路德圣经
路德圣经 | |
---|---|
![]() 马丁·路德(Martin Luther)的1534年圣经 | |
全名 | Biblia / das ist / die gantze heilige schrifft deudsch |
缩写 | 路 |
OT出版 | 1534 |
nt出版 | 1522 |
完成圣经 出版 | 1534 |
伪经 | |
作者身份 | |
文本基础 | |
版本修订 | (在早期新的高德语) |
出版商 | 汉斯·卢夫特(Hans Lufft) |
版权 | 由于年龄而引起的公共领域 |
宗教信仰 | |
Anfang Schuff Gott Himel Vnd Erden。Vnd Die Erde Warwüstund und leer/ und es war finster auff der Tieffe/ vnd der der der geist gottes schwebet auff dem wasser。und Gott Sprach/ Es Werde Liecht/ Und Es Ward Liecht。 (1545修订的第五版)[2] |
这路德圣经(德语:Lutherbibel)是德国的语言圣经翻译来自拉丁语来源马丁路德。这新约于1522年9月首次出版,完整圣经,包含老的和新约伪经,在1534年。路德继续对文本进行改进,直到1545年。将圣经翻译成德语利用希腊文字,而不仅仅是他们的拉丁文Vulgate翻译。[4]但是,最新的2017年《路德圣经》的翻译由德国福音派教会指出“路德根据拉丁文字翻译”。路德不会说希腊语,希伯来语或阿拉姆语,而是严重依靠其他学者寻求帮助,尤其是忧郁症.
新约译本的文字基础之一是荷兰天主教人文主义者最近出版的希腊版本鹿特丹的伊拉斯mus并称为Novum乐器Omne.
该项目吸收了路德的晚年。[5]多亏了当时发明的印刷机,[6]结果被广泛传播,并为当今的发展做出了重大贡献现代德语.
以前的德语翻译
许多圣经翻译成德语,手稿和印刷都是在路德出生之前生产的。从1460年左右开始,至少有十二个印刷翻译以各种德国方言出版。但是它们是拉丁语的翻译Vulgate而不是来自原始的希伯来语和希腊语。[7]
路德的新约翻译
当他被隔离沃特堡城堡(1521–22)路德开始翻译新约从希腊和拉丁语到德语为了使所有人更容易接触神圣罗马帝国德国国家”。[该报价需要引用]该译本被称为“九月圣经”,仅包括新约,并于1522年9月印刷。伊拉斯mus希腊新约的第二版(1519),称为Textus接收。路德还在小规模上出版了圣经Octavo格式。像伊拉斯mus一样,路德在拉丁语学校学到了一些希腊语共同生活的弟兄(Erasmus inDeventer, 荷兰人;和路德马格德堡, 德国)。这些外行兄弟在15世纪后期将希腊语添加为新科目。那时,即使在大学里,希腊很少教希腊语。
为了帮助他转化为当代德国人,路德(Luther)在附近的城镇和市场上搜寻着讲话的人。他想通过尽可能紧密地翻译成现代语言来确保他们的理解。他的翻译于1522年9月出版,距离他回到六个月后维滕贝格。19世纪的神学家和教会历史学家认为菲利普·沙夫(Philip Schaff),
路德(Luther)在瓦尔特堡(Wartburg)休闲的最富有的果实,以及他一生中最重要,最有用的工作,是新约的翻译,他将基督的教导和典范和使徒的思想和心灵带给了人的思想和心灵德国人在类似生活的繁殖中。这是福音的出版。他在教堂,学校和房屋中制作了圣经。[8]
完整圣经翻译的出版
整本圣经翻译成德语约翰内斯·本尼哈根(Johannes Bugenhagen),贾斯图斯·乔纳斯(Justus Jonas),Caspar Creuziger,菲利普·梅兰奇(Philipp Melanchthon),MatthäusAurogallus, 和乔治·罗勒(GeorgRörer)。路德(Luther)致力于改进1546年去世的翻译。他曾在当年印刷的版本上工作。
