Peshitta

Peshitta
Peshitta (1).jpg
9世纪手稿
全名ܡܦܩܬܐܦܫܝܛܬܐmappaqtâpšîṭtâ
其他名称Peshitta,Peshittâ,Pshitta,Pšittâ,Pshitto,Fshitto
完成圣经
出版
公元2世纪
翻译类型叙利亚语言
宗教信仰叙利亚基督教
ܒܪܵܫܝܼܬܼܒ̣ܪܵܐܫܡܲܝܵܐܐܲܪܥܵܐܘܐܲܪܥܵܐܗ̣ܘܵܬ݂ܘܒ݂ܘܿܗܥܲܠܐܲܦܲܝ̈ܘܪܘܼܚܹܗܕܐܲܠܵܗܵܐܡܪܲܚܦܵܐܥܲܠܐܲܦܲܝ̈ܐܲܦܲܝ̈ܡܲܝ̈ܵܐܡܲܝ̈ܵܐܐܲܠܵܗܵܐܐܲܠܵܗܵܐܐܲܠܵܗܵܐܐܲܠܵܗܵܐܐܲܠܵܗܵܐܐܲܠܵܗܵܐܢܘܼܗܪܵܐ
ܗܵܟ݂ܲܢܵܐܓܹܝܪܠܥܵܠܡܵܐܕܠܲܒ݂ܪܸܗܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐܢܸܬܸܠܡܲܢܕܲܡܗܲܝܡܸܢܒܸܗܢܹܐܒ݂ܲܕ݂ܐܸܠܵܐܢܸܗܘܘܼܢܠܸܗܚܲܝܹ̈ܐܕܲܠܥܵܠܲܡ

Peshitta古典叙利亚ܦܫܺܝܛܬܳܐ或者ܦܫܝܼܛܬܵܐpšīṭta)是圣经对于教堂叙利亚传统, 包括Maronite教堂[1]迦勒底天主教堂[2]叙利亚天主教堂[3]叙利亚东正教教堂, 这马拉巴尔独立叙利亚教会(Thozhiyoor教堂),Syro-Malankara天主教堂, 这玛尔·托马叙利亚教堂, 这东方亚述教堂Syro-Malabar教堂.

圣经奖学金中的共识,尽管不是普遍,但旧约Peshitta被翻译成叙利亚圣经希伯来语,大概在公元2世纪新约Peshitta的内容是从希腊语翻译而来的,可能是在5世纪初期。[4][5]这个新约,最初不包括一定的有争议的书2彼得2约翰3约翰裘德启示),到5世纪初期已经成为标准。这五本排除的书已在Harklean版本(AD 616)哈克尔的托马斯.[6][7][8]

词源

Peshitta是从叙利亚mappaqtâpšîṭtâ(ܡܦܩܬܐܦܫܝܛܬܐ),字面意思是“简单版本”。但是,也可以翻译pšîṭtâ如“常见”(即对所有人)或“直线”,以及通常的翻译为“简单”。叙利亚是东方的方言或一组方言阿拉姆语,起源埃德莎。它写在叙利亚字母并被音译到拉丁脚本通过多种方式,生成名称的不同拼写:PeshittaPeshittâPshittaPšittâPshittofshitto。所有这些都是可以接受的,但是Peshitta是英语中最常规的拼写。

历史简介

Peshitta从5世纪开始在东方广泛流通,并被叙利亚基督教教派的整体多样性所接受和尊重。它具有巨大的宣教影响力:亚美尼亚和乔治亚语版本,以及阿拉伯语和波斯语,不归功于叙利亚。著名Nestorian平板电脑见证了8世纪叙利亚经文在中部中心的存在。Peshitta最初是由摩西的心灵,一个著名的叙利亚教会,未能成功地寻求赞助人在罗马和威尼斯印刷它的作品。但是,他成功地在帝国总理神圣罗马帝国1555年在维也纳 - Albert Widmanstadt。他进行了新约的印刷,皇帝在叙利亚问题上必须施放特殊类型的成本。Immanuel Tremellius,转变的犹太人的奖学金对英国改革者和神灵非常有价值,并利用了它,并于1569年发表了希伯来书中的叙利亚新约。1645年,Editio Princeps旧约是由加布里埃尔·西奥尼塔(Gabriel Sionita)为了巴黎多语言,在1657年,整个Peshitta在沃尔顿找到了一个地方伦敦多格罗特。长期以来,Peshitta最好的版本是John Leusden和Karl Schaaf的版本,它仍然在符号“ Syrschaaf”或“ Syrsch”符号下引用。

