诗意的埃达

Olive Bray的英文翻译的标题页法典题为诗意的埃达描绘树Yggdrasil以及许多居民(1908)W. G. Collingwood.

诗意的埃达是无标题集的现代名称旧北欧匿名的叙事诗,这与散文Edda写的Snorri Sturluson。存在几种版本,主要是来自冰岛的中世纪手稿被称为法典,其中包含31首诗。[1]法典可以说是最重要的现存来源北欧神话日耳曼英雄传说。自19世纪初以来,它对斯堪的纳维亚文学,不仅通过其故事,而且还通过远见的力量和许多诗的戏剧性。这也是后来创新的灵感诗意仪,特别是在北欧语言,使用简短,压力 - 缺乏最终押韵的基于基于的度量方案,而是专注于定义设备并集中图像。承认自己债务的诗人法典包括Vilhelm Ekelund奥古斯特·斯特林德伯格J. R. R. Tolkien以斯拉磅豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges), 和卡林·博伊(Karin Boye).

法典是在13世纪写的,但直到1643年才知道它的下落BrynjólfurSveinsson,然后是主教Skálholt。当时,版本的散文Edda在冰岛闻名,但学者推测,曾经还有另一个EDDA埃达长老,其中包含异教徒斯诺里他的名言散文Edda。什么时候法典被发现,似乎证明了猜测是正确的,但是现代学术研究表明散文Edda可能是首先写的,两者最多是由共同来源连接的。[2]

Brynjólfur将手稿归因于Sæmundr学识渊博,一个超过12世纪的冰岛神父。现代学者拒绝该归因,但名称SæmundarEdda有时仍然与法典和版本诗意的埃达将其用作源。

布林约尔·布尔富尔(BishopBrynjólfur)主教将手稿作为礼物送给了丹麦国王拉丁姓名Codex Regius,点燃“皇家书”。几个世纪以来,它一直存储在哥本哈根皇家图书馆,但在1971年被返回冰岛。由于当时的航空旅行对如此珍贵的货物并不完全值得信赖,因此它是由船运输的,由海军护送人员陪同。[3]

作品

埃迪奇诗组成忠诚的经文。大多数在Fornyrðislag(“老故事仪表“), 尽管马拉哈特(“语音形式”)是一个常见的变化。其余的大约四分之一组成ljóðaháttr(“歌曲形式”)。这首诗的语言通常是清晰且相对尚未修饰的。肯宁经常被使用,尽管它们不会像在Skaldic诗歌.

作者身份

像大多数早期诗歌一样,埃迪奇诗是Minstrel几个世纪以来,诗歌从歌手到歌手,从诗人到诗人。这些诗都没有归因于特定作者,尽管其中许多人表现出强烈的个人特征,并且很可能是个体诗人的作品。尽管学者已经推测了假设的作者,但从未得出的结论和公认的结论从未得出。

日期

长期以来,诗歌的准确性一直是学术辩论的根源。坚定的结论很难得出;埃迪奇诗歌的台词有时会出现在著名诗人的诗中。例如,EyvindrSkáldaspillir在10世纪后半叶组成,他在他的Hákonarmál也发现了哈瓦马尔。他可能引用一首已知诗,但也有可能哈瓦马尔,或至少Strophe有问题的是,是年轻的衍生作品。

诗中提到的几个历史人物,例如阿提拉, 提供一个Terminus Post Quem各种各样的。手稿本身的日期提供了更有用的末端.

个别诗歌有其年龄的个人线索。例如,AtlamálHinGroenlenzku由其标题声称是由格陵兰似乎有一些内部证据。如果是这样,它一定不到985左右,因为直到那时,格陵兰岛没有斯堪的纳维亚人。

在某些情况下,旧诗可能已经与年轻的经文插值或与其他诗歌合并。例如,第9-16节Völuspá,“矮人”或“矮人的名单”被某些学者认为是插值.