在1534年版中包含117张原始木刻。汉斯·卢夫特(Hans Lufft)按下维滕贝格。他们反映了最近的趋势(自1522年以来),包括艺术品来加强文本信息。[9]
路德的圣经是当时的畅销书。在路德(Luther)于1546年去世之前,数百个重印版本中大约有200,000册。但是,这本书对于大多数路德教会来说仍然太昂贵了。完整的1534年圣经的未结合副本使普通劳动者的工资相当于一个月的工资。相反,圣经是由教堂,牧师和学校购买的。[10]
误导和争议
路德添加了“单独”一词(Allein在德语中)罗马书3:28在有争议的情况下,它写着:“所以现在我们认为,没有法律的帮助,这个人是合理的,独自的通过信仰”[11]“单独”一词不出现在希腊语中文字,[12]但是路德(Luther使徒保罗的根据他的解释的意义,[13]然后索拉在他面前被用来西方神学传统。
许多新教学者注意到路德翻译的偏见,包括英国国教辩护者Alister McGrath:[14]
路德坚持认为保罗关于“信仰理由”的学说对基督教是确定的。为了确保对此没有理解,他补充说“孤独”,以免任何人都认为信仰是众多理由 - 包括作品的原因之一。这种添加引起了狂热。天主教徒指出,新月无处可教“仅凭信仰的理由”。确实,詹姆斯的信明确谴责了这个想法。路德回答说,即使他的口号不精确地使用其原始词,他的口号也将其整齐地封装为NT的实质。至于詹姆斯的信,是否不是“稻草的书信”,无论如何都不应该在新约吗?第二个论点在新教徒圈子中引起了很大的不安,并未由路德的继任者维持。
- Alister McGrath
根据德国的福音派教会(德国德国的伊夫加利西奇·基尔奇),路德严重依赖瓦尔盖特,而不是原始的希腊语:“路德根据拉丁文字翻译。”现代路德教会的共识是,路德将其现存的神学覆盖在文本上,尤其是在罗马书上。2017年的版本在罗马书1:17,罗马书2:13,罗马书3:21和罗马书3:28上增加了脚注,警告说路德犯了故意的误解。[15][验证失败]
Karl-HeinzGöttert,中世纪研究教授科隆大学,参考他的书路德的圣经 - 敌对接管的历史著名的:[16]
路德发展了某种神学,现在他想证明这种神学。他想展示它……您可以称其为真棒,您可以称其为错误。无论如何,它都不提供圣经的语言学清洁翻译。
- Karl-Heinz Gottert
路德不太了解古希腊人,当他提到希腊新约时,他依靠他的朋友梅兰奇顿(Melanchthon)和许多其他语言学家。纠正路德翻译的重大更改是在2017年版《路德圣经》中进行的。
路德还添加了德国法律术语,例如,原始文本中找不到Denkzettel在马太福音23.5中。由于缺乏知识,也有许多可以理解的误导,例如在诗篇104中,他误译了麂皮作为“兔子”,因为他不知道柴油是什么。
观点的观点

最初,路德对旧约书的视野很远以斯帖以及新约书希伯来人,詹姆士,裘德,和约翰的启示。他称詹姆斯的信为“稻草的书信”,在其中很少发现指向基督和他的拯救工作。他还对约翰的启示有苛刻的话,他说他“绝不会发现圣灵产生了它”。[17]路德(Luther)在《新约》的翻译中,将希伯来书和詹姆斯(James)从通常的命令中移出,加入裘德(Jude)和启示录,并将这些与其他书籍区分开来,他认为“新约的真实和某些主要书籍。随后的四个从远古时代享有不同的声誉。”[18]他对这些书中的一些观点发生了变化,并变得更加积极。[19]
路德选择放置他考虑的书籍圣经的伪经在旧约和新约之间。这些书和附录圣经典范在古希腊语中发现了旧约9月但没有希伯来语masoretic文字。路德在很大程度上把它们的翻译留给了菲利普·梅兰奇(Philipp Melanchthon)和贾斯图斯·乔纳斯(Justus Jonas).[20]他们没有在他的1532年旧约的目录中列出,在1534年的圣经中,他们获得了著名的标题:“ apocrypha:这些书并不等于圣经,但很有用,而且阅读既有用”。。[20]也可以看看基督教圣经经典的发展.
