Septuagint
septuagint | |
---|---|
也称为 |
|
日期 | C。公元前3世纪 |
语言 | Koine Greek |
septuagint ( sep -tew-tew-jint ),有时被称为希腊旧约或七十年代的翻译(古希腊: ἡμετάφρασιςτῶνἑβδομήκομήκομήκοντα , romanized :希伯来语圣经的希腊语翻译中的原始希伯来语。整个希腊标题源自阿里斯蒂亚斯(Aristeas)给战利品的信中记录的故事,即应托勒密二世(Ptolemy II Philadelphus )(公元前285 - 247年)的要求将“犹太人的法律”翻译成希腊语言,由希伯来语七十二个希伯来语翻译-以色列的十二个部落中的每个部落中的六个。
圣经学者同意,希伯来圣经的前五本书是由居住在托勒密王国的犹太人从圣经希伯来语翻译成Koine Greek的,可能是在公元前三世纪的初期或中期。其余书籍大概是在公元前2世纪翻译的。在第二圣殿时期,一些塔古姆(Targums)将圣经翻译成阿拉姆语。
很少有人会说话,在第二圣殿时期,更少的希伯来语阅读。 Koine Greek和Aramaic是当时犹太社区中口语最广泛的语言。因此,Septuagint满足了犹太社区的需求。
词源
术语“ septuagint”源自拉丁语短语vetus testamentum ex版本septuaginta dransporum(“七十年代翻译器版本的旧约”)。该短语反过来源自古希腊语:ἡμετάφρασιςτῶνἑβδομήκοντα,罗马化:hēmetáphrasisTônHebdomḗkonta,点燃。 “七十的翻译”。直到河马的奥古斯丁(Augustine of Hippo)时代(公元354 - 430年),犹太圣经的希腊语翻译被拉丁语septuaginta称为。除了或g,罗马数字LXX(七十)通常被用作缩写。
作品
犹太传奇
According to tradition, Ptolemy II Philadelphus (the Greek Pharaoh of Egypt) sent seventy-two Hebrew translators —six from each of the Twelve Tribes of Israel —from Jerusalem to Alexandria to translate the Tanakh from Biblical Hebrew into Koine Greek , for inclusion in his图书馆.这种叙述是在阿里斯蒂亚斯的伪书信给他的兄弟派克拉底的,并由亚历山大的约瑟夫斯( Josephus )(犹太人的古物)和后来的消息来源(包括河马的奥古斯丁)重复。它也可以在巴比伦塔木德( Babylonian Talmud)的巨型巨星中发现:
托勒密国王曾经聚集了72名长辈。他将它们放在72个房间中,每个钱伯斯分开,而没有向他们揭示他们为什么被召唤。他进入每个人的房间说:“为我写的摩西的摩西,你的老师”。上帝把它置于每个人的内心,以与其他所有人一样翻译。
亚历山大的菲洛(Philo)写道,从以色列十二个部落中的每个部落中选择了六个学者来选择学者的数量。这里需要谨慎对亚历山大的菲洛的准确性,这意味着这意味着在托勒密国王统治期间,十二个部落仍然存在,而十二个部落的十个失落的部落并未被亚述近500个被强行重新安置几年前。另一方面,北部十个部落在被囚禁中的存在与犹大部落在后来的拉比传统中被囚禁一样(将希腊的翻译视为神圣文本的扭曲,不适合在犹太教堂中使用) ,在Tevet年度十分之一快两天之前,将Septuagint送给了托勒密。
根据亚历山大(Alexandria)片段3的Aristobulus ,法律的一部分是在著名的Septuagint版本之前就从希伯来语翻译成希腊语。他说,柏拉图和毕达哥拉斯了解犹太法律并从中藉来。
兰斯洛特·查尔斯·李·布伦顿(Lancelot Charles Lee Brenton)在他1844年对Septuagint的译本的序言中承认,亚历山大的犹太人很可能是Septuagint的作者,但驳斥了Aristeas的说法是虔诚的小说。取而代之的是,他断言,“ septuagint”这个名字的真正起源与作者最早的版本是由作者转发给亚历山大的犹太人Sanhedrin进行了编辑和批准的。
历史
公元前3世纪,由许多因素(包括希腊人代表早期的Koine Greek代表,引用,早在公元前2世纪开始)以及早期手稿数据可数据数据,并将其数据数据数据数据数据支持。 《律法》之后,其他书籍在接下来的两个到三个世纪中被翻译。目前尚不清楚哪个是在何时或在哪里翻译的;有些可能已经翻译两次(分为不同的版本),然后修订。翻译人员的质量和风格因书籍而异,从字面翻译到解释风格。
