Peshitta
Peshitta | |
---|---|
全名 | Mappaqtâpšîṭtâ _ |
其他名称 | Peshitta,Peshittâ,Pshitta,Pšittâ,Pshitto,Fshitto |
完成圣经 出版 |
公元2世纪 |
翻译类型 | 叙利亚语言 |
宗教信仰 | 叙利亚基督教 |
ܒܪܵܫܝܼܬܼ ܒ̣ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܬ݂ ܫܡܲܝܵܐ ܘܝܵܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܗ̣ܘܵܬ݂ ܬܘܿܗ ܘܒ݂ܘܿܗ ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܗܘܿܡܵܐ ܘܪܘܼܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܦܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܲܝ̈ܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܢܸܗ̣ܘܸܐ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘܲܗ̣ܘܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ
ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܲܒ݂ܪܸܗ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܢܸܬܸܠ ܕܟ݂ܿܠ ܡ̇ܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܸܗ ܠܵܐ ܢܹܐܒ݂ܲܕ݂ ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܼܢ ܠܸܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ
|
Peshitta (古典叙利亚: ܦܫܺܝܛܬܳܐ或Pšīṭta )是叙利亚传统教会的圣经的标准版本,包括Maronite教堂,迦勒底天主教堂,叙利亚天主教堂,叙利亚教会,叙利亚东正教教堂, Malankara Orthodox orthodox syrian教堂,马拉巴尔独立叙利亚教会(托氏教会),锡罗 - 马兰卡拉天主教堂,东方亚述教堂和Syro-Malabar教堂。
圣经奖学金中的共识虽然不是普遍的,但佩西塔的旧约是从圣经希伯来语翻译成叙利亚的,可能是在公元2世纪的公元前,而佩迪塔的新约是从希腊语中翻译而来的,可能是在希腊语中翻译成5世纪初。生产新约的Peshitta版本的问题可能永远不会回答。沃布斯的研究证明了这不是垃圾。这项新约最初排除了某些有争议的书(彼得2 ,约翰, 3约翰,裘德,启示录)已成为5世纪初的标准。这五本排除的书籍被添加到Harqel的Thomas的Harklean版本(AD 616)中。
词源
Peshitta源自叙利亚Mappaqtâpšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ),字面意思是“简单版本”。但是,也可以将pšîṭtâtrance转换为“常见”(即对所有人来说)或“笔直”,以及通常的翻译为“简单”。叙利亚是东阿拉姆语的一种方言或一组方言,起源于埃德萨(Edessa) 。它写在叙利亚字母表中,并以多种方式被翻译成拉丁文脚本,生成了名称的不同拼写: Peshitta , Peshittâ ,Pshitta, Pshitta ,Pšittâ, Pshittâ ,Pshitto, fshitto , fshitto 。所有这些都是可以接受的,但是Peshitta是英语中最常规的拼写。
历史简介
Peshitta从5世纪开始在东方广泛流通,并被叙利亚基督教的整体多样性所接受和尊重。它具有巨大的宣教影响力:亚美尼亚和格鲁吉亚的版本,以及阿拉伯语和波斯语,这不归功于叙利亚。著名的长'内斯托里亚平板电脑见证了8世纪叙利亚经文在中心的存在。 Peshitta最初是由Mardin的摩西(Moses of Mardin)带到西部的,Mardin是一位著名的叙利亚教会,他未能成功地为在罗马和威尼斯打印的工作寻求赞助人。然而,他成功地在1555年在维也纳的神圣罗马帝国帝国总理(Albert Widmanstadt)中找到了这样的赞助人。他承担了新约的印刷,皇帝的特殊类型成本不得不为其在叙利亚问题上发行而施放。 iMmanuel treamellius是convert依的犹太人,其奖学金对英国改革者和神灵非常有价值,并利用了它,并于1569年在希伯来语的信件中发表了叙利亚叙利亚新约。 1645年,加布里埃尔·西奥尼塔(Gabriel Sionita)为巴黎多格(Paris Polyglot)准备了《旧约的编辑王子》 ,1657年,整个佩西塔(Peshitta)在沃尔顿(Walton)的伦敦多格罗特(Walton's London Polyglot)找到了一个地方。长期以来,Peshitta最好的版本是John Leusden和Karl Schaaf的版本,它仍然被引用在符号“ Syrschaaf”或“ Syrsch”的符号下。