影响
路德圣经并不是圣经的第一次翻译成德语。[21]1350年以前的德语翻译。约翰·梅特林(Johann Mentelin)1466年,在语言上笨拙,部分难以理解,仅从Vulgate.[21]
路德的德语圣经及其广泛的循环促进了标准,现代的出现德国的语言对于整个整个讲德语的人神圣罗马帝国,一个帝国延伸到当今的德国。它也被认为是地标德国文学,以路德(Luther)的白话风格经常被现代德国人士称赞,这是有力的活力(“ Kraftvolles Deutsch”)[22][23][24][25][26][27][28][29][30]他用它翻译了圣经。
路德重要的很大一部分是他对德语和民族身份的出现的影响。这主要源于他将圣经翻译成白话,这可能与佳能法和教皇公牛的燃烧一样革命性。[31]路德的目标是为每个讲德语的基督徒装备能够听到上帝的话语的能力,并完成对1534年希伯来语和希腊语从希腊语和希腊语中的新遗嘱的翻译,是改革中最重要的行为之一。[32]
尽管路德并不是第一个尝试这种翻译的人,但他的前任都优于所有前辈。以前的翻译包含贫穷的德语,并且来自vulgate拉丁翻译,即翻译的翻译,而不是直接翻译成原件的德语。[31]路德(Luther)试图与原始文本尽可能地翻译,但与此同时,他的翻译是人们如何在家里,街上和市场上讲话的方式来指导他的翻译。[31]路德对普通百姓所说的语言的忠诚是制作他们可以与之相关的作品。[33]这是后来的德国作家,例如歌德和尼采赞美路德的圣经。[34]此外,印刷了白话圣经的事实也使其能够迅速传播并被所有人阅读。汉斯·卢夫特(Hans Lufft),维滕贝格的圣经打印机在1534年至1574年之间印刷了十万张,并以数百万人的身份阅读。[35]路德的白话圣经几乎出现在每个讲德语的新教徒的家中,并且对德国共同群众所获得的圣经知识毫无疑问。[36]路德甚至为那些视力失败的人制作了大印刷圣经。[34]德国人道主义者约翰·科克拉斯(Johann Cochlaeus)抱怨
路德的新约乘以打印机的倍增和传播,甚至裁缝和制鞋商,是的,甚至是接受这本新路德教会福音的女性和无知的人,并且可以阅读一些德语,并以最大的亲戚为生。真相。有些人将其投入记忆,并将其携带在他们的怀抱中。在几个月中,这样的人认为自己是如此了解自己,以至于他们不仅对信仰和福音辩护,不仅与天主教的外行有关,而且即使与神父,僧侣和神性医生也是如此。”[37]
路德圣经翻译的传播对德语具有影响。德语已经发展为许多方言,以至于来自不同地区的德国说话者几乎无法彼此了解。这使路德得出结论:“到目前为止,我还没有阅读德语正确处理的书或信件。似乎没有人足够关心它。每个传教士都认为他有权以乐意改变并发明新的术语。”[38]学者更喜欢在他们都理解的拉丁语中写作。路德的圣经翻译主要基于他的本地撒克逊方言[39]并充满了德国诗人和编年史的词汇,导致了一种标准化的德语。[38]为了这一成就,路德的当代人,伊拉斯mus alberus,给他标记德国人西塞罗,因为他不仅改革了宗教,而且还改革了德语。路德的圣经被誉为第一个德语“经典”,可与英语相提并论国王詹姆斯版本圣经。讲德语的新教徒作家和诗人,例如克洛普斯托克,牧羊人和莱辛的风格质量,归功于路德的白话圣经。[40]路德(Luther)向德国公众的能力以及他的德语圣经的普遍性改编了词,创造并传播了现代德语。[40]
路德的白话圣经也在建立德国民族身份中发挥作用。因为它穿透了每个讲德语的新教徒的家,所以他的翻译语言成为了德国民族遗产的一部分。[41]路德(Luther)对圣经单词的暴露计划扩展到了日常生活和工作的各个领域,从而阐明了对德国人的道德考虑。它逐渐被注入了整个国家的血液,并在德国历史上占据了永久的空间。[41]他的翻译的受欢迎程度和影响力使路德充满信心地担任一个国家的发言人,并成为整个德国反罗马运动的领导者。[42]这使他成为了新德国民族身份的先知[43]并帮助形成了德国历史上新时代的精神。[44]
