masoretic文字
masoretic文本( Mt或𝕸;希伯来语: נֻסָּחנֻסָּחַמָּסַמָּסֹרָֹרָ ,罗马化: nūssāḥhammāsōrā ,点亮。 “传统的文字”)是犹太教犹太教中希伯来语圣经( tanakh )的24本希伯来语和阿拉姆文本的权威性。 Masoretic文字以其发声和强调称为Mas'sora ,定义了犹太佳能及其精确的字母文本。指的是masoretic文字, Masorah特别是指犹太经文的文本的变性标记以及塔纳克(Tanakh)手稿(和后来的印刷品)中的简明边缘笔记,这些笔记通常是关于文本细节的,通常是关於单词的精确拼写。它主要是由一群被称为Masoretes的犹太人复制,编辑和分发的( CE )。最古老的已知完整副本《列宁格勒法典》(The Leningrad Codex)的历史可追溯到11世纪初期。
在死海卷轴中证明的差异表明,到第二庙时期结束时已经存在多个版本的希伯来经文。这是最接近理论上的Urtext的问题,就像存在这样的奇异文本一样。死海卷轴的历史早在公元前3世纪,其中包含文本的版本,这些版本与当今的希伯来语圣经有所不同。 Septuagint (公元前三世纪和第二世纪的Koine Greek翻译)和Peshitta (公元第二世纪的叙利亚翻译)偶尔会与Masoretic Text一样显著差异, Samaritan Pentateuch也是如此由撒玛利亚人在撒玛利亚人希伯来语保存。在埃因格迪(Ein Gedi)的古代犹太教堂的《摩西五经》 (Torah oh Ark)附近发现的《利未记》(Leviticus)的古代手稿的片段与Masoretic文字相同。
masoretic文本是大多数旧约新教译本的基础,例如国王詹姆斯版本,英语标准版,新的美国标准圣经和新国际版。 1943年之后,它也用于一些天主教圣经,例如新的美国圣经和新的耶路撒冷圣经。相反,一些基督教的教派更喜欢七月的翻译,因为它与新约中的报价相匹配。
来源和传输
最终的masoretic文本中最古老的手稿片段,包括发声和Masorah,其历史可追溯至9世纪左右。最古老的完整副本《列宁格勒法典》的历史可追溯到11世纪初期。 Aleppo codex曾经是最古老的完整副本,但自1947年在巴勒斯坦内战以来就缺少大型部分,其历史可以追溯到10世纪。但是,基本辅音的编纂似乎已经开始早些时候,甚至可能在第二庙时期开始。在2022年, Codex Sassoon (或Codex S1,M S1 ,Codex Sassoon 1053或Safra Jud 002)经过近600年的默默无闻性。这是一本法典,其中包括所有24本希伯来圣经的书籍,其历史可追溯至10世纪。它被认为与阿勒颇法典一样古老,比列宁格勒法典(1006)大一个世纪。在Codex Sassoon中,完全缺少12片叶子,而数百个叶子部分丢失了。抄写员异常草率,经常缺少标点符号,音调标记和元音。在数十个场合,他还在辅音拼写中犯了错误。
塔木德(Talmud)和卡拉特(Karaite)手稿指出,希伯来语圣经的标准副本被保留在耶路撒冷圣殿法院,以造福副本。圣殿官员(Talmud,Tractate ketubot 106a)中,有付费的圣经书籍纠正者。该副本在Aristeas的信中提到(第30节;Comp。Blau, Studien ZumAlthebr。Buchwesen ,第100页),在Philo的陈述中(序言,他对犹太人的政治宪法的分析”和在约瑟夫斯( Contraap。i。8 )。
一个塔尔木德(Talmudic)的故事,也许是在较早的时候,它涉及在寺庙法院发现了三个《摩西五经》卷轴,但彼此之间有所不同。然后通过多数决定解决这三个之间的差异。
第二圣殿时期
库姆兰(Qumran)发现死海卷轴,可追溯到c。公元前150年 - 公元75年,表明在此期间没有统一的文字。根据Menachem Cohen的说法,死海卷轴表明:“确实有希伯来语文本类型的septuagint译本基于,并且与收到的MT有很大的不同。”卷轴在拼字法中显示出许多相对于后来的masoretic文本以及彼此之间的较小变化。从校正和变体替代方案的记录中也可以明显看出,抄写员可以根据自己的个人口味和不同读数之间的自由裁量权自由选择。
