塔古姆
Targum (帝国阿拉姆语: תרגתרג '解释,翻译,版本')最初是希伯来圣经(也称为塔纳克人)的一种口头翻译,即专业翻译( מְתמְת mǝturgǝmān )会在听众的共同语言中给出的专业翻译(מְתמְתmǝturgǝmān)不是圣经希伯来语。这已经成为公元前一世纪末期的必要条件,因为普通语言是阿拉姆语,希伯来语被用于学校和敬拜的多数。翻译人员经常用释义,解释和示例扩大他的翻译,因此成为了一种讲道。
最初禁止写下塔古姆;尽管如此,一些塔古米特著作早在公元一世纪中叶就出现了。当时,他们并没有被宗教领袖承认为权威。随后的一些犹太传统(从巴比伦犹太人开始)接受了书面的塔古米姆作为希伯来语经文的权威翻译。如今,塔古姆(Targum)的共同含义是圣经的书面阿拉姆语翻译。只有也门犹太人继续使用Targumim仪式。
作为翻译,Targumim在很大程度上反映了对塔纳克人的中间文化解释,从他们写的那一刻起,并以寓言读物而不是拟人化。 (一方面, Maimonides经常在困惑的指南中指出这一点。)对于那些相当文字和包含许多中拉斯式扩展的塔古姆的指南,这是事实。 1541年,埃利亚·列维塔(Elia Levita)写下并出版了《塞弗·梅尔格曼》(Sefer Meturgeman),并解释了塔古姆(Targum)中发现的所有阿拉姆语词。
如今,Targumim被用作圣经的文本临界版本的来源( Biblia Hebraica Stuttgartensia用缩写𝔗指它们)。
词源
名词“ targum”源自早期的闪族四脑root trgm ,而akkadian术语targummanu则是指“翻译者,解释器”。它发生在以斯拉4:7中的希伯来圣经中。除了表示圣经的翻译外,Targum一词还表示犹太教堂中圣经段的口头渲染,而圣经的翻译则简单地称为Hammeturgem (翻译)。除了“翻译”含义之外,动词tirgem也意味着“解释”。 Targum一词是指“翻译”和论证或“解释”。
两个主要的Targumim
出于礼仪目的的两个最重要的塔古米姆是:
巴比伦·塔木德(Talmud)在塔木德( Talmud)中提到了这两个塔古米姆(Targumim),称为塔古姆·迪兰(Targum Dilan)(“我们的塔古姆”),使他们获得了官方身份。在Talmudic Times的犹太教堂中,Targum Onkelos与《摩西五经》,《经文》和《塔古姆·乔纳森》交替阅读,而nevi'im(即haftara )的选择也被交替阅读。这种习俗今天在也门犹太犹太教堂继续进行。
除了其在犹太教堂中的公共职能外,巴比伦塔木德还在个人研究要求的背景下提到了塔古姆:“一个人应始终与社区一起审查他的经文,两次阅读圣经,两次阅读targum”(Berakhot 8a)(Berakhot 8a) –b)。这也指塔古姆·恩克洛斯(Targum onkelos)在《摩西五经》上读书,而塔古姆·乔纳森(Targum Jonathan)则是从尼维·伊姆(Nevi'im)上的haftarot上。
Masoretic文本的中世纪圣经手稿有时包含希伯来语文本,逐句,与塔古米姆(Targumim)插入。这种抄写练习的源自塔古姆的公众阅读和私人研究要求。
两个“官方”塔古米姆被认为是东方(巴比伦)。然而,学者认为,由于西方阿拉姆语的强烈语言基础,他们也起源于以色列的土地。尽管这些塔古米姆后来被“东方化”,但其起源仍然存在。
当大多数犹太社区在公元10世纪停止讲阿拉姆语时,在大多数社区中,对塔古姆(Targum)和摩西五(Torah)和哈夫塔拉(Haftarah)的公众阅读被遗弃,也门是一个众所周知的例外。
即使犹太人社区在很大程度上停止说阿拉姆语,而且塔古姆(Targum)从未停止成为犹太人训练的主要来源,私人研究要求审查塔古姆(Targum)也从未完全放松。例如,它是Shlomo Yitzhaki( Rashi ''的《摩西五经》评论中的主要来源,并且一直是Ashkenazi犹太人继续前进的标准票价。
由于这些原因,在所有犹太社区中,包括评论在内的犹太版本几乎总是在文本旁边打印出塔古姆。尽管如此,后来的哈拉赫奇当局认为,私下审查塔古姆的要求也可以通过在当前的白话代替官方targum中阅读翻译来满足,或者通过研究包含中间解释的重要评论(尤其是Rashi)。
Targum ketuvim
塔木德(Talmud)明确指出,除了摩西五(Torah)和尼维(Nevi'im)之外,没有任何官方的塔古米姆(Targumim)被构成,而凯图维姆(Ketuvim )也没有官方的塔格(Targum)(“著作”)。塔木德的故事说:
五角大车的塔古姆是由R. Eleazar和R. Joshua的口中的Onkelos组成的。先知的塔古斯是由乔纳森·本·乌兹埃尔(Jonathan Ben Uzziel)在哈格(Haggai),撒迦利亚(Zechariah)和玛拉基(Malachi)的指导下组成出来并大喊: “这是谁揭示了我对人类的秘密?”乔纳森b。乌兹尔(Uzziel)随后出现并说:“是我向人类揭示了你的秘密。以色列的分歧可能不会增加。”他进一步试图通过凯图维姆(Ketuvim)的塔古姆(Targum)(内在含义)揭示,但一个沐浴的科尔(Kol)说:“足够!”原因是什么?因为弥赛亚的日期是其中的。