从某种意义上说,白话圣经还授权并解放了所有有机会的新教徒。翻译的存在是公众对改革的肯定,例如可能会剥夺任何精英或祭司的独家控制言语以及对上帝之道的独家控制。[31]通过翻译,路德打算使“简单的人”更容易理解他的教学内容。在当时的一些重大争议中,即使是一些福音派人士,更不用说平民,也不理解分歧的原因。路德想帮助那些感到困惑的人,看到自己和罗马天主教会之间的分歧是真实的,并且具有重要意义。因此,圣经的翻译将使普通百姓能够意识到眼前的问题并提出明智的意见。[45]因此,普通人将有权拥有思想,精神和观点,而不是作为经济工作人员而存在,而是受到复杂而相互冲突的愿望和动机的影响。从这个意义上讲,路德的白话圣经是解放德国人民的力量。路德的社会教义和白话圣经的结合无疑在漫长的文书统治阶段从西欧社会缓慢解放中发挥了作用。[46]路德给男人带来了人们对人类自我的崇高的新愿景。[47]路德的白话圣经打破了西欧罗马天主教会的统治和统一。他声称圣经是唯一的权威,通过他的翻译,每个人都可以遵守其权威,并可能无效他或她对君主制教皇的需求。正如Fisher主教所说,路德的圣经“在教堂里激起了一场强大的风暴和暴风雨”,赋予了不再具有文字统治的公众权力。[48]
尽管路德的圣经不像德国语言学那样重要,但在整个德国的教育改革也给人留下了深刻的印象。路德(Luther)对圣经进行可读,准确翻译的目标成为了普遍教育的刺激,因为每个人都应该能够阅读以了解圣经。[31]路德认为人类从恩典中堕落,被自私统治,但并没有失去道德意识:所有人都是罪人,需要接受教育。因此,他的白话圣经可以成为建立一种法律,秩序和道德形式的手段,如果所有人都可以阅读和理解它,每个人都可以遵守。理解白话圣经的可能性使路德找到了一个州教会,并将其追随者教育成一个守法的社区。[49]德国的新教国家成为教育国家,这鼓励了路德白话圣经最终推动的教学精神。
最后,路德的翻译圣经在基督教的传播方面也具有国际意义。路德的翻译影响了英语翻译威廉·廷代尔(William Tyndale)和迈尔斯·科代尔(Myles Coverdale)谁反过来启发了许多其他圣经的翻译主教圣经1568年,Douay -Rheims圣经1582– 1609年和国王詹姆斯版本1611年。[34]它还激发了斯堪的纳维亚和荷兰的翻译。在一个隐喻中,是路德在西欧“打破了翻译的墙壁”,一旦这样的墙掉下来,就向所有人开放的道路,包括一些完全反对路德信仰的人。[50]路德的圣经传播了其在16世纪发酵中恢复西欧文化的影响。翻译的全球含义远远超过了路德本人的期望。[51]
摘录示例

诗 | 路德圣经 | 翻译 | 英文版本 | 笔记 |
---|---|---|---|---|
创世记2:23 | “ [...] Man WirdSiemänninHeißen,DarumdaßSie vom Manne Genommen Ist。” | “基于这一点,有人将她称为她被带走的人。” | “ [...]她被称为女人,因为她被带走了男人。” | 路德在这里试图保留希伯来语的相似之处是(男人)和以赛亚(女人)通过将雌性德语后缀-in添加到男性词中曼,因为正确(当时),weib,不像它(因为现代都不是弗劳。 |
马太福音12:34 | “ [...] wes das herz voll ist,des geht dermundüber。” | “心中充满了心,那只嘴溢出。” | “ [...]出于嘴的丰富性,嘴巴说话。” | 强调意义的运输。 |
约翰11:35 | “耶稣金根死了。” | “耶稣的眼睛溢出。” | "耶稣哭泣。” | 诗意的重点。 |
约翰19:5 | “ [...] Sehet,Welch Ein Mensch!” | “看哪一个男人(这是)!” | “ [...]看着男人!” | 尽管存在无知的情况,但还是强调耶稣的荣耀。现在被认为是不正确的翻译。也可以看看:Ecce Homo. |