死海卷轴和佩皮塔的文字在泥质文字和古希腊语之间有些含义。但是,尽管有这些变化,但大多数Qumran碎片都可以归类为与Masoretic文本更接近Masoretic Text,而不是与其他任何文本群体的生存。根据劳伦斯·席夫曼(Lawrence Schiffman)的说法,可以将60%的人归类为原始疗法类型,而另外20%的Qumran风格则具有原始疗法文本的基础,而5%的原始撒玛利亚人类型为5%, septuagintal类型为5%,而10个。 %不结盟。约瑟夫·菲茨梅尔(Joseph Fitzmyer)指出了以下关于库姆兰洞穴4的发现的信息:“这种古老的旧约书籍的古老重新形式的见证人见证了曾经存在的无意识的文本多样性;这些文本值得与现在相比的研究和关注得多。因此,Septuagint中的差异不再被认为是将希伯来语转化为希腊语的贫困或倾向的结果;而不是它们证明了希伯来语的另一种基督教的前基督教形式”。另一方面,在洞穴4中发现了一些最准确地符合Masoretic文本的片段。
拉比时期
在法利赛人之间已经使用了言语和拼写的细节,以此作为论证的基础,以拉比·阿基瓦( Rabbi Akiva )为例(公元135年)达到了高处。完美的文本在其辅音基础上成圣的想法迅速通过Halakha , Aggadah和犹太人的思想迅速传播到整个犹太社区。而且,由于越来越有力的限制,即使是单个字母的偏差也会使律法卷轴无效。据说很少有手稿在公元70年的耶路撒冷破坏中幸存下来。这大幅度减少了循环中的变体数量,并且还提出了必须保留文本的新紧迫性。很少有手稿从这个时代生存下来,但是从古老的en-gengei卷轴中回收的简短片段,该卷卷为3世纪或4世纪CE,与今天保留的辅音masoretic文本完全相同。
还进行了新的希腊翻译。与Septuagint不同,在Sinope和Theodotion的希腊语之间以及我们现在所知道的,因为Masoretic Text是最小的。但是,在当今的masoretic文本和Gemara中提到的版本之间的差异,甚至基于当前的Masoretic文本中不存在的拼写版本的差异见证了使用中的不同希伯来文本之间的相对较小的变化,但通常甚至是halachic midrashim 。
masoretes的年龄
当前收到的文本最终通过Masoretes的声誉,抄写员和摩西五经学者在7至11世纪在Rashidun , Umayyad和Abbasid Caliphates之间的声誉实现了,主要位于Tiberias和Jerusalem的城市“在犹太文字中)和美索不达米亚(称为“巴比伦”)。根据Menachem Cohen的说法,这些学校为其复制技术的准确性和错误控制而提高了声望,以至于他们的文本确立了其他所有人的权威。差异仍然存在,有时会受到发音和插曲的系统局部差异的支持。每个地方都遵循其学校的传统,都有一个标准的法典体现其读物。在巴比伦的塔尔木德学院,苏拉学校与尼哈迪亚的学院不同。在叙利亚帕拉斯蒂纳(Palaestina)的情况下,在提比里亚(Tiberias)也存在类似的差异,而提比里亚(Tiberias)越来越成为学习的主要席位。在这一时期,生命的传统停止了,准备抄本通常跟随一所学校或另一所学校,检查了其他学校的标准抄本,并注意到他们的差异。
本·阿瑟(Ben Asher)和本·纳夫塔利(Ben Naphtali)
Masorah大部分时间以10世纪结束,而亚伦·本·摩西·本·阿瑟(Aaron Ben Moses Ben Asher)和本·纳夫塔利(Ben Naphtali)是当时的主要泥土。本·阿瑟(Ben Asher)撰写了一本标准法典( Aleppo Codex ),以体现他的意见。本·纳弗塔利(Ben Naphtali)可能也没有幸存。但是,两者之间的差异或多或少是完整的masoretic清单和大卫ḳImḥi,Norzi和其他中世纪作家的报价中的。