Septuagint的翻译过程以及从Septuagint到其他版本的翻译过程可以分为几个阶段:希腊文本是在希腊化犹太教的社会环境中生产的,并于公元前132年完成。随着早期基督教的蔓延,这种七十年代又在拉丁语中以各种版本呈现为拉丁语,后者(共同被称为vetus latina )也被称为最初在亚历山大(Alexandria ),但在其他地方的septuagint。 Septuagint还为基督教旧约的斯拉夫人,叙利亚,旧的亚美尼亚,古老的乔治亚语和科普特版本构成了基础。
语言
Septuagint用Koine Greek撰写。某些部分包含闪族主义,这些部分是基于希伯来语和阿拉姆语等闪族语言的成语和短语。丹尼尔和谚语等其他书籍具有更强的希腊影响力。
Septuagint还可以阐明希伯来语前的发音;在翻译中,许多专有名词都用希腊元音拼写,但是当代希伯来语文本缺乏元音指向。但是,所有圣经的希伯来语声音都不可能具有精确的希腊同等词。
规范差异
Septuagint不包括一个统一的语料库。相反,它是塔纳赫古代翻译的集合,以及其他通常称为伪经式的犹太文本。重要的是,希伯来圣经的佳能在整个世纪左右正在撰写的文章中发展。此外,这些文本是由许多不同的人在不同的地方,不同时间,出于不同的目的而翻译的,通常是从不同的原始希伯来语手稿中翻译的。
希伯来圣经,也称为塔纳克人,有三个部分:律法(“法律”), nevi'im (“先知”)和凯图维姆(“著作”)。 Septuagint有四个:法律,历史,诗歌和先知。伪经书插入了适当的位置。从公元4世纪到公元4世纪的Septuagint的现有副本包含在犹太佳能中建立的希伯来语圣经中不存在的书籍和附件,其内容并不统一。根据一些学者的说法,没有证据表明Septuagint包括这些其他书籍。 Septuagint的这些副本包括希腊语中被称为Anagignoskomena的书籍和英语为Deuterocanon (源自希腊语的“第二佳能”的希腊语单词),其中未包含在犹太佳能中的书籍。这些书估计是在公元前200年至公元50年之间写的。其中的前两本书是马卡比斯的前两本书; tobit;朱迪思所罗门的智慧; Sirach; Baruch(包括耶利米书的信),以及Esther和Daniel的补充。丹尼尔(Daniel)和埃丝特( Esther)等一些书籍的Septuagint版本比在犹太教犹太教中被肯定为规范性的书中文本中的书。耶利米的七十年《耶利米书》比《 masoretic文本》短。 Septuagint的某些副本包括所罗门, 1个Esdras , 3个Maccabees , 4个Maccabees,4个Maccabees ,Maccabees,耶利米书, Manasseh和Psalm 151的祈祷。
虽然Septuagint似乎已被第二圣殿时期的犹太人广泛接受,但由于几个原因,自古以来就被主流犹太教犹太教拒绝了圣经。首先,在许多情况下(尤其是在工作书中),Septuagint与希伯来语源文本有所不同。其次,这些翻译有时会出现,以表现出对希伯来语惯用用法的无知。以赛亚书7:14在希伯来语中找到了这一现象的一个特别值得注意的例子עַלְמָעַלְמָ ( 'almāh ,以英语为“年轻女人”)被翻译成Koine Greek,为παρθένος ( Parthenos ,以英语为“ Virgin”)。最后,拉比还想将他们的传统与新兴的基督教传统区分开来,后者在很大程度上依赖septuagint。
Septuagint成为希腊旧约的代名词,这是一家基督教佳能,将希伯来书籍的书籍与其他文字结合在一起。尽管天主教会和东东正教教堂在其经典中包括七十年代的大多数书籍,但新教教会通常不会。改革后,许多新教圣经开始跟随犹太典范,并将其他文本(最终称为伪经)排除在外。伪经被包括在圣经的国王詹姆斯版本中的一个单独标题下。
希腊名字 | 音译 | 英文名 |
---|---|---|
Προσευχὴ Μανασσῆ | Proseuchēmanassē | Manasseh的祈祷 |
Ἔσδρας Αʹ | 1 esdras | 1 esdras或1 Ezra |
τωβίτ (在某些来源称为τωβείτ或τΩίθ) | tōbit(或tōbeit或tōbith) | tobit |
Ἰουδίθ | ioudith | 朱迪思 |
Ἐσθήρ | esthēr | 以斯帖(加上) |
Μακκαβαίων Αʹ | 1makkabaiōn | 1个马卡比 |
Μακκαβαίων Βʹ | 2makkabaiōn | 2个马卡比 |
Μακκαβαίων Γʹ | 3makkabaiōn | 3个马卡比 |