马太福音23:5 | “ [...] Sie Machen Ihre Denkzettel Breit und Diesäumea ihren kleiderngroß。” | “他们的滑动宽,服装的下摆大。” | “ [...]“他们的门细菌宽阔,花衣上的流苏长长” | 路德使用德国法律术语“Denkzettel”在马太福音23.5中,用于翻译希腊语单词φυλακτήριον。这种合法的语言不存在于瓦尔格特或任何古老的文本中。 |
也可以看看
参考
笔记
- ^一个bc约翰内斯·马蒂修斯(Mathesius)(1906)。“ Die Dreyzehnde Predig,Luthers Historien医生的Vom Viertzigsten Jare。在乔治·洛斯(Georg Loesche)(ed。)中。AusgewählteWerke[选集]。 (在早期新的高德语)。卷。Dritter乐队:Luthers Leben在Predigten [第三卷:讲道中的Luthers Life](第二版)。布拉格:J.G。Calvesche K.U.K.霍夫u。Universitäts-Buchhandlung(Joseph Koch)。p。316。OCLC 12595454.
Wenn Nun医生[路德]Am Schaf Nennete,Das Consenorium Mit Seiner Alten Lateinischen und Newen Deutschen Biblien,Darbey Er auch stettigs den Hebreischen Text Hatte Hatte。菲利普斯Bracht Mit Sich Den Greckischen文本,Creuziger医生Neben Dem Hebreischen Die Chaldeische Bibel。Die教授Hatten Bey Sich Jre Rabinen,D. Pommerhet auch ein lateinischen文字fürsich,darinn er sehr wol bekant战争。Zuvor Hat Sich Ein Jeder Auff Den TextGerüst,Davon Man Rathschlagen Solte,Greckische Unnd Lateinische Neben neben denjüdischenaußlegernvbersehen。达拉夫(Darauff)主席总裁[路德(Luther)] ein文字undieließdie sigm herumb gehen undhöret是Ein Jeder darzu Zu Reden Hette,Nach Eygenschaft der Sprache Oder nach der nach der Alten doctornaußlegung。
[粗略翻译:路德医生在此过程中翻译了原始圣经,向犹太人,外语学者和老德国人学习(例如,他要求德国屠夫为他屠杀一些臭味称呼不同的内脏),他来到一致带有他的旧拉丁圣经,以及他的新德国圣经。他也总是随身携带希伯来文字。菲利普斯贡献了希腊文字,Creuziger医生贡献了希伯来文字和chaldaic圣经。教授们还带来了他们的拉比圣经, 和Pommer医生有一个拉丁文字,他非常了解。在会议之前,每个人都研究了要翻译的文本,以讨论希腊语和拉丁语版本的翻译以及希伯来语的训练。路德随后提出了一条文字,并询问并听取了每个人对语言或解释的说法。]] - ^路德,马丁(1545)。“创世记1:1-3”.Die Gantze Heilige Schrifft Deudsch[德国圣经]。 (在早期新的高德语)(第五版)。维滕贝格:汉斯·卢夫特(Hans Lufft).ISBN 978-3-933070-56-2。存档原本的在2008-12-04。检索2012-01-15.