本·纳弗塔利(Ben Naphtali)和本·阿瑟(Ben Asher)数字之间的差异约为875,其中十分之一是指装饰的放置,而其余的则与元音和辅音拼写有关。两个masoretes之间的差异并不代表个人意见;这两个竞争对手代表不同的学校。就像本·阿什斯(Ben Ashers)一样,似乎有几个本·纳夫塔利斯(Ben Naftalis)。 Masoretic清单通常不同意两个竞争对手当局之间差异的确切性质。因此,在每种情况下都无法确切地定义它们的差异。这可能是由于这个事实是,收到的文本并未统一遵循Ben Asher或Ben Naphtali的系统。
本·阿舍(Ben Asher)是一个杰出的泥瓦匠家族中的最后一个,延伸到了8世纪下半叶。尽管本·纳夫塔利(Ben Naphtali)的竞争和巴比伦批评学校最杰出的代表萨迪亚·盖恩(Saadia Gaon)的反对,但本·阿斯舍(Ben Asher)的法典被公认为是希伯来语圣经的标准文本。尽管如此,出于所有这些原因,未知的印刷文本和保留的任何手稿都完全基于Ben Asher:它们都是折衷的。除了本·阿瑟(Ben Asher)和本·纳夫塔利(Ben Naphtali)之外,其他几个马可矿的名字已经下降。但是,也许除了一个学院的负责人派尼哈斯(Phinehas)外,现代学者认为居住了约750人,他们的时间,他们的位置,他们与各种学校的联系都不是众所周知的。
大多数学者认为,亚伦·本·阿瑟(Aaron Ben Asher)是卡拉特( Karaite) ,而不是犹太人的犹太人,尽管有证据表明这种观点。
中世纪
两位竞争对手当局本·阿瑟(Ben Asher)和本·纳弗塔利(Ben Naphtali)实际上使Masorah结束了。后来的Masoretes在13和14世纪的Naqdanim上进行了更少的补充,后者修改了副本的作品,并添加了元音和口音(通常是用柔软的墨水和精美的笔),并且经常是masorah 。
在第11、12和13世纪,佛朗哥 - 德国人的沙特司法学院受影响的发展和传播。 Gershom Ben Judah ,他的兄弟Machir Ben Judah , Limoges的Joseph Ben Samuel Bonfils (Tob'Elem), Rabbeinu Tam (Jacob BenMeïr), Joigny的Menahem Ben Perez,Corbeil的Perez Ben Elijah, Corbeil的Perez Ben Elijah ,Corbeil, Judah Ben Isaac Messer sipera ,Meïsmessersipera ,罗滕堡的梅尔(Meir)进行了masoretic汇编或对主题的补充,这在圣经抄本的边缘光泽和希伯来语语法学家的作品中或多或少都经常提及。
Masorah
传统上,仪式的Sefer Torah (Torah Scroll)只能包含希伯来语辅音文本 - 什么也没有添加,什么也没带走。但是,Masoretic抄本提供了广泛的额外材料,称为Masorah ,以显示正确的发音和插曲,防止抄写错误并注释可能的变体。因此,手稿包括元音点,文本中的发音标记和应力重音,侧边缘的简短注释,以及上边缘和下边缘的较长的音符,并在每本书的末尾收集。
添加了这些笔记是因为Masoretes认识到复制希伯来语圣经的人为错误的可能性。 Masoretes并未与原始的希伯来语手稿合作,腐败已经蔓延到他们复制的版本中。
词源
来自希伯来语单词masorah “传统” 。最初是Masoret ,在以西结书20:37中发现的一个单词(从אסר“绑定”为“ forters”)。
根据包括威廉·巴赫(Wilhelm Bacher)在内的大多数学者的说法, masoretes将以西结字词“ fetters ”的形式应用于מסר根含义“传递”,以供Masoret “传统”。 (另请参见egadah§词源。)以后,文本也被称为莫塞拉(Moseirah) ,通过直接连接“传输”,而两种形式的合成产生了现代单词masorah。