然而,大多数Ketuvim的书籍(除了丹尼尔和埃兹拉·尼希米(Ezra-nehemiah)外,两者都包含阿拉姆语部分)的塔古米姆(Targumim )的起源主要是西方(以色列之地),而不是东方(巴比伦)。但是由于在礼仪中缺乏固定位置,因此保存不佳,鲜为人知。从巴勒斯坦(Targum)的传统到凯图维姆(Ketuvim)到达意大利,从那里到达中世纪的阿什肯纳兹(Ashkenaz )和塞法拉德(Sepharad)。诗篇,谚语和工作的塔古米姆(Targumim)通常被视为一个单位,五个卷轴的塔古米姆(Targumim)也被视为一个单位(以斯帖(Esther)也有更长的“第二塔古姆”(Targum)。传统上,归因于“ Rav Yosef”(意思是Rav Yosef或Rav Yosef Bar Hama )。 (塔古姆(Targum)到尼维姆(Neviim)有时也称为拉夫·约瑟夫(Rav Yosef)的塔古姆(Targum)。)
摩西五经上的其他targumim
摩西五经上还有各种各样的西方塔古米姆,传统上都被称为Targum Yerushalmi (“耶路撒冷Targum”),并用西方的Aramaic撰写。这些重要的一个在后来的印刷版本中被错误地标记为“ Targum Jonathan”(尽管所有中世纪的当局都以其正确的名字来称呼它)。由于缩写:打印机解释了缩写ty (תתי),以代表targum yonathan (תרגתרגם极),而不是正确的targum yerushalmi (תרגתרג然后targum yelushalmi )。 。将这种targum归因于乔纳森·本·乌兹埃尔(Jonathan Ben Uzziel ),坦率地矛盾了塔木德(Talmudic)的传统(megillah 3a ),这很清楚地将塔古姆(Targum)归于nevi'im,同时表明没有官方的塔尔古姆(Targum类似的片段塔古姆被正确标记为targum yerushalmi 。
摩西五经上的西部targumim或巴勒斯坦的塔古米姆也被称为,由三个手稿组组成: targum neofiti I,碎片targums和开罗GENIZA碎片。
在这些Targum Neofiti中,我是迄今为止最大的。它由450篇作品集组成,其中涵盖了五角大车的所有书籍,只有几节损坏的经文。手稿的历史始于1587年,当时审查员安德里亚·德·蒙特(Andrea de Monte)(卒于1587年)将其遗赠给了Ugo Boncompagni,这表现出了一个奇怪的事物,因为Boncompagni(自称是Pope Gregory XIII ),而是1585年。通过某种“ Giovan Paolo Eustachio Romano Neophito”。在此之前,蒙特通过删除对偶像崇拜的大多数引用来审查它。 1602年,邦科姆帕尼(Boncompagni)的财产将其交给了新手学院(Neophytes),这是一所来自犹太教和伊斯兰教学院的学院,直到1886年,当罗马教廷关闭时,罗马教廷与其他手稿一起购买(这是手稿及其名字的原因指定)。直到1949年,亚历杭德罗·迪兹(AlejandroDíezMacho)注意到它与塔古姆·昂克洛斯(Targum Onkelos)显著差异,直到1949年,它被误认为是Targum Onkelos的手稿。它是在1968 - 79年期间翻译和出版的,此后被认为是巴勒斯坦塔古岛最重要的,因为它是迄今为止最完整的,显然也是最早的。
碎片塔古姆(以前称为targum yerushalmi ii)由许多碎片组成,这些碎片已分为十个手稿。这些P,V和L中的M Ginsburger于1899年由A,B,C,C,D,F和G于1930年由P Kahle和E于1955年由DíezMacho于1955年出版。这些手稿都太分散了,无法确认其目的是什么,但是它们似乎是单个完整的targum的遗迹,或者是另一个targum的简短变体读物。作为一个小组,他们经常与塔古姆·纽菲蒂(Targum Neofiti)共享神学观点,这导致人们相信它们可能是该塔古姆(Targum)的变体阅读。
开罗Genizah碎片塔古姆斯源自开罗的本埃兹拉犹太教堂。它们与碎片塔古姆(Targums)有着相似之处,因为它们由许多碎片的手稿组成,这些手稿已收集到一个targum群体中。手稿A和E是巴勒斯坦Targum中最古老的,它的历史可以追溯到七世纪。手稿C,E,H和Z仅包含来自Genesis的通道,A出埃及记,而MS B则包含来自氘核和氘代的经文。
撒玛利亚人社区对律法书有自己的塔古姆。在死海卷轴中也发现了其他targumim。
Peshitta
Peshitta是讲叙利亚的传统圣经,讲叙利亚的基督徒(他们讲了几种不同的阿拉姆语言)。 Peshitta的翻译通常被认为在1到300年之间。