塔古姆

11世纪的希伯来圣经与塔古姆(Targum),也许来自突尼斯, 在发现伊拉克: 的一部分Schøyen系列.

一个塔古姆帝国阿拉姆语תרגום“解释,翻译,版本”)是最初的翻译希伯来圣经(也称为塔纳克)专业翻译(מְתוּרגְמָןmǝturgǝmān)当不是希伯来语。在第一世纪末,这已经变得有必要公元前,因为通用语言是阿拉姆语希伯来语不仅仅是上学和敬拜。[1]翻译人员经常用释义,解释和示例扩展他的翻译,因此成为一种讲道.

最初禁止写下塔古姆;然而,一些targumitic著作早在公元一世纪中叶就出现了。[1]当时,他们没有被宗教领袖承认为权威。[1]随后的一些犹太传统(从巴比伦犹太人)接受书面塔古米姆(Targumim)作为希伯来语经文的权威翻译。今天,的共同含义塔古姆是圣经的书面阿拉姆语翻译。仅有的也门犹太人继续通过礼仪使用Targumim。

作为翻译,Targumim在很大程度上反映了中间从塔纳克(Tanakh)撰写的那一刻,对塔纳克(Tanakh)的解释并享有尊敬寓言读物超过拟人化.[2]Maimonides,首先要注意这一点困惑的指南。1541年,Elia Levita写并出版了Sefer Meturgeman,解释塔古姆(Targum)中发现的所有阿拉姆语词[哪个?].[3][4]

如今Biblia Hebraica Stuttgartensia用缩写指的是)。

词源

名词“ targum”是从早期得出的闪族人四边形trgm和Akkadian术语Targummanu指“翻译,解释器”。[5]它发生在希伯来圣经中以斯拉4:7“ ...写信的写作是用Aramaic写的(Aramit)并解释(Meturgam)Aramaic。犹太教堂[5]虽然圣经的翻译被称为Hammeturgem(翻译的人)。除了含义“翻译”,动词蒂尔格姆也意味着“解释”。[5]这个单词塔古姆指“翻译“和论证或”解释”。[5]

两个主要的targumim

出于礼仪目的的两个最重要的塔古米姆是:[6]

巴比伦人提到了这两个targumim塔木德作为Targum Dilan(“我们的targum”),赋予他们官方身份。在Talmudic Times的犹太教堂中,Targum Onkelos与Torah,Verse交替阅读,而Targum Jonathan则与Nevi'im的选择交替阅读(即,哈夫塔拉)。这种习俗今天在也门犹太犹太教堂继续进行。这也门犹太人是唯一继续将塔古姆用作礼仪文本的犹太社区,并保留了塔古米姆(Targumim)阿拉姆语的发音传统(根据巴比伦方言)。

除了其在犹太教堂中的公共功能外,巴比伦塔木德还提到塔古姆在个人研究要求的背景下:“一个人应始终与社区一起审查其经文的一部分,两次阅读圣经,塔古姆一次”(Berakhot 8a – b)。这也指的是Targum onkelos在公共律法书上,塔古姆·乔纳森(Targum Jonathan)哈夫罗特来自nevi'im。

提比利亚人的中世纪圣经手稿梅索拉有时包含希伯来文字,逐个插值,逐一Targumim。这种抄写练习的源自塔古姆的公众阅读和私人研究要求。

两个“官方”Targumim被认为是东方(巴比伦人)。然而,学者认为他们也起源于以色列的土地西方阿拉姆语。虽然这些Targumim后来被“东方化”,其起源仍然存在。

当大多数犹太社区停止讲阿拉姆语时,在公元10世纪,公众对塔古姆(Targum)以及摩西五经和哈夫塔拉(Haftarah)的公开阅读在大多数社区被遗弃,也门是一个众所周知的例外。

即使犹太社区在很大程度上停止讲阿拉姆语的情况下,私人研究要求审查targum的要求也从未完全放松犹太训eg。例如,它是Shlomo Yitzhaki评论的主要来源,”拉希”,一直是标准票价Ashkenazi(法语,中欧和德语)犹太人向前。