根据包括Caspar Levias在内的少数学者的说法,Masoretes的意图是Masoret “ Fetter(在文本的阐述中)”,而这个词后来才与מסר相连,并将其翻译为“传统”。
还提供了其他具体解释:塞缪尔·戴维·卢扎托(Samuel David Luzzatto)认为,马萨特(Masoret)是西曼(Siman)的代名词,它具有扩展含义(“符号的传输”变为“传输标志”),并提到了在发声和敲出文本中使用的符号。 Ze'ev Ben-Haim认为, Masoret的意思是“计数”,后来被视为Moseirah “被计数的东西”,指的是圣经中Qiddushin 30a中讨论的字母,单词和经文的意义。
语言和形式
Masoretic Notes的语言主要是Aramaic ,但部分是希伯来语。 Masoretic注释以各种形式找到:(a)在单独的作品中,例如俄克拉何克·韦克拉(Oklah We-Oklah) ; (b)以边缘和抄本结束时写的笔记的形式。在极少数情况下,笔记是在两条线之间写的。每本圣经书中的第一个单词也是一条纸条包围的。后者被称为最初的玛拉(Masorah);侧面边缘或列之间的笔记称为小( Masora Parva或MP)或内部Masorah(Masora Marginalis);以及上边缘和上边缘的那些,大或外部的masorah( Masora Magna或mm [mas.m])。有时在印刷圣经的末尾的词汇安排的笔记中使用“大型Masorah”这个名字,通常称为最终的Masorah( Masora finalis )或Masoretic Consortance。
小的masorah包括有关边际读数的简短说明,统计数据,显示了在圣经中找到特定形式的次数,完全有缺陷的拼写以及异常写的字母。大玛拉在笔记上更加丰富。最后的Masorah包括所有较长的专栏,在文本边缘找不到空间,并以和解的形式按字母顺序排列。边缘masorah包含的注释数量是由每页上空的空间数量的条件。在手稿中,它也随付费抄写员的速度以及他给他的光泽所赋予的幻想形状而变化。
因此,有一个独立的巴比伦Masora在术语方面与巴勒斯坦人不同,并且在某种程度上是一定程度上的。 Masora的风格简洁明了,缩写大量,需要大量的知识才能充分理解。很自然的是,后来的抄写员不再理解masoretes的笔记,并认为它们不重要。到中世纪后期,他们仅仅缩短了手稿。雅各布·本·恰女(Jacob Ben Chayyim)恢复了清晰度和命令。
在大多数手稿中,文本和Masorah之间存在一些差异,这表明它们是从不同来源复制的,或者其中一个具有复制错误。阿勒颇法典中缺乏这种差异是其重要性的原因之一。复制笔记的抄写员,大概是亚伦·本·摩西·本·阿瑟(Aaron Ben Moses Ben Asher) ,可能最初是写信。
数字masorah
在古典上,根据Stichs的数量(经文)的数量,抄写员的工作付费。由于圣经的散文书几乎没有用史蒂奇(Stichs)撰写,因此,抄写者为了估算工作量,必须计算这些信件。根据某些人的说法,这也是(也是),以确保通过手工制作的后续副本的产生来确保文本传输的准确性。
因此,masoretes贡献了数值的masorah。传统上,这些笔记分为两个主要群体,即边缘Masorah和最后的Masorah。边缘Masorah的类别进一步分为外侧边缘的Masorah Parva (小玛拉)和传统上位于文本的顶部和底部边缘的Masorah Magna (大型Masorah)。 Masorah Parva是文本外侧边缘的一组统计数据。除了简单地计算字母外, Masorah Parva还包含单词使用统计数据,表达式或某些措辞的类似文档,关于完整或有缺陷的写作的观察,提及Kethiv-Qere读数等。这些观察结果也是热情的热情,以维护神圣文本的准确传播。
即使经常被称为非常精确的话,在法典列宁格拉列赛边缘的masoretic“频率说明”包含多个错误。
