撒玛利亚人五角星

撒玛利亚大祭司和Abisha Scroll,1905年

撒玛利亚摩西五经撒玛利亚希伯来语ࠕࠫࠅࠓࠡࠄ,,,,tōrāʾ),也称为撒玛利亚人五角星,是摩西五经写在samaritan脚本并用作神圣的经文撒玛利亚人.[1]它可以追溯到希伯来语圣经的古老版本之一第二圣殿时期,构成整个圣经典范撒玛利亚主义.[1]

撒玛利亚人和犹太人的意义文字。大多数是单词拼写或语法结构,但其他人涉及重大语义更改,例如独特的撒玛利亚人诫命,以建造祭坛格里齐姆山。这些文字变化中有近二千与Koine Greek9月有些与拉丁语vulgate。在他们的整个历史中,撒玛利亚人都利用了撒玛利亚人的pentateuch翻译阿拉姆语,希腊阿拉伯, 也礼仪训态基于它的作品。

它首先在1631年被西方世界熟知,证明了第一个例子撒玛利亚字母并引发了关于其相对年龄与masoretic文本的激烈神学辩论。[2]这本首次发布的副本,后来被标记为August von Gall的Codex B,成为最西方的来源关键版直到20世纪下半叶的撒玛利亚人的五角星;今天,该法典已在BibliothèqueNationalde France.[3]

一些五角形手稿在死海卷轴已被确定为具有“萨马里人前”文本类型。[4][5]

起源和规范意义

撒玛利亚传统

撒玛利亚人和撒玛利亚摩西五经
萨玛丽塔剧本中《摩西五经》的引号。来自撒玛利亚人的房子的利基市场大马士革叙利亚(公元15-16世纪)。柏林伊斯兰美术馆.

撒玛利亚人认为上帝撰写了他们的五角大族,并给予了摩西第一个副本以及两个平板电脑包含十诫.[6]他们认为,他们保留了今天未腐败的神圣撰写的文本。撒玛利亚人通常将他们的五角星称为ࠒࠅࠔࠈࠄ((qushta,阿拉姆语“真相”)。[6]

撒玛利亚人仅在圣经的典范中包括五角星。[7]他们不认识神的作者身份或者灵感在犹太人的任何其他书中塔纳克.[8]一个约书亚的撒玛利亚书部分基于塔纳克约书亚书存在,但撒玛利亚人将其视为非规范的世俗历史纪事。[9]

根据基于圣经的观点以斯拉书籍以斯拉4:11),撒玛利亚人是撒玛利亚谁与人民分开犹大(犹太人)波斯时期.[10]撒玛利亚人认为不是他们,而是犹太人,他们与真实的溪流分开以色列人传统和律法,大约埃利,公元前11世纪。犹太人传统上将撒玛利亚人的起源与后来的事件联系在一起2国王17:24–41声称撒玛利亚人与以色列人无关,而与亚述人带给撒玛利亚的人有关。[10]

学术观点

现代奖学金将撒玛利亚人社区的形成与遵循的事件联系在一起巴比伦囚禁。一种观点是撒玛利亚人是以色列王国谁与犹大王国.[11]另一个观点是,该活动发生在公元前432年左右,当时桑博拉特的女se玛纳斯(Manasseh)出发在撒玛利亚(Samaria)找到了一个社区尼希米书13:28和犹太人的古物经过约瑟夫斯.[12]然而,约瑟夫斯本人将这一事件和舍姆的寺庙建造到时代亚历山大大帝。其他人认为,直到Hasmonean当Gerizim神庙在公元前128年被摧毁约翰·赫尔卡努斯(John Hyrcanus).[13]撒玛利亚人的五角星的剧本,与七十年代的许多点紧密联系,以及与当前希伯来文本的更紧密的协议,所有这些都暗示约会约122公元前122年。[14]

Yitzhak Magen自1982年以来从事挖掘工作已将Gerizim上的寺庙结构牢固地定为公元前5世纪中期。Sanballat horonite,埃兹拉(Ezra)和尼希米亚(Nehemiah)的当代人,他在约瑟夫斯(Josephus)提到的桑博拉特(Sanballat)居住了一百多年。[15]

在与巴勒斯坦犹太人社区的最终分裂之前,采用五角星作为撒玛利亚人的神圣文本提供了证据,证明它已经被广泛接受为该地区的规范权威。[14]