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4MakkabaiōnParartēma | 4个马卡比 |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | 诗篇151 | 诗篇151 |
Σοφία Σαλομῶντος | SophiaSalomōntos | 所罗门的智慧或智慧 |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Sophiaiēsouseirach | Sirach或Sirach的智慧 |
Βαρούχ | Barouch | 巴鲁克 |
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | epistolēieremiou | 耶利米书信或信 |
Δανιήλ | daniēl | 丹尼尔(加上) |
Ψαλμοί Σαλομῶντος | psalmoisalomōntos | 所罗门的诗篇 |
最终形式
西旧约圣经规范中的所有书籍都在七十年代中找到,尽管该命令并不总是与西方书籍订单相吻合。 Septuagint命令在最早的基督教圣经中很明显,该圣经是在四世纪写的。
在马术文本中分开的一些书籍分组在一起。塞缪尔(Samuel)的书籍和《国王书》(Books of Kings of Kings )是一本四部分的书,标题为Septuagint中的βασιλειῶν (统治)。编年史,统称为παραλειπομένων(遗漏的事物)补充统治。 Septuagint在其十二本书的十二本书中组织了次要先知。
七十年代有一些古老的经文,但在希伯来圣经中没有发现。这些书是tobit ;朱迪思所罗门的智慧;耶稣儿子的智慧;巴鲁克(Baruch)和耶利米(Jeremiah)的信,成为福尔盖特( Vulgate)的巴鲁克(Baruch)第六章;丹尼尔( Azarias的祈祷,三个孩子,苏珊娜,贝尔和龙的歌)的全文;以斯帖的全文; 1个马卡比; 2个马卡比; 3个马卡比; 4个马卡比; 1个Esdras ; ODE (包括Manasseh的祈祷);所罗门的诗篇和诗篇151 。
希伯来语中的氘核书籍的碎片是在库姆兰发现的死海卷轴之一。 Sirach的希伯来语文字已经从开罗Geniza中闻名,在希伯来语中已经发现了两个卷轴(2QSIR或2QSIR或2QSIR或2QSIR或2QSIR或11QPS_A或11Q5)。在马萨达(Massir)发现了Sirach的另一幅希伯来语卷轴。在库姆兰(Qumran)中发现了《托比特(Tobit)书》的五个片段:四本用阿拉姆语写成的,一个用希伯来语写成(Papyri 4q,Nos。196-200)。诗篇151在死海卷轴11QPS(A)(也称为11Q5)中出现了许多规范和非典型的诗篇,这是1956年发现的第一世纪卷轴。卷轴包含两个简短的希伯来语诗篇,这是两个简短的希伯来书,这些诗篇是学者同意是诗篇151的基础。这些书的规范接受会因基督教传统而异。
Theodotion的翻译
丹尼尔的书保存在原始的septuagint版本中。公元前100年,第12章的masoretic文本中有两个更长的希腊版本,后来的theodotion版本来自c。公元2世纪。这两个希腊文本都包含三个部分,通常从丹尼尔(Daniel)删除:阿扎里亚(Azariah)的祈祷和三个圣孩子的歌;苏珊娜和长老的故事;还有贝尔和龙的故事。 Theodotion更接近Masoretic文本,并变得如此受欢迎,以至于除两个septuagint本身的手稿外,都取代了原始的Septuagint版本。希腊添加显然从来没有希伯来文字中的一部分。已经发现了《丹尼尔书》的几本古希腊文字,该书的原始形式正在重建。
使用
犹太使用
目前尚不清楚亚历山大犹太人在多大程度上接受了Septuagint的权威。在死海卷轴中发现了Septuagint的手稿,并被认为当时已经在各个犹太教派中使用。
几个因素导致大多数犹太人在公元第二世纪左右放弃了Septuagint。最早的外邦人基督徒使用了Septuagint,因为它是圣经的唯一希腊版本,而且这些早期的非犹太基督徒中的大多数(如果不是全部)无法读希伯来语。 Septuagint与对手宗教的联系可能使它在新一代的犹太人和犹太学者的眼中感到怀疑。相反,犹太人随后使用了Masoretes和权威性的Aramaic翻译(例如Onkelos和Rabbi Yonathan Ben Uziel)编写的希伯来语或阿拉姆语塔古姆手稿。
与其他希腊版本不同的Septuagint可能最重要的是,在发现它与当代希伯来语经文之间的差异之后,Septuagint开始失去犹太制裁。即使是讲希腊语的犹太人也倾向于喜欢希腊语中的其他犹太版本(例如阿奎拉的翻译),这似乎与当代希伯来语文本更加一致。