地点

约会诗的问题与确定在何处的问题有关。冰岛直到大约870才能解决,因此在此之前构成的任何东西都必须在其他地方,很可能在斯堪的纳维亚半岛。另一方面,最近的诗可能是冰岛的。

学者们试图通过研究他们所指的地理,动植物来定位单个诗歌。这种方法通常不会产生牢固的结果。例如,冰岛没有狼,但是我们可以确定冰岛诗人熟悉该物种。同样,世界末日的描述Völuspá被认为是构成诗人的诗人在冰岛发生了火山喷发,但这几乎是确定的。

版本和夹杂物

李·霍兰德(Lee M. Hollander)的封面诗意的埃达.

与在法典也包括在许多版本中诗意的埃达。重要的手稿包含这些其他诗AM 748 I 4TO豪克斯博克, 和Flateyjarbók。许多诗也引用斯诺里散文埃达,但通常只有零碎的东西。在一部版本中包含了哪些诗诗意的埃达取决于编辑器。那些在法典有时被称为“ eddic附录”。其他类似埃迪奇的诗通常不发表在诗意的埃达有时被称为Eddica Minora,由安德烈亚斯·赫斯勒(Andreas Heusler)威廉·拉尼施(Wilhelm Ranisch)在1903年的书中Eddica Minora:Dichtungen Eddischer Art Aus denFornaldarsögur和Anderen Prosawerken.[4]

英语翻译人员在埃迪奇诗的名称的翻译或应如何用英语呈现旧北欧形式的译本上不一致。下面给出了多达三个翻译标题,取自波纹管霍兰德,以及以正常化的英语形式的专有名称的拉灵顿约翰·林多北欧神话在安迪·果园的卡塞尔的北欧神话和传奇词典.

神话诗

在里面法典

不在法典

  • Baldrs Draumar巴尔德的梦想
  • Gróttasöngr磨坊的歌,格罗蒂的歌
  • rígsÞula里格(Ríg)的歌,里格(Ríg)
  • HyndluljóðHyndla的诗,Hyndla的Lay,Hyndla的歌
    • Skamma的Völuspá简短的Völuspá,简称的预言,简短的先知) - 这首诗有时分别呈现,通常被包括在内Hyndluljóð。
  • Svipdagsmálsvipdag的民谣,svipdag) - 这个标题,最初由bugge,实际上涵盖了两首单独的诗。这些诗是较晚的作品,1950年以后的大多数版本都不包含:
  • hrafnagaldróðins奥丁的乌鸦歌,奥丁的乌鸦颂)。(1900年以后的大多数版本中未包含一项较晚作品)。
  • Gullkársljóð古尔卡尔的诗)。(1900年以后的大多数版本中未包含一项较晚作品)。

英勇的躺着

在神话诗之后,法典继续英勇的躺着关于凡人英雄日耳曼英雄传说。这英勇的躺着被视为整体埃达,但它们由三层组成:Helgi Hundingsbani,故事尼贝隆,以及Jörmunrekkr,国王哥特。这些分别是斯堪的纳维亚,德国和哥特式。就历史性而言,可以确定阿提拉Jörmunrekkr, 和Brynhildr实际存在,以Brynhildr为基础奥澳大利亚的Brunhilda,但年代学已经在诗歌中逆转了。