由于这些原因,包括评论在内的犹太版本几乎总是在所有犹太社区的文字旁边打印出塔古姆。尽管如此,后来的哈拉赫希克当局认为,私下审查的要求塔古姆也可以通过阅读当前白话代替官方塔古姆(Targum)的翻译来实现,或者通过研究包含中间解释的重要评论(尤其是拉希(Rashi))。

Targum ketuvim

塔木德明确指出没有官员Targumim仅在Torah和Nevi'im上撰写了这两个,没有官方塔古姆凯图维姆(“著作”)。塔木德(Megilah 3a)指出:“五角大车的塔古姆是由埃莱亚萨尔(R. Eleazar)和乔舒亚(R.玛拉基(乔纳森(Jonathanb。Uzziel)是希勒尔(Hillel)的门徒,所以他从他们的马哈沙(Maharsha)传授了传统),以色列的土地(于是)在四百个帕拉桑(Parasangs)的面积上吹了四百个parasangs,还有一个浴室(天上的声音)出现了,大叫:“这是谁揭示了我对人类的秘密?”您完全知道我没有为自己的荣誉或父亲的荣誉而这样做,但是为了您的荣誉,我这样做了,以色列的分歧可能不会增加。”他进一步试图揭示[由[] hagiographa的targum [内在含义],但是一个洗澡的kol说:“足够了![可能引用了《丹尼尔书》的结尾。没有R. Ika以R. Hananel的名义说,他是Rab的名字:文本是什么意思,NEH。八,8“他们在书中,在上帝的律法中读了一种解释。他们给了意义,使他们理解了读物?[希伯来语]文本;用一种解释:这表明了塔古姆,……”(这表明塔古姆的历史可以追溯到以斯拉的时代)。

然而,大多数Ketuvim的书(丹尼尔和埃兹拉·尼希米(Ezra-nehemiah)除外,都包含Aramaic部分)Targumim,其起源主要是西方(以色列之地),而不是东部(巴比伦)。但是由于在礼拜仪式中缺乏固定位置,因此保存得不好,鲜为人知。来自巴勒斯坦,传统塔古姆凯图维姆(Ketuvim)前往意大利,从那里到达中世纪AshkenazSepharad。诗篇,谚语和约伯的塔古米姆(Targumim)通常被视为一个单位,这五个卷轴的塔古米姆(Targumim)也是如此(以斯帖(Esther第二塔古姆“也是。)编年史的塔古姆很晚,可能是中世纪,归因于拉比·约瑟夫。

摩西五经上的其他targumim

也有各种各样的西方Targumim在摩西五经传统上被称为Targum Yerushalmi(“耶路撒冷塔古姆”),用西方阿拉姆语写成。这些重要的一个在后来的印刷版本中被错误地标记为“ Targum Jonathan”(尽管所有中世纪的当局都以正确的名字来称呼它)。由于缩写而蔓延的错误:打印机解释了缩写t y(ת“י)代表Targum Yonathan(תרגתרגםנתן)而不是正确的Targum Yerushalmi(תרגםםרשלמ)。学者指的是塔古姆作为Targum伪-Jonathan。归因于此塔古姆乔纳森·本·乌兹埃尔(Jonathan Ben Uzziel)平淡地与塔尔木德传统(Megillah 3a)相抵触,这显然归因于塔古姆到nevi'im独自的对他来说,同时说有官方的塔古姆致凯图维姆。在同一印刷版本中,类似的片段塔古姆正确标记为Targum Yerushalmi.

摩西五经上的西部塔古米姆(Targumim)或巴勒斯坦的塔古米姆(Targumim)也被称为,由三个手稿组组成:Targum Neofiti我,碎片和开罗Geniza碎片塔古姆。

这些Targum Neofiti我是迄今为止最大的。它由450篇作品集组成,涵盖了五角星的所有书籍,只有几节损坏的经文。手稿的历史始于1587年,当时审查员安德里亚·德·蒙特(Andrea de Monte)(卒于1587年)将其遗赠给了乌戈·邦科姆帕尼教皇格雷戈里十三号,死于1585年。相反,传播的途径可能是某种“ Giovan Paolo Eustachio Romano Neophito”。[7]在此之前,蒙特通过删除对偶像崇拜的大多数引用来审查它。在1602年,邦科姆帕尼(Boncompagni)的财产将其交给了新手学院,一所来自犹太教和伊斯兰教的大学,直到1886年教廷当大学关闭时,与其他手稿一起购买(这是手稿名称及其指定的原因)。不幸的是,直到1949年,它被误认为是Targum Onkelos的手稿亚历杭德罗·迪兹男子气概注意到它与Targum Onkelos明显不同。它是在1968 - 79年期间翻译和出版的,此后被认为是巴勒斯坦塔古米姆最重要的,因为它是迄今为止最完整的,显然也是最早的。[8][9]