与其他版本的比较

与masoretic的比较

撒玛利亚人五边形的细节

撒玛利亚人五边形的手稿是用与脚本不同的脚本编写的石工pentateuch,犹太人使用。撒玛利亚文字是用撒玛利亚字母编写的,源自古希伯来字母在巴比伦被囚禁之前,以色列社区使用。在巴比伦流放期间,犹太人采用了Ashuri脚本,根据巴比伦人的阿拉姆语字母,它已发展为现代希伯来字母。最初,撒玛利亚人五角星的所有手稿都由仅使用撒玛利亚字母的字母编写的未经证实的文本组成。从12世纪开始,一些手稿显示出类似于犹太人的部分发声蒂伯利亚的发声用于Masoretic手稿。[16]最近,手稿是充分发声的。[17]Samaritan五角形文本分为904段。文本部分之间的分裂标记了各种线条,点或星号的组合;一个点用于指示单词之间的分离。[18]

伦敦多格罗特列出了六千个实例,撒玛利亚人的五角星与masoretic(犹太)文本有所不同。[19]由于撒玛利亚人五角星的不同印刷版是基于不同的手稿集,因此,精确的数字从一个版本到另一个版本都有很大差异。[20]

只有少数这种差异是显著的。大多数只是拼写差异,通常是关于外观相似的希伯来语字母。[21]使用更多矩阵lignteris(指示元音的符号)在pentateuch中与Masoretic相比;[20]单词在句子中的不同放置;[22]并用等效的言语结构代替了一些口头结构。[23]两个版本之间的比较显示了希伯来语的撒玛利亚人版本介词almasoretic文字有El.[20]

两条文本之间最显著的实质性差异是与格里齐姆山,撒玛利亚人的礼拜场所。十诫的撒玛利亚人版本包括在祭坛上建造的命令格里齐姆山应在其上提供所有牺牲。[24][25]Samaritan Pentateuch包含以下段落,犹太版本不存在:

当碰巧的是,上帝将您带到您要拥有的迦南之地时,您将在那里为您准备好石头,并用石膏抹灰,然后在石头上写下所有法律的话。对于您来说,在整个约旦,您将抚养这些石头,今天我在山上命令您命令您。然后您在那里建造给您的主神的祭坛。石头的祭坛。不是你会向他们挥手铁。用整块石头,您将为您的上帝耶和华建造祭坛。然后您将其带给您的主神,然后牺牲和平奉献,您在那里吃饭,然后在您的主神的面前欢喜。这座山位于约旦在太阳升起的后面,在迦南的土地上,他们住在沙漠中,然后在沙漠中加尔加尔,在Alvin-Mara旁边,之前Sechem.[26]

撒玛利亚摩西五经和犹太人(masoretic)摩西五经之间的另一个重要区别在申命记27:4。根据犹太文本,以色列人被告知进入应许之地,并在ebal山,虽然撒玛利亚人的文字说,这种祭坛是以色列人在应许之地中建造的第一个祭坛,应在格里齐姆山上建造。[20]

之后,犹太人和撒玛利亚人的文字都包含以色列人在进入该仪式时进行两次仪式的说明理想国:一个祝福之一,要保留格里齐姆山,以及一个诅咒,发生ebal山.

1946年,死海卷轴被发现,其中包括最古老的已知版本摩西五经。在申命记27:4-7,死海卷轴片段带来了“ gerizim”而不是“ ebal”,表明撒玛利亚人的版本可能是原始的读物。[25][27]

撒玛利亚人和马萨利亚语(犹太)文本之间的其他区别包括:

数字12:1,撒玛利亚人五边形指的是摩西'妻子作为 ”卡什特“,译为“美丽的女人”,而犹太版本和犹太人的评论表明使用的单词是”库希”,意思是“黑人女人”或“库什女人。“因此,摩西只有一个妻子,Zipporah在他的一生中,尽管犹太人的消息来源普遍了解摩西有两个妻子,齐波拉和第二个不愿透露姓名的库什特妇女。[28]

还发现了其他几个差异。[20]Samaritan Pentateuch使用的少拟人化在描述上帝的语言中,中介人采取了犹太版本直接归因于上帝的行动。犹太文字描述的地方耶和华作为“战争人”(出埃及记15:3),撒玛利亚人拥有“战争英雄”,这是适用于精神生物的短语。在数字23:4,撒玛利亚文字读上帝的天使成立巴兰“,与阅读的犹太文本相比,上帝遇到了巴兰。”[29]