在里面法典

赫尔吉躺着
  • helgakviðahundingsbana i或者VölsungakviðaHelgi Hundingsbane的第一层,Helgi的第一层hunding-Slayer,Helgi Hundingsbani的第一首诗
  • HelgakviðaHjörvarðsonar赫吉·霍尔瓦德(Hyjörvard
  • HelgakviðaHundingsbanaII或者forna中的VölsungakviðaHelgi Hundingsbane的第二层,Helgi的第二层Hunding-Slayer,Helgi Hundingsbani的第二首诗
Niflung循环
  • FráDauðaInfjötlaSinfjötli的死,Sinfjötli的死,Sinfjötli的死亡)(简短的散文文字。)
  • Grípisspá格里普的预言,格里普尔的预言
  • Reginsmál雷金的民谣,雷金的路
  • 法纳斯玛尔Fáfnir的民谣,Fáfnir的路
  • Sigrdrífumál胜利布林格的民谣,sigrdrífa
  • brot afsigurðarkviðuSigurd Lay的片段,关于Sigurd的诗的片段
  • guðrúnarkviðai古德鲁恩的第一层
  • SigurðarkviðaHinSkammaSigurd的简短,一首关于Sigurd的简短诗
  • HelreiðBrynhildar布林希尔德(Brynhild)的地狱骑行,布林希尔德(Brynhild)前往Hel,Brynhild的骑行
  • DrápNiflunga杀死Niflungs,Niflungs的倒塌,Niflungs的死亡
  • GuðrúnarkviðaII古德鲁(Gudrún)的第二层或者GuðrúnarkviðaHinForna古德鲁恩的旧路
  • guðrúnarkviðaiii古德鲁恩的第三层
  • oddrúnargrátr奥德德鲁(Oddrún)的原告奥德德鲁(Oddrún
  • AtlakviðaAtli的路)。完整的手稿标题是AtlakviðaHingr -nlenzka, 那是,格陵兰lay a atli,但是编辑和翻译人员通常会忽略格陵兰的参考,这是与以下诗的混淆造成的可能的错误。
  • AtlamálHinGroenlenzku阿特利(Atli)的格陵兰岛(Atli)的格陵兰民谣,阿特利(Atli)的绿色诗歌
Jörmunrekkr躺下
  • Guðrúnarhvöt古德鲁恩(Gudrún)的煽动,古德鲁(Gudrún)的哀叹,古德鲁(Gudrún)的痛苦。
  • Hamðismál哈姆迪尔的民谣,哈姆迪尔的路

不在法典

几个传奇的萨加斯以埃迪克风格包含诗歌。他们的年龄和重要性通常很难评估,但是Hervarar传奇特别是,包含有趣的诗歌插值。

英文翻译

长老或者诗意的埃达已经翻译了无数次,最早的印刷版是科特尔1797年,尽管一些短部分早在1670年代就已经翻译了。一些早期翻译人员依靠拉丁翻译埃达, 包含科特尔.[5]

观点在翻译文本,使用或拒绝古语言以及缺乏明确的英语类似物的术语方面的最佳方式不同。尽管如此,科特尔(Cottle)的1797年翻译现在被认为是非常不准确的。[5]

对第二节和第三节(第5-12行)的比较vǫluspá以下给出:

Ek ManJǫTNA
borna的Ár,
forðummik
f–ddahǫfðu;
níuMankhęima,
níuívíði,
mjǫtviðmæran
Fyr Moldneðan。

árvas alda
sar ymir byggi,
VasaSandrnésær,
nésvalarunnir;
jǫrðfanskæva
néupphiminn;
Gap vas ginnunga,
n grashvęrgi。

Finnur 1932(不变的拼字法)

我记得的
早出生,
那些我老的人
已经饲养了。
我记得九个世界,
九棵树,
大中心树,
在地上。

有古老的时期
Ymir居住的地方,
也不是沙子,也不是海
也不是凝胶波;
地球不存在,
上面也不是天堂
'两者混乱的鸿沟,
和草无处

索普1866年

我记得Yore诞生的巨人,
很久以前就把我救了。
我记得九个世界,九个西比尔,
地上一个光荣的法官。

一开始,当毫无疑问是
既没有沙子也没有海浪,也没有冷浪
地球也不是上面的天堂。
有一个打哈欠的鸿沟[混乱],但是草无处

Vigfússon&Powell 1883)†

我记得Yore出生于Jötuns,
在过去的养育我的人:
我记得九个世界,在树上九个世界,
光荣的命运树浮现在地球之下。

伊米尔(Ymir)居住的最早时期;
然后是沙子,也不是冷却波,
从来没有发现过地球,也没有天堂,
有着深处的打哈欠,无处不在:

布雷1908年

我还记得昔日的巨人,
谁在过去的日子里给了我面包;
我知道的九个世界,树上的九个
带有强大的根豆片。

伊米尔(Ymir)生活的年龄是旧的。
海浪也没有沙子。
地球从来没有,也没有天堂
但是,一个打哈欠的缝隙,无处不在。

波纹管1923年

我呼唤伊辛的亲戚
很久以前确实给了我生命。
我知道的九个世界,九个居所
辉煌的世界树下的地面。

最早的Ymir Live:
不是海洋,也不是土地,也不是咸的波浪
地球都不在那里,也不是上天堂
但是一无所有,无处不在。

霍兰德1962年

我从时代被遗忘了巨人。
那些以前喂我的人:
我可以认为,九个世界的九个根源。
美妙的灰烬,地面下方

伊米尔很久以前生活
没有沙子或海洋,没有浪潮。
没有任何地方在地上也没有天堂。
但是笑着的缝隙和草地无处不在。

Auden&Taylor 1969

我记得过去的巨人,
那些叫我亲戚之一的人;
我知道九个根源如何形成九个世界
灰树升起的地球下。

时间开始时什么都没有
既不是沙子,海洋也不是冷却波,
地球还没有,也没有高天堂,
但是,空虚的空虚无处绿色。

特里1990

我是巨人,很早就记得
那些养育我的人;
我记得九个世界,我记得九个巨人,
地球下方的强大测量树。

年轻是伊米尔(Ymir)达成和解的那几年
没有沙子,也没有海浪。
地球无处不在,上面的天空,
混乱打哈欠,草地无处不在。

Larrington 1996

我记得巨人
出生的时间很早就
谁很久以前
养了我
我记得九个世界
九个木制,
光荣的良好树,
在地下。

已经很早就了
伊米尔(Ymir)居住时:
没有沙子也没有海
也不是寒意。
没有发现地球
天堂也不是它:
那里有一个鸿沟的空隙
和草无处

Dronke 1997

我记得那些巨人,早就出生了
很久以前的人抚养了我;
我记得九个世界
著名的命运树在地下。

伊米尔(Ymir)回家很久以来
既没有沙子也没有海,也没有冷却波。
没有地球,也没有天堂:
海湾诱人的地方,也没有草。

果园2011

我记得被Jotuns抚养
在过去的日子里。如果我回头,我记得
九个世界,九种木制的木制,
地球下那棵著名的命运树

时间开始时,伊米尔(Ymir)撞到了营地。
没有土地,沙子或海洋自身折叠,
没有天空,地球或草地摇摆的围栏,
只有混乱的海湾洞穴。

Dodds 2014

我记得巨人很早就出生
那些很久以前就养育了我。
我记得九个世界,我记得九个巨人,
地球下方的强大测量树。

YMIR的早期解决了他的和解,
没有沙子,也没有海浪。
地球无处不在,上面的天空,
一阵打哈欠的混乱,草无处不在

Larrington 2014

我记得巨人
出生于很久以前;
在那些古老的时代
他们抚养我。
我记得九个世界,
九个巨人,
和种子
Yggdrasil从中涌出。

那是一开始
是伊米尔的时间,
没有沙子,没有海,
没有冷却波,
没有地球,
没有天空,
没有草,
只是吉宁加加普。

Crawford 2015

†散文翻译缺少线路断裂,在此处插入以匹配同一作品中北欧经文中的差异。

典故和报价

也可以看看

参考

  1. ^约翰·林多(John Lindow)(2002)。北欧神话:神,英雄,仪式和信仰的指南。牛津大学出版社。 pp。11–。ISBN 978-0-19-983969-8.
  2. ^Acker,Paul;拉灵顿,卡罗琳(2002),,诗意EDDA:关于旧北欧神话的论文
  3. ^Dodds,Jeramy(2014)。诗意的埃达。 p。 12。ISBN 978-1770563858.
  4. ^哈里斯,约瑟夫(2005)。 “埃迪克诗”。古老的北欧 - icelandic文学:批判性指南(第二版)。多伦多:多伦多大学出版社与美国中世纪学院合作。p。68。ISBN 978-0-8020-3823-4.
  5. ^一个b拉灵顿,卡罗琳(2007),克拉克,大卫;菲尔普斯特德(Carl)(编辑),“将诗意的Edda翻译成英文”(PDF)旧北欧新手,维京北部研究协会,第21-42页
  6. ^肖比,汤姆(2003),通往中土之路,霍顿·米夫林(Houghton Mifflin),ch。 3 pp。70–71,ISBN 0-618-25760-8
  7. ^Ratecliff,John D.(2007年),“返回袋装”,霍比特人的历史,HarperCollins,第1卷。 2,附录III,ISBN 978-0-00-725066-0