Masorah Magna衡量了Masorah Parva 。 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)包括一个仪器,将读者转介到大型Masorah,该设备是单独印刷的。
最后的Masorah位于圣经书籍的尽头或文本的某些部分之后,例如律法书的尽头。它包含有关书或部分中单词数量的信息和统计信息,等等。因此,利未记书8:23是五经中的中间经文。手稿的整理及其差异的注释为文本关键的Masorah提供了材料。在传统老师和Masorete之间(经常与一个人团结在一起)之间的早期(从Soferim到Amoraim包含在内的Amoraim)之间存在的紧密关系,占e exegetical Masorah。最后,发声和重音的图形系统的发明和引入引起了语法上的masorah。
Masoretic注释中最重要的是详细介绍位于BHS外部边缘Masorah Parva中的Qere和Ketiv的注释。鉴于masoretes不会改变神圣的辅音文本,因此,出于多种原因(语法,神学,美学等),kethiv-qere笔记是一种“纠正”或对文本发表评论的方法。
修复文本
Masoretes最早的任务包括将文本分为书籍,部分,段落,经文和条款;固定拼字法,发音和插图;介绍或最终采用正方形字符,并带有五个最终字母;一些文字更改以防止亵渎神灵(尽管这些变化可能会先于masoretes - 请参见下面的Tikkune Soferim );字母,单词,经文等的列举,以及在公众阅读中替代其他单词。
由于不允许对圣经的官方文本进行添加,因此早期的masoretes采用了其他方法:字母,点和其他标志。只有私人副本允许边缘笔记,在R.Meïr(C。100-150CE)的情况下,第一次提及此类笔记。
抄写员 - Tikkune Soferim
早期的犹太人来源从公元左右大约提到了几段经文,其中不可避免的是,古老的阅读必须与本文不同。这种现象的解释是在“圣经使用委婉语”( כנכתכתכת )的一词中给出的,即避免拟人化和拟人病。
Rabbi Simon Ben Pazzi(3世纪)称这些读物为“抄写员的修改”( Tikkune Soferim ; Midrash Genesis RabbahXlix。7),假设抄写员实际上做出了更改。这种观点是由后来的中拉什和大多数masoretes采用的。在意大利工作中,这些变化归因于以斯拉。到Ezra和Nehemiah ;到埃兹拉和索菲姆;或到Ezra,Nehemiah, Zechariah , Haggai和Baruch 。所有这些归属意味着一件事:假定这些变化是由大犹太教堂的人进行的。
Tikkun Soferim一词(tikkun soferim( תקןןפר排)以各种方式理解了一词。有些人认为这是对索富林授权的圣经语言的纠正。其他人则意味着原始作家或经文的编辑器所做的心理变化。即后者缩减了一些思想,其中一些读者可能希望他们表达。
假定的修订是四种一般类型:
- 删除用于上帝的不明式表达;例如,在某些段落中(“诅咒”)替换(“祝福”)。
- 保护四格拉曼顿;例如,在某些段落中代替“ Elohim ”或“ Adonai ”代替“ YHWH ”。
- 删除了异教神的名称的应用,例如,“ ishbaal”这个名字更改为“ ish-bosheth ”。
- 维护耶路撒冷神圣崇拜的统一。
Mikra和Ittur
与文士活动有关的最早技术术语包括Mikra Soferim和Ittur Soferim 。在地缘学校中,第一个学期是为了表示某些用暂停或文章之后的元音变化;第二,“ Vav”连接的几段段落中的取消,某些人错误地阅读了它。对这种解释的反对意见是,第一个变化将属于发音的一般负责人,而第二个更改将属于Qere和Ketiv的头部(即“ what what pread”和“ what what asker with asker”) 。因此,古代和现代学者提供了各种解释,但没有成功提供完全令人满意的解决方案。
暂停的字母和虚点的单词