- ^路德,马丁(1545)。“约翰3:16”.Die Gantze Heilige Schrifft Deudsch[德国圣经]。 (在早期新的高德语)(第五版)。维滕贝格:汉斯·卢夫特(Hans Lufft).ISBN 978-3-933070-56-2。存档原本的在2008-12-04。检索2012-01-15.
- ^C. Burger,“路德的思想在经文和赞美诗的翻译中形成”,马丁·路德神学的牛津手册(牛津大学出版社,2014年)。
- ^马丁·布雷希特(Martin Brecht),马丁·路德(Martin Luther):塑造和定义改革,1521– 1532年,明尼阿波利斯:堡垒,p。 46。
- ^小马克·爱德华兹(Mark U. Edwards),印刷,宣传和马丁·路德(1994)。[需要页面]
- ^C. Burger,“路德的思想在圣经和赞美诗的翻译中形成”,在马丁·路德神学的牛津手册中(牛津大学出版社,2014年)。
- ^沙夫,菲利普,“ 4.路德的圣经翻译”,基督教教会的历史,卷。 7,纽约:Ccel,p。 xxx,8卷。
- ^卡尔·克里斯滕森(Carl C. Christensen),“路德和1534年圣经的木刻”,”路德教会季刊,2005年冬季,第1卷。 19第4期,第392–413页
- ^Lyons,Martyn(2011)。书籍:生命历史(1 ed。)。盖蒂出版物。 p。 69。ISBN 9781606060834.
- ^“罗马书3:28”,遗嘱,1522年,
因此,halten wyrs nu,das der mensch gerechtfertiget werde,在zu thun der der werck des gesetzs上,艾琳Durch Den Glawben(强调在德语单词中添加了“单独”。)
. - ^新约(在希腊),约克,
λογιζόμεθαγάρδικαιоῦσθαιπίστειἄνθρωπον取χωρὶςἔργωννννόμου(我们认为一个男人不得不是没有法律范围的信仰合理的,
. - ^马丁路德,翻译:公开信(1530),路德的作品,55卷。(圣路易斯和费城:Concordia出版社和要塞出版社),35:187-189,195;参见还有亨氏蓝色,马丁·路德(Martin Luther)创意翻译(圣路易斯:康科迪亚出版社,1965年),第125-137页。
- ^McGrath,Alister(2009-10-13)。基督教的危险思想:新教革命 - 从十六世纪到二十一世纪的历史。哈珀·柯林斯。ISBN 978-0-06-186474-2.
- ^“ lesen im bibeltext :: bibelwissenschaft.de”.www.bibelwissenschaft.de。检索2021-04-18.
- ^“路德·übersetzung-“ unsere kultur ist ohne die bibel nicht wirklichzugänglich”".Deutschlandfunk(在德国)。检索2021-04-17.
- ^“马丁·路德(Martin Luther) - 问题和答案”。威斯康星州福音派路德教会。存档原本的在2009-04-15。
- ^“路德的抗原果”.