基督徒使用
早期的基督教教堂使用了希腊文本,因为希腊语是当时的罗马帝国的通用语言,也是希腊罗马教堂的语言,而阿拉姆语是叙利亚基督教的语言。使徒使用隔uagint和希伯来文本之间的关系很复杂。尽管Septuagint似乎是使徒的主要来源,但这并不是唯一的。圣杰罗姆(St. Jerome)提供的是马太福音2:15和2:23 ,约翰福音19:3,约翰福音7:38和1哥林多前书2:9作为希伯来文字中的例子,但在septuagint中没有。马太福音2:23也不存在于当前的月球传统中。但是,根据杰罗姆(Jerome)的说法,是在以赛亚书11:1中。新约作家援引犹太经文(或引用耶稣这样做)时自由使用了希腊翻译,这意味着耶稣,他的使徒及其追随者认为这是可靠的。
在早期的基督教教会中,犹太人在基督时代之前被犹太人翻译而来的假设,而不是在某些地方的2世纪希伯来语文本中,它更适合基督教解释,证明了“犹太人”改变了希伯来语的文字使它变得不那么基督教。 Irenaeus写了关于以赛亚书7:14的文章,即Septuagint清楚地识别了一个“处女”(希伯来语希腊语παρθένος ;希伯来语中的贝图拉),他会怀孕。根据Irenaeus的说法,希伯来文本中的阿尔玛一词是由Theodotion和Aquila (犹太人convert依者)解释为“年轻女子”的。同样,根据Irenaeus, Ebionite用它来声称约瑟夫是耶稣的亲生父亲。对他而言,这是由晚期的反基督教修改在希伯来语中促进的,这是由老年基督教前的septuagint明显看出的。
杰罗姆(Jerome)违反了教会的传统,从希伯来语而不是希腊语中翻译了他的大部分旧约。他的当代人奥古斯丁(Augustine)严厉批评了他的选择。尽管杰罗姆(Jerome)在基于语言学和神学理由纠正septuagint方面主张希伯来文本的优越性,因为他被指控异端,但他也承认了Septuagint文本。杰罗姆(Jerome)版本的接受程度增加了,它取代了Septuagint的旧拉丁语翻译。
东正教教堂更喜欢使用septuagint作为将旧约转化为其他语言的基础,并使用未翻译的septuagint,希腊语是礼仪语言。旧约的批判性翻译,这些旧约将masoretic文本用作其基础,请咨询septuagint和其他版本,以重建希伯来文本的含义时,当时不清楚,腐败或模棱两可。根据新的耶路撒冷圣经的前言,“只有在使用不可用的困难时,就会使用不可用的困难或其他版本,例如使用[...] LXX。”翻译人员的新国际版本写道:“翻译人员还咨询了更重要的早期版本(包括)septuagint [...]读物,偶尔会遵循MT似乎令人怀疑的地方。
文字历史
希腊名字 | 音译 | 英文名 |
---|---|---|
法律 | ||
Γένεσις | 创世纪 | 创世纪 |
Ἔξοδος | 出埃及道 | 出埃及记 |
Λευϊτικόν | Leuitikon | 利未记 |
Ἀριθμοί | Arithmoi | 数字 |
Δευτερονόμιον | 申命记 | 申命记 |
历史 | ||
Ἰησοῦς Ναυῆ | iēsousauē | 约书亚 |
Κριταί | 克里泰 | 法官 |
Ῥούθ | 劳斯 | 露丝 |
Βασιλειῶν Αʹ | 1Basileiōn | 国王我(我撒母耳) |
Βασιλειῶν Βʹ | 2Basileiōn | 国王二世(II塞缪尔) |
Βασιλειῶν Γʹ | 3Basileiōn | 国王三世(i Kings) |
Βασιλειῶν Δʹ | 4Basileiōn | 国王四世(II国王) |
Παραλειπομένων Αʹ | 1帕莱氏菌 | 编年史我 |
Παραλειπομένων Βʹ | 2帕莱氏菌 | 编年史II |
Ἔσδρας Αʹ | Esdras a | 1 esdras |
Ἔσδρας Βʹ | 埃斯德拉斯b | 以斯拉 - 尼希米 |
Τωβίτ | tōbit | tobit |
Ἰουδίθ | ioudith | 朱迪思 |
Ἐσθήρ | esthēr | 以斯帖与加法 |
Μακκαβαίων Αʹ | 1makkabaiōn | 马卡比斯一世 |
Μακκαβαίων Βʹ | 2makkabaiōn | 马卡比二世 |
Μακκαβαίων Γʹ | 3makkabaiōn | Maccabees III |
智慧 | ||
Ψαλμοί | 诗篇 | 诗篇 |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | 诗篇151 | 诗篇151 |
Προσευχὴ Μανασσῆ | Proseuchēmanassē | Manasseh的祈祷 |