有四个单词的字母之一悬挂在线上。其中之一是,是由于原始משמש的改变是出于对摩西的崇敬而改变。并没有说摩西的孙子成为一名偶像崇拜的牧师,而是插入了一个暂停的字母修女(נ),将摩西变成Menasheh( Manasseh )。其他三个的起源令人怀疑。根据某些人的说法,它们是由于错误的字母造成的。据其他人说,后来插入最初省略了弱辅音。
在圣经中的15段中,有些单词被污名化。即,点出现在字母上方。这些点的意义是有争议的。有些人认为它们是擦除的标记。其他人则认为他们表明,在一些整理的手稿中,缺少污名化的话,因此阅读令人怀疑。还有一些人认为,它们只是一种表明古代人与这些单词相关的同源解释的助记符。最后,有些人坚持认为这些点的设计是为了防止文本元素的副本遗漏,这些文本元素乍一看或与平行段落进行了比较后,似乎是多余的。而不是点,某些手稿表现出垂直或水平的笔触。前两个解释是不可接受的,因为这种错误的读数将属于Qere和Ketiv,如果有疑问,大多数手稿都会决定。最后两个理论具有同等的概率。
倒字母
在九个段落中,发现了通常称为倒立修女的标志,因为它们类似于以某种倒置的方式写的希伯来字母修女(נ)。确切的形状在不同的手稿和印刷版之间有所不同。在许多手稿中,Masoretes发现了一个逆转修女被称为修女。在一些较早的印刷版中,它们被显示为标准修女倒置或旋转,因为打印机不想打扰设计一个只能使用的角色。 Masoretic文本的最新学术版本显示了Masoretes所描述的逆转修女。但是,在某些手稿中,有时会发现其他符号。这些有时在拉比文学中被称为Simaniyot (标记)。
在数字10:35-36的文本周围发现了一组倒立修女。 Mishna指出,这段文字长85个字母,点缀着。该文本的这种划分导致后来使用倒立的修女标记。索尔·利伯曼(Saul Lieberman)证明,在古希腊文本中也可以找到类似的标记,它们也被用来表示“短文”。在中世纪时期,倒置的修女实际上被插入了鲍伯格在16世纪初期发表的拉比圣经的文本中。塔木德(Talmud)记录了数字10:35-36的标记被认为表示这85个字母文字不在其适当的位置。
Bar Kappara认为,我们被称为八卷中的摩西五经,“耶和华的七个支柱,智慧建造了她的房子(省9:1)是摩西的七本书”。我们所知道的众所周知,创世纪,出埃及记和利未记和申命记实际上是三个独立的卷:数字1:1-10:35,其次是数字10:35-36,第三本文本从那里到数字结束。
85个字母文本也被称为表示,因为它是构成“文本”最少字母的模型,由于其圣洁而需要从火中拯救起火。
马萨拉的历史
Masorah的历史可以分为三个时期:(1)从开始到引入元音签名的创意时期; (2)生殖时期,从引入元音签名到Masorah的印刷(1525); (3)关键时期,从1525年到现在。
第一阶段历史的材料在塔尔木德(Talmudic and Midrashic)文学中是散布的言论,在塔木尔斯特里斯(Talmudical)论文中,大面上塞特·萨弗·托拉(Sefer Sefer Torah and Masseket soferim) ,以及在Ben Asher的Diḳduḳeha-ha-e'amim, §§中发现的一系列传统链中69及其他地方。
批判性研究
雅各布·本·海耶姆·伊本·阿多尼亚(Jacob Ben Hayyim Ibn Adonijah)整理了大量的手稿,对他的材料进行了系统化,并在《圣经》的第二届鲍伯格版中安排了马萨拉(威尼斯,1524–1525)。除了将Masorah介绍到边缘之外,他还在圣经结束时汇编了一致的一致性,他无法以边缘形式找到空间,并添加了精心介绍 - 关于Masorah有史以来第一篇论文。由于其分布广泛,尽管有许多错误,但这项工作经常被视为Masorah的Textus受体。它也用于詹姆斯国王版本的旧约翻译(尽管并非总是遵循)。