新约

在对马太福音1-14的详细检查中,格里亚姆发现,佩西塔同意Textus接收只有108次法典梵蒂冈65次。同时,在137个情况下,它与两者都不同,通常在旧叙利亚和旧拉丁语的支持下,在31个情况下,它独自一人。[9]

一个声明Eusebius海格普斯“根据希伯来书和叙利亚福音书从福音中撰写了一些引文,”这意味着我们应该早在160 - 180年公元160 - 180年之前就提到叙利亚新约,这是希伯来基督教作家的时间。叙利亚学者对新约的翻译表示赞赏,他们认为它是“谨慎,忠实和字面上的”,有时被称为“版本的女王”。[10]

新约的关键版本

标准联合圣经社会1905年的《新约》的佩西塔(Peshitta)是基于叙利亚人准备的版本Philip E. Pusey(卒于1880年),乔治·格里亚姆(George Gwilliam)(卒于1914年)和约翰·格温.[11]这些版本包括Gwilliam&Pusey的1901年《福音》的关键版,Gwilliam的关键版行为,Gwilliam&Pinkerton的关键版本保罗的书信以及约翰·格温(John Gwynn)的一般书信和后来的启示。此关键的Peshitta文本基于超过70位Peshitta和其他一些Aramaic手稿的整理。所有27本普通西部书籍新约圣经包括在这个英国和外国圣经协会的1905年Peshitta版本中,通奸周围(约翰福音7:53–8:11)。1979年的叙利亚圣经联合圣经协会为其新约使用了相同的文本。这在线圣经在希伯来人物中复制了1905年的叙利亚peshitta nt。

翻译

  • 詹姆斯·默多克(James Murdock) - 新约,或我们主的圣福音书,耶稣,弥赛亚(1851)。
  • 约翰·韦斯利·埃瑟里奇(John Wesley Etheridge)-佩斯托托(Peschito)或古代叙利亚福音书的字面翻译,以及佩斯吉托(Peschito)或古代叙利亚的使徒行为和书信:添加了其余的书信和启示录,之后(1849)。
  • 乔治·Lamsa-古代东方文本的圣经(1933) - 根据Peshitta文本包含旧约和新约。这种翻译更为称为Lamsa圣经。他还写了其他几本关于Peshitta和Aramaic Priminal的书籍,例如福音光新约的起源, 和圣经的成语,以及新约评论。为此,一些著名的福音派新教传教士使用或认可了Lamsa圣经,例如口服罗伯茨比利·格雷厄姆, 和威廉·布兰纳姆(William M. Branham).
  • Andumalil Mani Kathanar-Vishudha Grantham。马拉雅拉姆语的新约翻译。
  • Mathew Uppani C. M. I-Peshitta圣经。马拉雅拉姆语(1997年)的翻译(包括旧约和新约)。
  • Arch-Corepiscopos Curien Kaniamparambil-Vishudhagrandham。在马拉雅拉姆语中翻译(包括新约的旧约)。
  • 珍妮特·马吉拉(Janet Magiera)Aramaic Peshitta新约翻译Aramaic Peshitta新约翻译 - 弥赛亚版本, 和Aramaic Peshitta新约垂直线性(三卷)(2006年)。Magiera与George Lamsa相连。
  • 国际方式-Aramaic-English Interlinear新约
  • 威廉·诺顿 - 希伯来书,詹姆斯,1彼得和约翰1:在peshito-syriac文本中介绍了希伯来语,詹姆斯,1彼得和1个,用英语每日使用的翻译,以及收到的希腊文本,译文1881年用英语每日翻译:在构成Peshito-Syriac书籍的一部分的17个字母中。威廉·诺顿(William Norton)是佩西塔(Peshitta)的初学者,如他对希伯来书,詹姆斯,我彼得和我约翰的翻译简介所示。
  • Gorgias出版社-安提阿圣经,旧约,新约和伪经的Peshitta文字和翻译。

手稿

尽管尚未找到身体证据,但J.S.组装[12]在他的书记中说,在美索不达米亚发现了公元78年的叙利亚福音。[13][14][15]

以下手稿在英国档案中:

也可以看看

参考

引用

  1. ^Assemani,东方的Maronite Light供教会和世界
  2. ^文献学简介:每个基督徒都应该了解圣经的起源,构图,灵感,解释,规范和传播
  3. ^Studia Humana第2卷:3(2013),第53-55页
  4. ^塞巴斯蒂安·布罗克(Sebastian P. Brock)叙利亚传统中的圣经1988年,圣弗勒姆普世研究所。
  5. ^Metzger,Bruce M.(1977)。新约的早期版本:它们的起源,传输和局限性。牛津大学出版社。p。57–58。埃德萨(Edessa)主教的新约佩什塔(Peshitta)版本的假设可能是在他的主教的早期,该假设从公元411年延伸到435(...)rabbulan futherorship的假设(...)佩西塔(Peshitta)新约很快就被所有学者所采用。
  6. ^Bromiley,Geoffrey W.(1995)。国际标准圣经百科全书:Q-Z。 p。 976。ISBN 0-8028-3784-0.Peshitta的印刷版经常包含这些书籍以填补空白。D. Harklean版本。Harklean版本与Harqel的Thomas的工作相连。当成千上万的人逃离霍斯鲁的入侵军队时,...
  7. ^基拉兹,乔治·安东(2002)[1996]。叙利亚福音的比较版:对齐旧的叙利亚叙利亚,Curetonianus,Peshitta和Harklean版本(第二版)。新泽西州皮斯卡塔维Gorgias出版社.
  8. ^基拉兹,乔治·安东(2004)[1996]。叙利亚福音的比较版:对齐旧的叙利亚叙利亚,Curetonianus,Peshitta和Harklean版本(第三版)。新泽西州皮斯卡塔维Gorgias出版社.
  9. ^布鲁斯·梅茨格(Bruce M. Metzger)新约的早期版本:它们的起源,传输和局限性(牛津大学出版社,1977年),第1页。 50。
  10. ^“圣经的叙利亚版,托马斯·尼科尔”.www.bible-researcher.com。检索2019-11-11.
  11. ^Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium:补贴美国天主教大学,1987年“ 37 ff。该项目是由菲利普·E·普西(Philip E. Pusey)创立的,他于1872年创立了整理工作。但是,自1880年去世以来,他看不到它完成。
  12. ^“Universitäts-和Landesbibliothek Bonn / de Scriptoribus syris单物理”.Digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de。检索2019-11-12.
  13. ^约翰·戴维(Johann David)(1793年)。H. Marsh撰写的《新约简介》(Tr。4卷。[以6分。].
  14. ^诺顿,威廉(1889年)。希伯来书,詹姆斯,1彼得和约翰1:在peshito-syriac文本中介绍了希伯来语,詹姆斯,1彼得和1个,用英语每日使用的翻译和接受希腊文本的翻译。1881年。 W.K.盛开。这本神圣的书于389年的每月第18天星期三完成。
  15. ^泰勒,罗伯特;史密斯(John Pye)(1828)。基督教证据的含义。是对基督教证据社会宣言的辩护,反对基督教教学学会的袭击。[在对标题为“宣言&c”的印刷纸的答案中。]ret。 p。32.这本神圣的书于389年的每月第18天星期三完成。
  16. ^同伴,格伦,伯纳巴的评论
  17. ^克劳福德,格里特(2012年6月15日)。“博士学位”.为什么再次。检索5月15日2022.
  18. ^Metzger,Bruce M.(1977)。新约的早期版本:它们的起源,传输和局限性。牛津大学出版社。 p。 50。
  19. ^赖特(Wright)(2002),威廉(1870)。大英博物馆的叙利亚手稿目录。 p。 49。
  20. ^Metzger,Bruce M.(1977)。新约的早期版本:它们的起源,传输和局限性。牛津大学出版社。 p。 51。
  21. ^赖特(Wright)(2002),威廉(1870)。大英博物馆的叙利亚手稿目录。 p。 45。
  22. ^赖特(Wright)(2002),威廉(1870)。大英博物馆的叙利亚手稿目录。 p。 67。

来源

  • Brock,Sebastian P.(2006)叙利亚传统中的圣经:英语版本Gorgias Press LLC,ISBN1-59333-300-5
  • Dirksen,P。B.(1993)。La Peshitta Dell'antantico Testamento,布雷西亚,ISBN88-394-0494-5
  • Flesher,P。V. M.(ed。)(1998)。Targum研究第二卷:Targum和Peshitta。亚特兰大。
  • Lamsa,George M.(1933)。古代东方手稿的圣经.ISBN0-06-064923-2。
  • Pinkerton,J。和R. Kilgour(1920)。叙利亚的新约。伦敦:英国和外国圣经学会,牛津大学出版社。
  • Pusey,Philip E.和G. H. Gwilliam(1901)。Tetraevangelium Sanctum Iuxta Simplicem Syrorum版本。牛津大学出版社。
  • Weitzman,M。P.(1999)。叙利亚旧约的版本:简介.ISBN0-521-63288-9。
归因
  • Public Domain本文结合了此源的文本,该文本在公共区域尼科尔,托马斯。(1915年)中的“叙利亚版”国际标准圣经百科全书

外部链接

可下载英语翻译的清晰文本(Scripture.sf.net)