创世记50:23,犹太文字说约瑟夫孙子的孙子出生在“约瑟夫的膝盖上”,而撒玛利亚人的文字说他们是在约瑟夫时代出生的。[30]

在大约三十四个实例中,撒玛利亚人的五角星在文本的一部分中重复了,在五角星的其他部分也发现了这一部分。[20]此类重复也暗示或在犹太文本中预设,但没有明确记录在其中。例如,撒玛利亚人在出埃及记多次记录摩西重复法老正是上帝以前曾指示摩西告诉他的一切,与犹太文字相比,这使文字看起来重复。[20]在其他情况下,撒玛利亚人的五角星有主题, 介词,粒子附属物,包括在单一段落中重复单词和短语,而犹太文本则没有。[20]

与Septuagint和Latin Vulgate进行比较

撒玛利亚摩西五经包含与9月拉丁语vulgate,传统上赋予天主教徒的两种圣经翻译。[23]

9月文字在6,000个实例中约有1,900个与Masoretic(犹太人)文本不同的实例中的大约1,900个。[19]这些协议中有许多反映了无关紧要的语法细节,但有些是重要的。例如,出埃及记12:40在撒玛利亚人和septuagint中都读到:[31]

“现在,以色列子女及其父亲的居民住在他们的土地上迦南并在埃及已经四十三十年了。”

在masoretic(犹太)文本中,段落读到:

“现在,居住在埃及的以色列子女的孩子已经四十三十年了。”

段落中的段落拉丁语vulgate与Masoretic(犹太人)版本相比,还显示了与撒玛利亚人版本的协议。

创世记22:2,撒玛利亚人的五角洲放置以撒的绑定和近牺牲在“ Moreh的土地”(希伯来语:מרארא)中莫里亚“(希伯来语:מרמר荷)。撒玛利亚人“莫尔”描述了周围的地区雪检查和现代nablus,撒玛利亚人的圣洁格里齐姆山位置,犹太人声称土地与莫里亚山,在耶路撒冷,[32]。vulgate将此短语翻译为在Terram Visionis(“在视力之地”),这意味着杰罗姆熟悉阅读“ Moreh”,这是希伯来语的单词三脑词根暗示“视觉”。[33]

评估其与文本批评的相关性

Samaritan Torah卷轴保存在Samaritan犹太教堂格里齐姆山

拉比文学基督教爱国主义著作第一千年公元。这塔木德记录犹太人拉比Eleazar b。西蒙谴责撒玛利亚人的抄写员:“您已经伪造了您的五角星……而且您没有利用它。”[18]一些早期的基督教作家发现撒玛利亚人的五角牙对文字批评.亚历山大的西里尔加沙的Procopius其他人谈到了犹太圣经中缺少的某些单词,但在撒玛利亚人的五边形中出现。[18][34]凯撒利亚的Eusebius写道,“ [圣经的希腊翻译]也与希伯来语有所不同,尽管与撒玛利亚人的译本并不多”,并指出Septuagint在过去的几年中与Samaritan Pentateuch一致。诺亚的洪水亚伯拉罕.[35]基督教对撒玛利亚人五角星的兴趣在此期间被忽视中世纪.[36]

在17世纪欧洲的撒玛利亚人五角星手稿的出版引起了对文本的兴趣,并引发了争议新教徒罗马天主教徒在之上旧约文字传统是权威的。罗马天主教徒表现出对撒玛利亚人五角星的研究特别感兴趣,原因是文本的古代及其与septuagint和拉丁文福尔格特的经常协议,这是天主教徒传统上赋予了相当大的权威的两种圣经翻译。[23]一些天主教徒,包括让·莫林,转换加尔文主义对于天主教来说,撒玛利亚人五角星与拉丁文和septuagint的对应表示,它代表了比商术更真实的希伯来文字。[37]几位新教徒以捍卫了《 masoretic》的权威回答,并认为《撒玛利亚文》是从masoretic的晚期和不可靠的派生。[38]

18世纪的希伯来语学者本杰明·肯尼科特对撒玛利亚人五角星的分析是对本文早期新教研究的一般趋势的一个显著例外。[39]他质疑的基本假设是,Masoretic Text必须更真实,仅仅是因为它被广泛接受为Pentateuch的权威性希伯来语版本:

“然后,我们认为,作为一个文本的证据,摧毁了另一个文本的证据,并且由于版本的权威有权反对版本的权威,没有一定的论点,或者根本没有任何论点来解决。两边的腐败”。[40]

肯尼科特(Kennicott)还指出,阅读Gerizim实际上可能是原始的阅读,因为这是宣告祝福的山,并且它非常绿色,植被富裕(与Ebal山相反,Ebal山是贫瘠的,曾是宣告诅咒的山)除其他论点。[41]

德国学者威廉·格塞尼乌斯(Wilhelm Gesenius)发表了一项研究[42]在1815年的撒玛利亚人五角星上,圣经学者在下个世纪被广泛接受。他辩称,Septuagint和Samaritan Pentateuch分享了希伯来语手稿家庭中的共同来源,他将其命名为“ Alexandrino-Samaritanus”。与原始杂碎的“犹太”手稿相反,精心保存并复制耶路撒冷,他认为Alexandrino-Samaritanus是由抄写员不断地处理的,他们普及,简化和扩展了文本。[43]Gesenius得出的结论是,与Masoretic文本相比,Samaritan文本仅包含四个有效变体。[44]

1915年保罗·卡尔(Paul Kahle)发表论文[45]比较了从撒玛利亚文本中的段落与五角星语言中的段落新约伪照相包括禧年书, 这以诺第一本书摩西的假设。他得出的结论是,撒玛利亚人的五角星保留了“许多真正的古老读物和一种古老的五角星形式”。[23]

对卡勒论文的支持得到了发现,这是通过发现圣经手稿的支持死海卷轴,其中包含类似于撒玛利亚五角星的文本。[46]死海卷轴文字表明,类似于撒玛利亚五角星的五角丘文字类型可以追溯到公元前第二世纪,甚至更早。[47][48]

这些发现表明,手稿带有至少一部分五角星的“萨马里人”文本,例如出埃及记[49]数字[50]与其他手稿一起散发,上面有“疗法前”文本。《出埃及记》的一份死海卷轴副本,通常命名为4Qpaleoexodm,与撒玛利亚人的五角星有特别密切的关系:

卷轴与SP分享了所有主要类型学特征,包括其现存的所有主要扩展(十二),除了申命记11和27的Exodus 20中,新的第十条诫命插入了关于祭坛的第十条诫命。格里齐姆山。[51]

弗兰克·摩尔克罗斯在其本地文本假设的背景下,描述了撒玛利亚人的五角大族的起源。他认为撒玛利亚人的五角牙是从本地手稿传统中出现的以色列的土地。以色列人移民到埃及,并与他们一起拿了五角星的副本。克罗斯指出,撒玛利亚人和七十年代的共同祖先比与马术相比,他建议从巴比伦犹太人社区使用的当地文本开发出来。他的解释解释了撒玛利亚人和七十年代共享的变体,它们在masoretic中找不到及其差异,反映了他们独立发展的时期作为截然不同的当地文本传统。[20]基于古老和伪雅典形式,交叉将撒玛利亚人的五角星的出现视为一种独特的撒玛利亚文字传统麦卡比年龄。[52]

学者们普遍认为,许多先前被归类为“撒玛利亚变体”的文本元素实际上源自五角星文本历史的早期阶段。[23]

关于撒玛利亚人与马萨利亚人之间的争议申命记27:4-7,死海卷轴文字与撒玛利亚人的版本一致,因为在其中,指示以色列人在格里齐姆山的应许之地中建造他们的第一个祭坛,如撒玛利亚人的摩西五经中所述,而不是在ebal上,如前所述在masoretic文字中。[25][27]

衍生作品

翻译

撒玛利亚人塔古姆,在撒玛利亚人组成方言Aramaic是Samaritan Pentateuch的最早翻译。它的创造是出于将五角星翻译成社区所说的阿拉姆语言的同样需要的动机,这导致了犹太人的创造Targum Onkelos。传统上,撒玛利亚人将塔古姆归因于公元前20年20月20日去世的撒玛利亚神父纳塔纳尔(Nathanael)。[53]撒玛利亚人塔古姆(Samaritan Targum)具有复杂的文字传统,该传统由属于三种基本文本类型之一的手稿表示,彼此之间表现出很大的分歧。这些文本传统中最古老的传统与死海卷轴和Onkelos共享的亲密关系表明,塔古姆可能起源于同一所敲定的撒玛利亚人五角星本身的学校。[54]其他人则在第三世纪初在塔古姆的起源[53]甚至以后。[55]塔古姆的现存手稿“极难使用”[56]由于塔古姆翻译人员对希伯来语的理解有错误的理解以及后来的抄写员对Aramaic的理解,这是由于对希伯来语的错误理解而引起的。

