的善意上荣耀。最高的荣耀归于上帝;并在地球上对有善意的人的和平。

vetus latina文字的意思是:“荣耀[属于高中的上帝,而和平[属于善意的人》。福尔盖特的文字意味着“荣耀[属于上帝的荣耀,在地球上有善意的人中的和平与和平之间属于上帝”。

可能是最知名的区别vetus latina而且vulgate在Pater Noster,从vetus latinaPanem Nostrum cotidianum,“我们的每日面包”,变成PANEM鼻孔超稳定性, “我们的精神面包”在vulgate中;vetus latina保留在罗马失误用于礼仪使用。

也可以看看

笔记

  1. ^例如,请参见Quedlinburg Itala碎片.

参考

  1. ^一个bW. E. Plater和H. J. Whitevulgate的语法,克拉伦登出版社的牛津:1926年,第4段。
  2. ^刘易斯·贝尔斯·帕顿(Lewis Bayles Paton)埃丝特书的批判性和训练性评论,p。 40。
  3. ^约瑟夫·A·菲茨米尔,死海卷轴和基督教血统,p。 163。
  4. ^J. K. Elliott,aufstieg und niedergangderRömischenwelt沃尔特·德·格鲁特(Walter de Gruyter),1992年),第1页。 242。
  5. ^Metzger,Bruce(2005)。新约的文本:传播,腐败和修复。牛津大学出版社。 p。 72。ISBN 9780195166675.
  6. ^Rebenich,S.,杰罗姆(Routledge,2013年),第1页。 58。ISBN9781134638444
  7. ^bezae和Da Vinci代码存档2009-01-07在Wayback Machine,对雷恩·萨托骗局的文字批评,威尔克·威尔克(Wieland Willker),2005年
  8. ^“阅读圣经文本:: Academic-bible.com”.www.academic-bible.com。检索2021-03-09.
  9. ^“基督教作品:法典”.剑桥数字图书馆。检索2020-03-17.
  10. ^“阅读圣经文本:: Academic-bible.com”.www.academic-bible.com。检索2021-03-09.

参考书目

外部链接