在伊本·阿多尼亚(Ibn Adoniyah)旁边,埃利亚·莱塔(Elia Lea)的批判性研究最为先进,埃利亚·莱塔( Elia Lea )在1538年出版了他著名的“ Massoret ha-massoret”。观众。沃尔顿多语言圣经的第八个介绍在很大程度上是对提比利亚斯的重制。列维塔(Levita)同样汇编了巨大的一致一致性,塞弗·齐克罗诺特(Sefer Ha-Zikronot )仍然位于巴黎未出版的国家图书馆。这项研究也感谢R.Meïrb。早在13世纪,他写了他的Sefer Massoret Seyag la-Torah (Crorcy Florence,1750年);对于Menahem Lonzano而言,他在属于“或Torah”的五角星的Masorah上撰写了一篇论文;特别是吉迪迪亚·诺兹(Jedidiah Norzi) ,其“MinḥatShai”包含了基于仔细研究手稿的有价值的Masoretic笔记。
死海卷轴已经对马斯文字的历史开发了新的启示。那里发现的许多文本,尤其是来自马萨达的文本,与Masoretic文本非常相似,这表明Masoretic文本的祖先确实早在公元前2世纪就已经存在。但是,其他文本(包括库姆兰的许多文本)显著差异,表明Masoretic文本只是一组不同的圣经著作之一(Lane Fox 1991:99-106; Tov 1992:115)。在犹太人和天主教佳能被拒绝的书中,发现了《以诺书》 ,《社区统治》 (1qs)和《光之子战争》与黑暗之子(1qm)。
在最近的发现中,发现卷轴片段与masoretic文本相同。大约1,700年历史的En-gedi卷轴是在1970年发现的,但直到2016年才重建其内容。研究人员能够从Leviticus书中恢复35条完整而部分的文本,而他们解密的文本完全相同带有masoretic文本的辅音框架。 En-gedi卷轴是在一个古老的犹太教堂的圣洁方舟中发现的第一个圣经卷轴,在那里它将被存储在祈祷中,而不是在诸如死海卷轴之类的沙漠洞穴中。
一些重要版本
有许多发表的Masoretic文本版本,其中一些最重要的是:
- Everard van der Hooght,1705年,阿姆斯特丹和乌得勒支(Utrecht)
- 这实际上是Athias -Leusden Edition 1667年的重印;但是最后,它具有许多印刷版的变体。由于其出色而清晰的类型,它被非常珍贵。但是在准备工作中没有使用手稿。几乎所有18世纪和19世纪的希伯来圣经几乎都是此版本的重印版。
- 本杰明·肯尼科特(Benjamin Kennicott) ,1776年,牛津
- 除了范德·霍格特(Van der Hooght)的文字外,其中包括撒玛利亚人的五角星,以及来自手稿和早期印刷版的大量变体;尽管此集合有很多错误,但它仍然具有一定价值。 Giovanni Bernardo de Rossi (1784-1788)纠正和扩展了变体的集合,但他的出版物仅提供了没有完整文字的变体。
- 这个版本(称为Me'or enayim )包括摩西,哈夫塔罗特和梅吉洛的五本书。基于与旧手稿的比较以及基于语法原理的分析,它与元音,注释和布局的早期版本有很多差异。有广泛的文字说明证明了所有这些更改的合理性。海登海姆(Heidenheim)还将每周的安息日阅读分为七个部分(每个安息日都应召集七个人),因为实践上有很大的差异在何处划分,现在几乎所有阿什肯纳兹社区都接受了他的师。 Samson Raphael Hirsch在他自己的评论中使用了此文本(省略了文本说明),并成为德国的标准文字。它经常在那里转载,而没有文字笔记,直到第二次世界大战,杰克·马赞(Jack Mazin)(伦敦,1950年)的版本是确切的副本。
- 马克斯·莱蒂斯(Max Letteris) ,1852年;第二版,1866年(出版了英国和外国圣经协会)
- 1852年的版本是van der Hooght的另一副本。然而,对1866年的版本进行了仔细检查,并针对旧手稿和早期印刷版进行了检查,并具有非常清晰的字体。它可能是历史上希伯来语圣经中最广泛的文本,有数十种授权的重印版,还有更多的盗版和未被认可。
- Seligman Baer和Franz Delitzsch ,1869- 1895年