ScholiaOrigen六边形还有一些人的著作教会父亲包含对“Samareitikon“(希腊语:τοσαμαρειτικόν),[53]不再存在的作品。尽管较早提出,这只是一系列从撒玛利亚五角星翻译的希腊Scholia,[18]现在,学者们同意,这是直接从其直接翻译或通过撒玛利亚人塔尔古姆(Samaritan Targum)翻译的撒玛利亚人的完整的希腊翻译。[57]它可能是为了使用居住在埃及的讲希腊语的撒玛利亚社区。[53]

阿拉伯语以阿拉伯语为流离失所的撒玛利亚人作为撒玛利亚人社区的语言,几个世纪以后阿拉伯征服叙利亚,他们采用了五角星的几次阿拉伯语翻译。最古老的是Saadia Gaon犹太律法的阿拉伯语翻译。尽管该文本经过修改以适合撒玛利亚人社区,但它仍然保留了许多不变的犹太读物。[58]到11世纪或12世纪,直接基于撒玛利亚五角星的新阿拉伯语翻译出现在nablus。包含此翻译的手稿以其双语或三语言特征而著称。阿拉伯文字伴随着原始的撒玛利亚人希伯来语,有时是三分之一的撒玛利亚人塔古姆的阿拉姆语文字。[59]后来也出现了阿拉伯语翻译。一个人是Saadia Gaon翻译的进一步的撒玛利亚人修订版,以使其与撒玛利亚人的五角星更符合,而另一些则是基于基督徒使用的阿拉伯五旬节翻译。[60]

2013年4月,将其与Masoretic版本进行比较的撒玛利亚人五角星的完整翻译。[61]

训式和礼仪文本

从公元四世纪开始,撒玛利亚人社区的成员组成了一些圣经评论和其他基于撒玛利亚人的神学文本。[62]撒玛利亚人也雇用礼仪包含文本Catenae从他们的五角大车中提取。[63]

手稿和印刷版

手稿

Abisha卷轴

前两个词塔什奇Colophon在Abisha卷轴上,上面写着“我,Abishua”。

撒玛利亚人对Abisha卷轴用于Nablus的Samaritan犹太教堂。它由连续长度组成羊皮纸根据撒玛利亚人的传统,从公羊的皮肤上缝合在一起。[64]文字用金字写。[18]带有装饰旋钮的滚筒连接到羊皮纸的两端,整体不使用时将整体保存在圆柱形银色的情况下。[65]撒玛利亚人声称它是由Abishua,曾孙亚伦1个编年史6:35),在进入以色列土地的领导下十三年约书亚,修女的儿子,[66]尽管当代学者将其描述为在12至14世纪之间的几本零碎卷轴的综合。[67]撒玛利亚人五角星的其他手稿包括牛皮纸或用黑色墨水写的棉纸。[18]文本的许多手稿都存在,但在原始希伯来语或翻译中没有写任何手稿中世纪.[23]滚动包含一个被称为的密码图塔什奇由学者认为,撒玛利亚人认为这是阿比舒亚的古老的科洛龙:

我,阿比舒亚(Abishua), - 亚伦(Aaron)的儿子埃莱萨(Eleazar)的儿子菲尼哈斯(Phinehas)的儿子。在以色列子女的13年中,根据迦南的土地,根据其周围的边界;我赞美YHWH。

西方奖学金

创世记5:18-22由让·莫林(Jean Morin)于1631年在撒玛利亚人的第一个出版

1616年,旅行者唤醒了对撒玛利亚五角星的兴趣Pietro Della Valle购买了文本的副本大马士革。该手稿(现在称为Codex B)存放在A中巴黎人图书馆。1631年,让·莫林(Jean Morin)在勒杰伊(Le Jay's Polyglot)上发表了一份编辑的副本。[2][68]它于1657年在沃尔顿的Polyglot中重新出版。随后,大主教其他人则采购了其他副本,这些副本被带到欧洲,后来是美国。[69]