碎片塔古姆(以前称为targum yerushalmi ii)由许多碎片组成,这些碎片已分为十个手稿。这些P,V和L中有M M Ginsburger于1930年首次由A,B,C,D,F和G在1930年由P Kahle和E于1955年由DíezMacho于1955年出版。不幸的是,这些手稿都太分散了,无法确认其目的是什么,但是它们似乎是单个完整的塔古姆的遗迹,或者是另一个targum的简短读物。作为一个小组,他们经常与Targum Neofiti共享神学观点,这导致人们相信它们可能是该塔古姆的变体阅读。[8][9]

开罗热金族碎片塔古姆(Targums)源自开罗的本伊斯拉犹太教堂。它们与碎片塔古姆(Targums)共享相似之处,因为它们由许多碎片式手稿组成,这些手稿已收集到一个targum群中。手稿A和E是巴勒斯坦Targum中最古老的,其历史可追溯至七世纪。手稿C,E,H和Z仅包含来自Genesis的通道,A出埃及记,而MS B则包含来自氘核和氘代的经文。[8][9]

撒玛利亚社区有自己的targum他们的律法文字。在死海卷轴中也发现了其他Targumim。[10]

Peshitta

Peshitta是传统的圣经叙利亚 - 说基督徒(他们说几种不同的阿拉姆语方言)。Peshitta的翻译通常被认为在公元1到300之间。[11]

也可以看看

参考

  1. ^一个bcSchühlein,Franz(1912)。塔古姆。纽约:罗伯特·阿普尔顿。
  2. ^奥斯特利(Oesterley),祸; Box,GH(1920)。对拉比和中世纪犹太教文学的简短调查。纽约:伯特·富兰克林。
  3. ^“列维塔,以利亚”,1906年犹太百科全书。
  4. ^莱维塔,埃利亚(1542)。Sefer Meturgeman.
  5. ^一个bcd菲利普·S·亚历山大(Philip S.锚圣经词典,ed。大卫·诺埃尔·弗里德曼(David Noel Freedman)(纽约:Doubleday),6:320–31
  6. ^Ellis R. Brotzman; Eric J. Tully(2016)。旧约文字批评:实用介绍。贝克出版集团。 p。 77。ISBN 978-1-4934-0475-9.
  7. ^Studi di Biblioteconomia e Storia del Libro在Onore di Francesco Barberi,ed。玛丽亚·瓦伦蒂(Maria Valenti)的乔治·德·格雷戈里(Giorgio de Gregori) - 1976年”(42)tascrivo una supplica dell'eustachio al sirleto:«giovan paolo eusto eustachio romano romano neophito devotissimo devotissimo servidor di ...(44)Boncompagni Posita”。
  8. ^一个bcMcNamara,M。(1972)塔古姆和遗嘱。香农,爱尔兰大学出版社。
  9. ^一个bcSysling,H。(1996)Tehiyyat ha-metim。 Tübingen,JCB Mohr。
  10. ^“死海卷轴 - 浏览手稿”.www.deadseascrolls.org.il。检索3月17日2018.
  11. ^对于翻译日期,请参阅彼得·J·威廉姆斯(2001)。在1国王的Peshitta语法中的研究。布里尔。 p。 2。ISBN 90-04-11978-7.

Tadmor,H.,1991年。“关于阿拉姆语在亚述帝国的作用”,在M. M. M. M. M. Ogawa和M. Yoshikawa(编辑)的M. M. Eastern研究中,致力于H.I.H.塔加希托·米卡萨(Prince takahito Mikasa)在他七十五岁生日之际,威斯巴登(Wiesbaden):Harrassowitz,第419–426页

外部链接

塔古姆的英文翻译

Targum上的其他来源