Ἰώβ | iōb | 工作 |
Παροιμίαι | 旁学 | 谚语 |
Ἐκκλησιαστής | ekklēsiastēs | 传道书 |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Asmaasmatōn | 歌曲或所罗门之歌或canticle的歌曲 |
Σοφία Σαλομῶντος | SophiaSalomōntos | 所罗门的智慧或智慧 |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Sophiaiēsouseirach | Sirach或Ecclesiasticus |
Ψαλμοί Σαλομῶντος | psalmoisalomōntos | 所罗门的诗篇 |
先知 | ||
Δώδεκα | dōdeka | 小先知 |
Ὡσηέ Αʹ | I.Hōsēe | 何西亚 |
Ἀμώς Βʹ | ii。 āmōs | 阿莫斯 |
Μιχαίας Γʹ | iii。米歇亚斯 | 米卡 |
Ἰωήλ Δʹ | iv。 iōēl | 乔尔 |
Ὀβδιού Εʹ | V. obdiou | obadiah |
Ἰωνᾶς Ϛ' | vi。 iōnas | 约拿 |
Ναούμ Ζʹ | vii。 naoum | Nahum |
Ἀμβακούμ Ηʹ | viii。 Ambakoum | Habakkuk |
Σοφονίας Θʹ | ix。 Sophonias | Zephaniah |
Ἀγγαῖος Ιʹ | X. Angaios | 哈盖 |
Ζαχαρίας ΙΑʹ | xi。 Zacharias | Zachariah |
Μαλαχίας ΙΒʹ | xii。玛拉基亚人 | 玛拉基 |
Ἠσαΐας | saias | 以赛亚 |
Ἱερεμίας | 静脉体 | 耶利米 |
Βαρούχ | Barouch | 巴鲁克 |
Θρῆνοι | thrēnoi | 哀叹 |
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | epistolēieremiou | 耶利米的信 |
Ἰεζεκιήλ | Iezekiēl | 以西结 |
Δανιήλ | daniēl | 丹尼尔加上 |
附录 | ||
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4MakkabaiōnParartēma | MacCabees IV |
文本分析
现代奖学金认为,Septuagint是从公元前3世纪至公元前1世纪撰写的,但几乎所有与特定书籍约会(五角大楼除外,公元前3世纪中期除外)的尝试都是暂定的。后来的犹太人修订和希腊人对希伯来语的重新审查得到了良好的实现。最著名的是Aquila (公元128年), Symmachus和Theodotion。与旧希腊语(原始的septuagint)相比,这三个是不同程度上其当代希伯来语经文的更文字渲染。现代学者认为这三个中的一个(或更多)是希伯来圣经的新希腊版本。
尽管Origen的Hexapla (希伯来语圣经的六次关键版)的大部分内容都丢失了,但可以提供几片片段的汇编。奥里根(Origen)保留了旧希腊语(septuagint)的专栏,其中包括来自所有希腊版本的读数,其中包含图形标记的临界设备中,这表明每行(Gr。στίχος)所包含哪个版本。也许Hexapla从未被整体复制,但是Origen的组合文本经常被复制(最终没有编辑标记),而Septuagint的较旧的未包含文本被忽略了。综合文本是Septuagint的第一个主要基督教恢复,通常称为Hexaplar恢复。在杰罗姆( Jerome)的原产之后,在本世纪确定了另外两个重大恢复。
手稿
Septuagint最古老的手稿包括Leviticus和申命记的2世纪BCE片段(Rahlfs Nos。801、819和957)以及创世纪,外exodus,Exodus,Leviticus,Leviticus,deuteronomenoment,deuteronomy和Twelve Minorment,deuteranomy和Twelve Minormenty , deuteremy等的1世纪bce片段先知( Alfred Rahlfs编号802、803、805、848、942和943)。 Septuagint的日期后的六拟南芥重新固定的相对完整的手稿,包括四世纪CODEX VATICANUS和五世纪法典Alexandrinus 。这些是任何语言中旧约中最古老的近乎完整的手稿。最古老的希伯来语完整文字可追溯到大约600年后,即10世纪上半叶。 4世纪的志愿者也有许多旧约文本,也可以部分生存。犹太人(以及后来的基督徒)修订和重新构成了抄本的分歧。 Codex Marchalianus是另一个值得注意的手稿。