- ^蒙哥马利,约翰·沃里克(1974)。“第3章”。上帝无关的话。加拿大法律学院,神学与公共政策,公司第79-80页。
- ^一个b马丁·布雷希特(Martin Brecht),马丁路德,James L. Schaaf,Trans。,第3卷,(明尼阿波利斯:堡垒出版社,1985- 1993年),3:98。
- ^一个bVolz,H。; S.L. Grenenslide,编辑。 (1963)。圣经的剑桥历史。卷。3.剑桥大学出版社。第94、102、104、106页。ISBN 9781139055512.
- ^Schreiber,Mathias(2006)。德意志出售,der spiegel, 不。 40,2006年10月2日(“因此,sächsischemkanzleideutsch(aus der der gegendvonmeißen),sächsischemkanzemsprache aus aus aus aus aus aus aus aus shspruckeKraftvolleMischung,De de deutschsprachige文学文学Im Grunde bis HeuteMaßNimmt。”)
- ^Köppelmann,K。(2006)。Zwischen Barock und Romantik:Mendelssohns Kirchliche Kompositionenfürchor(“之间巴洛克式和浪漫主义:门德尔松)教会合唱团组成”),Mendelssohn-Programm 2006,第3页(“马丁·卢瑟斯Kraftvolle Deutsche TexteWerden Durch Mendelssohns Musik Mit EmotionalenQualitätenVersehen,DieüberDie Zeit des des巴赫申Vorbildes WEIT HINAUS REICHT und daspersönlichempfindende romantische selbst selbst Stark in den vordergrundrückt。)
- ^尤尔根(Jürgen)。Die Lutherbibel(“路德圣经”),Michaelsbote:Gemeindebrief der evangelischen Michaeliskirchengemeinde存档2011-07-19在Wayback Machine(“圣迈克尔的使者:圣迈克尔教堂新教社区的教区通讯”),没有。2007年5月/6月/7月2日,第2页。4.(((“ Gottes wortefür死亡。在Deutsche Sprache中übersetztwie马丁·路德(Martin Luther)。)
- ^雷曼(Lehmann),克劳斯·戴特(Klaus-Dieter)(2009)。Rede von Klaus-Dieter Lehmann ZurAusstellungseröffnungvon“ Die Sprache Deutsch”(“克劳斯·迪埃特·莱曼(Klaus-Dieter Lehmann)发表的演讲,在展开'德语''开幕时),),歌德·伊斯蒂特(“ und so Schuf der改革者Eine Sprache,Indem er,Wie Er Selbst Sagt,'Dem Volk Auf的Maul Schaut',Kraftvoll,bildhaft und stilprägendwie kein anderes dokument der der deutschen文学。”)
- ^Weigelt,Silvia(2009)。das griechlein und der wagenlenker -das kommende jahr steht ganz im zeichen philip Melanchtons(“希腊作家和战车:2010年成为官方菲利普·梅兰奇(Philipp Melanchthon)年”),Mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de,两家印刷教堂杂志的在线门户网站Der Sonntag和glaube und heimat(“温恩·奥赫死了Kraftvolle和Bilderreiche Sprachedes bibeltextes zu recht als luthers verdienst镀金,因此Kommt Melanchthon Ein Gewichtiger Anteil Anteil an richtigen sprachlichenverständnisdes griechischen urtextes和der der sachlichen genauigkeit der genauigkeit derderd derouberetebbersetzung zu Zu Zu。)