新约
在对马太福音1-14的详细检查中,格里亚姆发现,Peshitta仅与Textus Hocepus仅108次,而Codex Vaticanus持续了65次。同时,在137个情况下,它与两者都不同,通常在旧叙利亚和旧拉丁语的支持下,在31个情况下,它独自一人。
尤塞比乌斯(Eusebius)的声明说,赫吉普斯(Hegesippus 。叙利亚学者对新约的翻译表示赞赏,他们认为它是“谨慎,忠实和字面上的”,有时被称为“版本的女王”。
新约的关键版本
1905年《佩奇塔新约》的标准联合圣经协会是根据叙利亚菲利普·E·普西(Philip E. Pusey) (卒于1880年),乔治·格里亚姆(George Gwilliam )(卒于1914年)和约翰·格温(John Gwyn )编写的版本。这些版本包括Gwilliam&Pusey的1901年《福音的关键版》,Gwilliam的《 Acts的关键版》,Gwilliam&Pinkerton的Paul's Ispistles的关键版和John Gwynn的一般书信的关键版和后来的启示。此关键的Peshitta文本基于超过70位Peshitta和其他一些Aramaic手稿的整理。这个新约西方典范的所有27本书都包含在这个英国和外国圣经协会的1905年佩西塔(Peshitta Edition),以及通奸的Pericope (约翰福音7:53-8:11)。 1979年的叙利亚圣经联合圣经协会为其新约使用了相同的文本。在线圣经以希伯来语角色复制了1905年的叙利亚peshitta nt。
翻译
- 英语
- 约翰·韦斯利·埃瑟里奇(John Wesley Etheridge) -佩斯托托(Peschito)或古代叙利亚叙利亚叙利亚语的四个福音书的字面译本,或者是古老的叙利亚叙利亚语:添加了剩下的书信和后来的叙利亚书籍,文字(1849)。
- 詹姆斯·默多克(James Murdock) -新约,或《我们的主和上帝的圣福音书》,《弥赛亚耶稣》 (1851年)。
- 乔治·M·拉姆萨(George M. Lamsa) - 《古代东方文本》(1933年)中的圣经- 根据佩西塔(Peshitta)的文字包含旧约和新约。这种翻译被称为LAMSA圣经。他还撰写了其他几本有关Peshitta和Aramaic首选的书籍,例如福音之光,新约起源和圣经的成语,以及新约评论。为此,一些著名的福音派新教传教士使用或认可了Lamsa圣经,例如口服罗伯茨,比利·格雷厄姆和威廉·M·布兰纳姆。
- Janet Magiera - Aramaic Peshitta新约翻译, Aramaic Peshitta New Testament Translation - Messianic版本和Aramaic Peshitta新约垂直线性(三卷)(2006年)。 Magiera与George Lamsa相连。
- 国际方式-阿拉姆语 - 英语中间新约
- 威廉·诺顿(William Norton) - 《白皮特- 基林》(Peshito-Syriac Text)的翻译,以及希腊文本,希伯来书,詹姆斯,1彼得和1约翰:peshito-syriac文本的介绍,并收到的介绍1881年的希腊文字和英文每日翻译:在构成Peshito-Syriac Books的一部分的17个字母中。威廉·诺顿(William Norton)是佩蒂塔(Peshitta)的先知主义者,如他对希伯来书,詹姆斯,彼得和我约翰的翻译的介绍所示。
- Gorgias Press - Antioch圣经,Peshitta文字和旧约,新约和伪经翻译。 35卷。
- 马拉雅拉姆语
- Andumalil Mani Kathanar - Vishudha Grantham 。马拉雅拉姆语的新约翻译。
- Mathew Uppani CM I - Peshitta圣经。马拉雅拉姆语(1997年)的翻译(包括旧约和新约)。
- Arch-Corepiscopos Curien Kaniamparambil - Vishudhagrandham 。在马拉雅拉姆语中翻译(包括新书)。
手稿
尽管尚未找到物理证据,但18世纪的Maronite东方主义者朱塞佩·阿斯曼尼(Giuseppe Assemani)在他的书目东方说,在美索不达米亚发现了叙利亚福音书78年的叙利亚福音。
以下手稿在英国档案中:
- 大英图书馆,加。 14470 - 5/6世纪的22本新约书的完整文本
- Rabbula Gospels - 一本6世纪的照明叙利亚福音书
- Khaboris codex - 10世纪完整的Peshitta新约
- 法典Phillipps 1388 - 羊皮纸上的叙利亚手稿,该手稿包含四个福音书的文字,该福音书在5/6世纪
- 大英图书馆,加。 12140 - 羊皮纸上的6世纪手稿,其中包含四个福音书的文字
- 大英图书馆,加。 14479年- 一个534 CE手稿,其中包含14个Pauline书信,其中有一些可追溯到
- 大英图书馆,加。 14455 - 一个6世纪的严重损坏的手稿,其中包含四个福音的一部分
- 大英图书馆,加。 14466 - 10/11世纪的手稿,其中包含马克和卢克福音的片段
- 大英图书馆,加。 14467 - 10世纪的手稿,其中包含叙利亚和阿拉伯语的Matthew和John的片段
- 大英图书馆,加。 14669 - 一个6世纪的手稿,其中包含卢克和马克的片段。