现代出版物

直到20世纪下半叶关键版pentateuch的撒玛利亚人的大部分主要基于法典B。其中最值得注意的是derHebräischepentateuch der samaritaner撒玛利亚人的希伯来人)由August von Gall编辑,并于1918年出版。包括广泛的关键设备,包括在先前出版的Samaritan Pentateuch手稿中发现的列表变体读数。尽管存在一些错误,但他的工作仍然被认为是准确的,但它忽略了包括当时尚未出版的Abisha卷轴在内的重要手稿。[23][70]FedericoPérezCastro于1959年出版了Abisha卷轴中发现的文本变体[56]在1961年至1965年之间,A。和R. Sadaqa在五角星的犹太人和撒玛利亚人版本 - 对这两个文本之间的差异特别有压力.[23]1976年,L.F. Giron-Blanc出版了Codex Add。1846年,撒玛利亚人五角法典,可追溯至关键版中1100年pentateuco hebreo-samaritano:génesis补充了15个以前未发表的手稿中发现的变体。[56]某些最近出版的五角洲书籍的关键版本将撒玛利亚人的变体考虑在内,包括D.L.菲利普斯(Phillips)的出埃及记。[71]

在21世纪初,已编辑和出版了撒玛利亚人的阿拉伯语翻译。[72]

已经出现了一些包含撒玛利亚塔古姆文本的出版物。1875年,德国学者阿道夫·布鲁尔(AdolfBrüll)出版了他的das samaritanische targum zum pentateuch撒玛利亚人的塔古尔到五角星)。最近,由亚伯拉罕·塔尔(Abraham Tal)编辑的两卷集以所有现存的手稿包含Targumic Text的所有现存手稿,以第一个关键版本为特色。[73]