- 不完整的出版:申命记从未出现过。
- 克里斯蒂安·戴维·金斯堡(Christian David Ginsburg) ,1894年;第二版,1908– 1926年
- 第一版非常接近第二版Bomberg版本,但是在许多手稿和所有最早的印刷版中添加了变体,比Kennicott的作品更加关心。他亲自完成了所有工作。第二版与Bomberg的分歧略有不同,并整理了更多的手稿。他亲自完成了大部分工作,但健康状况不佳迫使他部分依靠妻子和其他助手。
- Biblia Hebraica ,前两个版本,1906年,1912年
- 几乎与第二版鲍勃版相同,但带有希伯来语来源和脚注早期翻译的变体
- 基于列宁格勒法典的第三版,1937年;后来重印列出了《死海卷轴》中的一些变体读数。
- Umberto Cassuto ,1953年
- 基于金斯堡第二版,但根据Aleppo Codex , Leningrad codex和其他早期手稿进行了修订。
- Norman Snaith ,1958年(出版了英国和外国圣经协会)
- Snaith基于大英博物馆等Sephardi手稿。 2626-2628,并说他不依靠Letteris 。但是,已经证明他必须通过修改Letteris的副本来准备自己的副本,因为尽管有很多差异,但它与Lettis有许多相同的印刷错误。 Snaith的打印机甚至甚至打破了打印的元音,以匹配Letteris中的一些意外折断的角色。 Snaith将Letteris的重音系统与Sephardi手稿中的系统相结合,从而在任何手稿或印刷版中创建了其他任何地方都无法找到强调模式。
- 希伯来大学圣经项目,1965年 -
- 由Moshe Goshen-Gottstein发起,这遵循Aleppo codex的文字,其中存在,否则是列宁格勒法典。它包括来自死海卷轴的各种各样的变体,septuagint,早期的犹太教文学以及选择的早期中世纪手稿。到目前为止,只出版了以赛亚,耶利米和以西结。
- 科伦出版商耶路撒冷的《科伦圣经》 ,1962年
- 该文本是通过比较许多印刷圣经来得出的,并且在大多数差异时都遵循差异。 Moshe Goshen-Gottstein批评了这一点:“ Koren Bible的出版商 - 他们没有对Masoretic问题的专业知识提出主张……寻求三位学者的帮助,所有这些学者都因缺乏Masoretic专业知识而受苦...基本上,科伦版本几乎不是像多丹那样的版本,而是本·哈伊姆(Ben Hayim)准备的材料的另一种重新设计。”
- Aron Dotan,基于列宁格勒法典,但纠正明显的错误,1976
- Biblia Hebraica Stuttgartensia
- Biblia Hebraica的修订版(第三版),1977年。 《斯图加特典》的第二版(1983年出版)是2001年出版的英文标准版本的旧约部分的源文本。
- 基于Aleppo Codex ,1977- 1982年
- 耶路撒冷皇冠,2001年
- 这是Breuer的修订版,是为以色列总统开幕的官方版本。
- Biblia Hebraica Stuttgartensia的修订;截至2016年发表的束:五个兆洛斯,以斯拉和尼希米,申命记,谚语,十二个次要先知,法官,创世纪。
也可以看看
解释性的脚注
- “ masoretic”发音。
- 一个7世纪的片段包含“海洋之歌”(出埃及记13:19-16:1)是来自希伯来圣经卷轴和阿勒颇法典之间希伯来圣经文本的“沉默时代”中为数不多的幸存文本之一。
- 有关更多详细信息,请参见Aaron Ben Moses Ben Asher#Ben Asher是Karaite吗?
- 发声不确定,也不确定:莫塞拉,梅索拉,梅萨拉,米斯拉,马萨拉。
- 另外: Moseret 。
- 另请参见Daniel S. Mynatt撰写的整本书“ Biblia Hebraica Stuttgartensia的Torah the Sub Loco Notes”,该书仅在Torah中发现了大约150个频率错误。