与Vulgate和Masoretic文本的差异
Septuagint的文本通常接近Masoretes和Vulgate的文字。创世纪4:1-6在septuagint,vulgate和masoretic文本中是相同的,而创世记4:8到本章结尾是相同的。该章中只有一个明显的区别,在4:7:
创世记4:7,LXX和英文翻译(网) | 创世记4:7,MT的Masoretic和英文翻译( Judaica Press ) | 创世记4:7,拉丁文和英文翻译(douay-rheims) |
οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. 如果您是公义的,但没有正义地将其划分,您是否没有犯罪?要镇定,对你来说,他将成为他的服从,你将统治他。 | הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ: 不是这样,如果您有所改善,它将被原谅吗?但是,如果您没有改善,在入口处,罪是在撒谎,对您来说是渴望,但是您可以对其进行统治。 | Nonne Si Bene Egeris,食谱:罪恶自动男性,foribus peccatum aderit中的Statim? Sed sub te Erit Eppitus ejus等tu Dominaberis Illius。 如果你做得很好,你不会收到吗?但是如果生病了,门不在门口出现吗?但是,其欲望应在您的底下,而您正要统治它。 |
Septuagint和MT之间的差异分为四类:
- MT和Septuagint的希伯来语来源不同。可以在整个旧约中找到这一点的证据。以赛亚书36:11可以找到一个微妙的例子。含义保持不变,但是单词的选择证明了不同的文本。山上写着“ ... al tedaber yehudit be'ozne ha ha am al ha-homa” (不是在墙上的人们听到的(或者可以听到)的犹太语言)。根据布伦顿的翻译,在七十年代的同一节经文读到:“而且不要用犹太人的舌头对我们说话。 MT读了septuagint上读“男人”的“人”。这种差异非常小,不会影响经文的含义。学者们使用这样的差异声称Septuagint是希伯来语原着的不良翻译。然而,这节经文是在Qumran(1QISA A )中发现的,但是,希伯来语单词“ Haanashim” (男人)可以代替“ Haam” (人民)。这一发现以及其他类似的发现表明,即使看似微小的翻译差异也可能是希伯来语源文本的结果。
- 相同的希伯来文本引起的解释差异。一个例子是创世纪4:7,如上所示。
- 由于惯用的翻译问题而导致的差异:希伯来语习惯可能不容易被翻译成希腊语,并带来了一些差异。在诗篇47:10中,MT上写着:“地球的盾牌属于上帝”; Septuagint上写着:“对上帝是地球上的强大的人。”
- 希伯来语或希腊语的变速器变化:修订或重新变化并复制错误
死海卷轴
在库姆兰发现的圣经手稿,通常称为死海卷轴(DSS),已经促使比较与希伯来圣经相关的文本(包括septuagint)。翻译卷轴的编辑Emanuel Tov确定了DSS文本的五个广泛变体:
- 原始疗法:稳定的文本和与Masoretic文本的许多不同协议。大约60%的圣经卷轴(包括1QISA-B)属于此类别。
- 塞普特(Septuagint):与希腊圣经具有独特亲和力的手稿。大约5%的圣经卷轴包括4QDEUT-Q,4QSAM-A,4QJER-B和4QJER-D。除了这些手稿外,其他几个人与Septuagint有着相似之处,但不属于这一类别。
- 库姆兰的“活圣经”:根据TOV的手稿,根据“ Qumran实践”复制了手稿:独特,悠久的拼字和形态,频繁的错误和矫正,以及文本的免费方法。它们约占圣经语料库的20%,包括以赛亚书卷轴(1QISA-A)。
- 萨马里塔人前:反映撒玛利亚人五角星的文本形式的DSS手稿,尽管撒玛利亚人的圣经是后来的,并且包含在这些早期卷轴中找不到的信息(例如Shechem的上帝的圣山,而不是耶路撒冷)。这些手稿的特征是pentateuch其他地方的拼字法校正和协调,大约是圣经卷轴的5%,包括4QPaleoExod-M。
- 不结盟:与其他四种文本类型中的任何一个都不一致。大约10%的圣经卷轴包括4Qdeut-B,4Qdeut-C,4Qdeut-H,4QISA-C和4QDAN-A。
文本资料介绍了各种读数; Bastiaan van Elderen比较了申命记的三种变体32:43, 《摩西之歌:》:
申命记32.43,masoretic | 申命记32.43,库姆兰 | 申命记32.43,septuagint |
|