来源

  • 安德森(Rasmus B.)(1876),北欧神话:埃达斯的神话,芝加哥:S.C。Griggs and Company;伦敦:檀香山特鲁布纳公司:太平洋大学出版社,ISBN 1-4102-0528-2,重印2003年
  • Björnsson,Árni编辑。 (1975),Snorra-Edda,雷克雅未克。 iðunn
  • Magnússon,ÁsgeirBlöndal(1989),,íslenskorðsifjabók,雷克雅未克
  • 约翰·林多(2001),北欧神话:众神,英雄,仪式和信仰的指南,牛津:牛津大学出版社,ISBN 0-19-515382-0
  • Orchard,Andy(1997),卡塞尔的北欧神话和传奇词典,伦敦:卡塞尔,ISBN 0-304-36385-5
  • 布里姆,Ólafur编辑。 (1985),Eddukvæði,雷克雅未克:skálholt
  • 托尔金,J.R.R。(1988),托尔金,克里斯托弗(ed。),影子的回归,波士顿:霍顿·米夫林(Houghton Mifflin),p。 240

参考书目

按时间顺序相反

原文

用英文翻译的原始文字

  • Dronke,Ursula,ed。 (1969),诗意的埃达,牛津:克拉伦登
    • Selections,Edda Smundar English(1969),英勇的诗,卷。我,ISBN 0198114974((((AtlakviðaAtlamál在Gr -nlenzko中GuðrúnarhvötHamðismál
    • Dronke,Ursula(1997),神话诗,卷。 II,,ISBN 0198111819((((VöluspárígsthulaVölundarkvidaLokasennaSkírnismálBaldrs Draumar
    • Dronke,Ursula(2011),神话诗,卷。 iii,ISBN 978-0198111825((((哈瓦马尔hymiskviða格里姆尼斯·伊尔Grottasöngr
  • 布雷,橄榄,编辑。 (1908),“第1部分 - 神话诗”长者或诗意的EDDA:通常被称为Saemund的Edda,维京俱乐部翻译系列,维京北部研究协会,第1卷。2
  • Vigfússon,Gudbrand鲍威尔(F. York),ed。 (1883),Poeticum boreale:古老的北方舌头的诗歌牛津:牛津大学出版社,(2卷)
    • 埃迪奇诗,卷。 1,牛津,克拉伦登出版社,1883年
    • 宫廷诗,卷。 2,牛津:克拉伦登出版社,1883年

仅英语翻译

评论

  • La Farge,Beatrice;塔克(John)编辑。(1992),基于汉斯·库恩(Hans Kuhn)的库尔兹斯(Kurzeswörterbuch,海德堡,更新和扩展Neckel-Kuhn版本
  • Glendinning,Robert J。;贝萨森(Haraldur)(1983),EDDA:论文集,温尼伯,MB:曼尼托巴大学
  • Kommentar Zu den Liedern der Edda,ed。克劳斯·冯(Klaus von)见,第7卷(海德堡(Heidelberg):冬季,1997年至2012年)。关于诗歌EDDA的版本,德语翻译和全面评论(第1卷:vafÞrÞúðnismál格里姆尼斯·伊尔vǫluspá哈瓦马尔ISBN978-3825369637;卷。 2。SkírnismálHárbarðslióðhymiskviðaLokasennaISBN3825305341;卷。 3。VölundarkviðaAlvíssmálBaldrs DraumarrígsÞulahyndlolióðGrottasöngrISBN3825311368;卷。 4。helgakviðahundingsbana iHelgakviðaHiörvarðsonarHelgakviðaHundingsbanaIIISBN382535007X;卷。 5。FráDauðaSinfiotlaGrípisspáReginsmál法纳斯玛尔SigrdrífumálISBN3825351807;卷。6。brot afsigurðarkviðoguðrúnarkviðaiSkamma的SigurðarkviðaHelreiðBrynhildarDrápNiflungaGuðrúnarkviðaIIguðrúnarkviðaiiioddrúnargrátrStrophenbruchstückeaus der volsunga sagaISBN978-3825355647;卷。7。Atlakvið在Groenlenzka中Groenlenzko的Atlamál弗拉·古鲁诺(FráGuðrúno)guðrúnarhvotHamðismálISBN978-3825359973)。

外部链接