也可以看看

参考

引用

  1. ^一个b佛罗伦萨,莫西(2013)。“撒玛利亚人五角星”。在汗,杰弗里; Bolozky,Shmuel;法斯伯格,史蒂文;Rendsburg,Gary A.鲁宾,亚伦·D。;Schwarzwald,Ora R。;Zewi,Tamar(编辑)。希伯来语和语言学百科全书.莱顿波士顿布里尔出版商.doi10.1163/2212-4241_ehll_ehll_com_00000282.ISBN 978-90-04-17642-3.
  2. ^一个bFlorentin 2005,p。1:“当17世纪初向西方世界透露了五角星的撒玛利亚人版本……[脚注:'1632年,法国人让·莫林(Jean MorinPietro Della Valle 16年前从大马士革购买了。]”
  3. ^Anderson&Giles 2012,p。 150。
  4. ^佳能辩论,麦当劳和桑德斯编辑,2002年,第6章:佳能通过死海卷轴的问题詹姆斯·C·范德卡姆(James C. Vanderkam),第94页,援引与伊曼纽尔·托夫(Emanuel Tov)的私人沟通圣经手稿:Qumran Scribe Type c。25%,原始疗法文本c。40%,萨马里塔之前的文本c。5%,靠近Septuagint c的希伯来语模型。5%和非对准c。25%。
  5. ^托夫,伊曼纽尔(2015)。“撒玛利亚人的五角星和死海卷轴:萨马里塔人库姆兰前卷卷与SP的接近”。在托夫,伊曼纽尔(ed。)。希伯来圣经的文字批评,库姆兰,septuagint:收集的论文,第3卷.Vetus遗嘱,补品。卷。 167。莱顿布里尔出版商。 pp。387–410。ISBN 978-90-04-27013-8.
  6. ^一个bGaster,T.H。“撒玛利亚人”,第190-197页翻译的圣经词典,第4卷。乔治·亚瑟·巴特里克(George Arthur Buttrick),gen。ed。纳什维尔:阿宾登,1962年。
  7. ^Vanderkam 2002,第1页。 91.
  8. ^尽管缺乏现存的原始资料使得无法确定最早的撒玛利亚人也拒绝了塔纳克人的其他书籍,即三世纪的教会父亲Origen确认撒玛利亚人在他那个时代“只收到摩西的书”。((约翰福音13:26的评论
  9. ^Gaster,M。(1908)。“约书亚的撒玛利亚书”.生命时代.258:166。
  10. ^一个bTOV 2001,第82-83页.
  11. ^TOV 2001,p。 82
  12. ^古物xi.7.2; 8.2。
  13. ^TOV 2001,p。 83.
  14. ^一个bButtrick,1952年,第1页。 35。
  15. ^Magen,Y。Gerizim山上的寺庙。以色列古物权威。
  16. ^Brotzman 1994,第64-65页.
  17. ^TOV 2001,p。 81。“最近几代人只有撒玛利亚人写了几本手稿,只有在社区之外使用 - 充分发声。”
  18. ^一个bcdef萨缪尔(Fallows);安德鲁·康斯坦丁尼德斯Zenos;赫伯特·洛克伍德·威利特(Herbert Lockwood Willett)(1911)。流行而关键的圣经百科全书和圣经词典,第3卷。霍华德·洛克。 p。 1701。
  19. ^一个bHjelm 2000,第1页。 77.
  20. ^一个bcdefghiPurvis,J.D。“ Samaritan Pentateuch”,第772–775页口译员的词典,补充卷。基思·克里姆(Keith Crim),gen。ed。纳什维尔:阿宾登,1976年。ISBN9780687192694
  21. ^汤姆森(Thomson),1919年,第289–296页。
  22. ^汤姆森(Thomson),1919年,第296–301页。
  23. ^一个bcdefghVanderkam 2002,第1页。 93.
  24. ^“概述了五角星的犹太人和撒玛利亚人版本之间的差异”。 web.meson.org。检索2011-12-05.
  25. ^一个bcSoggin,J。Alberto(1989)。旧约简介:从起源到亚历山大佳能的关闭。威斯敏斯特约翰·诺克斯出版社。 p。26.ISBN 9780664221560.“但是至少有一个案例,申命记27.4-7,其中samaritan pentateuch的阅读'gerizim',由σ和旧拉丁语确认,似乎比具有ebal的质量文本更可取,另一个站在纳布鲁斯上方的山。”
  26. ^“出埃及记 - 五边形”。检索2014-01-05.
  27. ^一个b查尔斯沃思,詹姆斯·H。“发现未知的死海卷轴:申命记27的原始文本?”。俄亥俄州卫斯理杂志。从2015年11月26日的原件存档。检索10月11日2017.{{}}:CS1维护:机器人:原始URL状态未知(链接)申命记的新出版的死海卷轴片段在申命记27:4中具有“ gerizim”,而不是“ ebal”。
  28. ^Tsedaka,Benyamim和Sharon Sullivan编辑。律法的以色列撒玛利亚人版本:第一个英语翻译与masoretic版本相比。Wm。 B. Eerdmans Publishing,2013年。ISBN978-0802865199
  29. ^汤姆森(Thomson),1919年,第1页。 312。
  30. ^Vanderkam 2002,第1页。 94.
  31. ^Wikisource 伊斯顿,马修·乔治(1897)。“撒玛利亚人五角星”。伊斯顿的圣经词典(新的和修订版)。T.纳尔逊和儿子。
  32. ^巴顿1903年,第1页。 31
  33. ^汤姆森(Thomson),1919年,第312–313页。
  34. ^路易斯·埃利斯(Louis Ellies)(1699年)。《古老和新约》书籍的佳能和作家的完整历史,第1卷。 H. Rhodes。 p。 167。
  35. ^Pamphili,Eusebius(翻译:Robert Bedrosian)。“ Eusebius的纪事:希伯来编年史”。历史研讨会。检索7月10日2012.{{}}|first=有通用名称(帮助
  36. ^蒙哥马利,1907年,第1页。 286.
  37. ^蒙哥马利,1907年,第1页。 288.