|
|
印刷版
所有印刷版本的文字均来自Origen,Lucian或Hesychius的重新数:
- Editio Princeps是忠实的多语言圣经。基于现在失落的手稿,它是用于KJV的收到的文本之一(类似于Textus Hotsus ),似乎可以传达早期的读数。
- 布莱恩·沃尔顿(Brian Walton)的布莱恩·沃尔顿(Brian Walton )多glot是包括septuagint的少数版本之一,而不是基于埃及亚历山大型文本(例如vaticanus,alexandrinus和sinaiticus),而是遵循大多数人同意的大多数人(像纯粹的polyglot一样)。
- Aldine版(由Aldus Manutius启动)于1518年在威尼斯出版。
- 罗马或六片septuagint ,它使用vaticanus作为基本文本,后来是无手稿中的手稿。它于1587年在安东尼奥·卡拉法(Antonio Carafa)的指导下出版,并在罗马学者Gugliemo Sirleto , Antonio Agelli和Petrus Morinus的帮助下以及Sixtus V的授权,以协助修订者,准备Trent委员会命令的拉丁文探索版。它是希腊旧约的Textus接收,并已发表了许多版本,例如: Robert Holmes和James Parsons(牛津,1798年至1827年),这是康斯坦丁·冯·蒂奇多夫( Constantin von von Tischendorf )的七个版本1850年和1887年(作者去世后发表并由雀巢修订后出版)和亨利·巴克莱·斯威特(Henry Barclay Swete)的四个版本(剑桥,1887 - 95年,1901年,1909年)。 HB Swete在希腊旧约概论(1900),第174-182页中对此版本进行了详细描述。
- Grabe的版本于1707年至1720年在牛津出版,并不完美地复制了伦敦的Alexandrinus 。有关部分版本,请参见1643年及以后的Fulcran Vigouroux , dictionnaire de la Bible 。
- Alfred Rahlfs的Septuagint版。戈丁根大学的Septuagint研究员Alfred Rahlfs于1917年或1918年开始了septuagint的手册版。1935年出版的Septuaginta已完成,主要依赖于Vaticanus , Sinaiticus和Alexandrinus和Alexandrinus ,并提出了重要的框架,并呈现了重要的框架。还有其他几个来源。
- GöttingenSeptuagint (Vetus testamentum graecum:Auctemiae Scientiarum gottingensis Editum) ,这是1931年至2009年出版的多卷的关键版本,尚未完成;最大的缺失部分是历史书籍约书亚(Joshua)通过编年史(露丝(Ruth)除外)和所罗尼克书籍通过歌曲的歌曲谚语。它的两个关键框架介绍了其他希腊版本的septuagint读数和变体。
- 2006年,德国圣经协会出版了Alfred Rahlfs的Septuaginta的修订。该修订版包括一千多个更改。该修订版的文本包含变音术的变化,只有两个措辞变化:在以赛亚书5:17和53:2中,是5: 17ἀπειλημένων成为ἀπηλειμένων ,并且IS 53 : 2:2:2:2ἀ :2ἀνηγγεVISTIESINGINIMEIDIMEIDIMIS 。
- 使徒圣经多语言包含一个septuagint文本,这些文本主要源自任何两个合并的多语言,六刺和aldine文本的一致性。
- Septuaginta:读者版,使用2006年修订版Rahlf的septuaginta的文本,2018年的Septuagint读者版。
nomastics
翻译人员在工作期间面临的主要挑战之一是从希伯来圣经中使用的各种构成术语实施适当的希腊形式的需求。希伯来圣经中的大多数原状术语(toponyms,求人词)是通过相应的形式和声音相似的希腊语术语来呈现的,但有一些值得注意的例外。
这些例外之一与阿拉姆和古代阿拉姆人区域的特定原理术语有关。受希腊原子术语的影响,翻译人员决定采用希腊语习惯,将“叙利亚”标签用作阿拉米人的名称,其土地和语言,从而放弃了希伯来语圣经中使用的Endonymic (本地)术语。在希腊翻译中,阿拉姆地区通常被标记为“叙利亚”,而阿拉米人则被标记为“叙利亚人”。这种采用和实施外国的术语( Exymin )对与Arameans及其土地相关的后来术语产生了深远的影响,因为在拉丁语后来反映了相同的术语以及Septuagint的其他翻译,包括英语翻译。
在反思这些问题时,美国东方主义者罗伯特·罗杰斯(Robert W.