  38. ^汤姆森(Thomson),1919年,第275–276页。
  39. ^Saebo,Magne(2008)。希伯来圣经 /旧约:解释的历史。 Vandenhoeck和Ruprecht。ISBN 9783525539828.
  40. ^肯尼科特(Kennicott)1759年,第1页。 32.
  41. ^肯尼科特(Kennicott)1759年,第1页。 20.
  42. ^格塞尼乌斯,威廉(1815)。de pentateuchi samaritani起源,indole et auctator auctation phlogologico-critica。哈雷。
  43. ^范德卡姆(Vanderkam),2002年,第92-93页.
  44. ^蒙哥马利,1907年,第1页。 288.
  45. ^卡尔,保罗。Theologische Studien和Kritiken88(1915):399–429。
  46. ^一些示例包括常规指定为4QPaleoExod的死海卷轴手稿m,4QEXOD-LEVf和4Qnumb。看Vanderkam 2002,第1页。 95.
  47. ^TOV 2001,p。 80.
  48. ^Vanderkam 2002,第1页。 95.
  49. ^Vanderkam 2002,第1页。 106.
  50. ^Vanderkam 2002,第1页。 110.
  51. ^Skehan,Patrick,Eugene Ulrich和Judith Sanderson(1992)。在犹太沙漠中发现,第IX卷。罗纳德·S(Ronald S.)在亨德尔(Hendel)中引用。284在林,蒂莫西和约翰·柯林斯(2010)。牛津死海卷轴手册。牛津:牛津大学出版社。ISBN9780199207237。
  52. ^弗兰克·摩尔克罗斯哈佛神学评论1966年7月,“撒玛利亚人的五角星的语言还包括古老的形式和伪雅典形式,这些形式肯定指向了马卡巴时代的日期”
  53. ^一个bcd 赫伯曼(Herbermann),查尔斯(Charles)编辑。(1913)。“撒玛利亚语和文学”。天主教百科全书。纽约:罗伯特·阿普尔顿公司(Robert Appleton Company)。
  54. ^Crown 2001,第1页。 18.
  55. ^Buttrick,1952年,第1页。 57。
  56. ^一个bcBrotzman 1994,第1页。 66.
  57. ^马科斯(Marcos),纳塔利奥(Natalio)(2000)。上下文中的Septuagint:希腊版本的简介圣经。布里尔。 p。 168。ISBN 9789004115743.
  58. ^Crown 2001,第1页。 23.
  59. ^Crown 2001,第1页。 24.
  60. ^Crown 2001,第24–25页.
  61. ^贝纳米姆的泰达卡;沙龙·沙利文(Sharon Sullivan)(2012)。以色列撒玛利亚人的《摩西五经:第一英文翻译》与masoretic版本相比。美国密歇根州大急流城:Wm。B. Eerdmans出版公司。ISBN 9780802865199.
  62. ^蒙哥马利1907年,第293–297页.
  63. ^蒙哥马利1907年,第297–298页.
  64. ^巴顿1903年,第1页。 9.
  65. ^Barton 1903,第9-10页.
  66. ^Abisha卷轴在申命记5的文本列之间插入的注释中向自己提出了这一主张。((蒙哥马利,1907年,第1页。 287
  67. ^Eshel 2003,p。 215.
  68. ^练习在utrumque samaritanorum pentateuchum中的练习,1631年
  69. ^Cowper,B。Harris(1863)。神圣文学和圣经记录杂志。威廉姆斯和诺盖特。 p。131.
  70. ^布鲁兹曼指出,加尔的版本“由于用来准备它的原理,必须谨慎使用。”((Brotzman 1994,第1页。 66
  71. ^菲利普斯(D.L.)希伯来语 - 英语:古埃及记:《铁II时期》结束时的经文。埃德温·梅伦(Edwin Mellen),2004年。
  72. ^Samaritan Pentateuch的阿拉伯语翻译 - 第一卷:Genesis -Exodus。第二卷:利未记 - 数字,希伯来语和阿拉伯语。Shehadeh,Haseeb,以色列科学与人文学院。2002
  73. ^Tal,Abraham F.(1981)。五角星的撒玛利亚人塔古姆:关键版(2卷)(希伯来语和相关主题的文本和研究,5。)。 Tel-Aviv:Tel-Aviv大学。

来源

参考书目

  • Tsedaka,Benyamim和Sharon Sullivan编辑。以色列撒玛利亚人的《摩西五经:第一英文翻译》与masoretic版本相比。 Wm。 B. Eerdmans Publishing,2013年。ISBN978-0802865199[1]
  • Shoulson,Mark E,编译器。律法:犹太和撒玛利亚人的版本比较(希伯来版,2008年)。 Evertype。ISBN1-904808-18-2 /ISBN978-1-904808-18-3。
  • 斯特凡·肖尔奇(Schorch)。Die vokale des gesetzes:samaritanische a textzeugin der tora(beihefte zur zeitschriftfürdie alttestmentliche wissenschaft)(德语版)。酒吧沃尔特·德·格鲁特(Walter de Gruyter)(2004年6月3日)。ISBN3-11-018101-0 /ISBN978-3-11-018101-2
  • A.C.
  • 作为。哈金,“撒玛利亚阿拉伯五旬节的数字和申命记的申命记”,《犹太季刊》评论34 N.S.(1943–44):41-59。
  • T.G.J.Juynboll,“评论版Arabico-samaritana等人,de scholiis,quae codicibus parisiensibus n。2 et 4 adscripta Sunt,“ Orientalia 2(1846),第113–157页。

外部链接