英文翻译
第一次英语翻译(不包括伪经)是1808年的查尔斯·汤姆森(Charles Thomson's) ,由CA Muses于1954年修订和扩大,并由Falcon's Wing Press出版。
1854年,兰斯洛特·布伦顿(Lancelot Brenton)翻译了带有apocrypha:希腊语和英语的Septuagint。这是传统的翻译,大多数时候是自出版以来,它一直是唯一可用的一种,并且一直在印刷中。基于Codex Vaticanus的翻译包含并行列中的希腊文和英文文本。它平均有四个脚注,每页音译单词,缩写为Alex和GK 。
完整的使徒的圣经(由Paul W. Esposito翻译)于2007年出版。使用23诗篇(可能是其他地方)中的Masoretic Text,它省略了伪经。
Septuagint和Cognate的国际组织发布了基于新修订的标准版本(基于Masoretic Text的新标准版本(基于Masoretic Text), Septuagint和Cognate的国际组织发布了基于新修订的标准版本(基于Masoretic Text)的学术翻译(网络)的新的英文翻译和其他希腊语翻译传统上包括在该标题下(网络)。研究(IOSC)于2007年10月。
2003年出版的《使徒圣经多语言》具有希腊英语中间的septuagint。它包括希腊佳能的希腊书籍(没有伪经)和希腊新约;整个圣经在数值上编码为创建的强符号系统的新版本,该系统是为了添加原始编号中不存在的单词。该版本以单调拼字法设定。该版本包括圣经的一致性和索引。
《正统的研究圣经》于2008年初出版,该圣经是基于Alfred Rahlfs的希腊文本版本的Septuagint的新翻译。还添加了另外两个主要资源:1851年的布伦顿翻译和新的詹姆斯·詹姆斯版本文本,在翻译与希伯来语的摩托文本相匹配的地方。该版本包括NKJV新约和从东正教角度来看的广泛评论。
尼古拉斯·金(Nicholas King)完成了四卷和圣经的旧约。
Brenton的Septuagint恢复名称版本(SRNV)已有两卷。基于威斯敏斯特·列宁格勒法典的希伯来语名称恢复着重于恢复神名,并具有广泛的希伯来语和希腊脚注。
彼得· A·帕普蒂斯( Peter A.
2012年,列克萨姆出版社(Lexham Press)出版了列克萨姆英语septuagint (LES),为现代读者提供了septuagint的字面,可读和透明的英语版本。 2019年,列克汉姆出版社(Lexham Press)出版了第二版Lexham English Septuagint (LES2),这比第一个专注于收到的文本而不是生产的文本更具努力。由于这种方法将参考点从多样化的群体转移到单个隐含的读者,因此新的LES比第一版更加一致性。 “那么,列克萨姆英语septuagint(Les)是直接从希腊人制作的LXX的唯一当代英语翻译。”
社会与期刊
非营利性学习的社会国际七月和同源研究组织(IOSC)促进了对Septuagint和相关文本的国际研究。该协会宣布2006年2月8日国际九月日,这是促进校园和社区工作的一天。 IOSC出版了《七月和认知研究杂志》 。
也可以看看
- 圣经的伪经
- 圣经典范
- 拜占庭照明手稿的工作书
- 布伦顿的septuagint英文翻译
- 申流书
- 纪录片假设- 理论认为摩西五经长期是许多作者组成的
- 圣经D'Alexandrie
- Samareitikon