- ^Hulme,David(2004)。Die Bibel -EIN多语言Meisterwerk存档2011-07-19在Wayback Machine(“圣经:多语言杰作”),VisionJournal.de,否。2,2006,《精神杂志》的德语版本视觉:见解和新视野由God Church出版,该国际社会在www.vision.org上提供英语(英语)(“ LuthersBibelübersetzungMit IhrerKraftvollen,Aus ostmitteldeutschen和ostoberdeutschen Elementen gebildeten ausgleichssprache hatte auf auf auf die entwicklung der neuhochdeutschen sprachegroßeneinfluss。)
- ^萨尔兹曼,订阅; Schäfer,Rolf(2009)。Bibelübersetzungen,Christliche Deutsche(“圣经翻译,基督教和德语”),www.wibilex.de:das wissenschaftliche bibellexikom im互联网(“ Die Orientierung aderMündlichenVolkssprache,die Zubesonderskräftigen和bildhaften formulierungenführt”)
- ^Schmitsdorf,Joachim(2007)。DeutscheBibelübersetzungen:Einüberblick(“德语圣经翻译:概述”)("Kraftvolle,Melodische Sprache,Die Gut Zum Auswendiglernen Geeignet,Aber Auch oft Schwerverständlich和Altertümelndist'')
- ^Lutherdeutsch(“路德的德语”)(“ Luthers Sprache ist saft-和undKraftvoll。”)
- ^一个bcde卡特·林德伯格,欧洲改革(牛津:布莱克韦尔出版社,1996年),第91页
- ^A.G. Dickens,《德国国家和马丁·路德》(纽约:哈珀和行出版商,1974年),206
- ^马克·安特利夫(Mark Antliff),马丁·路德(Martin Luther)的遗产(渥太华,麦吉尔大学出版社,1983年),11
- ^一个bc卡特·林德伯格(Carter Lindberg),《欧洲改革》(牛津:布莱克韦尔出版社,1996年),第92页
- ^菲利普·沙夫(Philip Schaff),《基督教教会历史》(纽约:查尔斯·斯克里布纳(Charles Scribner)的儿子,1910年),5
- ^A.G. Dickens,《德国国家和马丁·路德》(纽约:哈珀和行出版商,1974年),134
- ^菲利普·沙夫(Philip Schaff),《基督教教会历史》(纽约:查尔斯·斯克里布纳(Charles Scribner)的儿子,1910年),6
- ^一个b菲利普·沙夫(Philip Schaff),《基督教教会历史》(纽约:查尔斯·斯克里布纳(Charles Scribner)的儿子,1910年),12岁
- ^Borchardt,F。(1996)。“德国的语言。”在改革的牛津百科全书。由Hans J. Hillerbrand编辑。牛津大学出版社。5月29日检索。2019年,摘自https://www-oxfordreference-com/view/10.1093/acref/9780195064933.001.0001/acref-97801950649333-E-0570。
- ^一个b菲利普·沙夫(Philip Schaff),《基督教教会历史》(纽约:查尔斯·斯克里布纳(Charles Scribner)的儿子,1910年),13
- ^一个b格哈德·里特(Gerhard Ritter),路德:他的生活与工作(纽约:哈珀和罗特出版社,1963年),216
- ^哈特曼·格里萨尔(Hartmann Grisar),路德(Luther):第一卷(伦敦:路易吉·卡帕德尔塔(Luigi Cappadelta),1914年),402
- ^V.H.H.绿色的。路德与改革(伦敦:B.T。Batsford Ltd,1964年),193年
- ^格哈德·里特(Gerhard Ritter),路德:他的生活与工作(纽约:哈珀和罗特出版社,1963年),213
- ^马克·爱德华兹(Mark Edwards),路德(Luther and the False Brethren)(斯坦福:斯坦福大学出版社,1975年),193
- ^A.G.狄更斯,德国国家和马丁·路德(纽约:哈珀和行出版商,1974年),226
- ^格哈德·里特(Gerhard Ritter),路德:他的生活与工作(纽约:哈珀和罗特出版社,1963年),210
- ^V.H.H.绿色的。路德与改革(伦敦:B.T。Batsford Ltd,1964年),第10页
- ^格哈德·里特(Gerhard Ritter),路德:他的生活与工作(纽约:哈珀和罗特出版社,1963年),241
- ^学士学位Gerrish,Profem的改革者(费城:Fortpress出版社,1967年),112
- ^格哈德·里特(Gerhard Ritter),路德:他的生活与工作(纽约:哈珀和罗特出版社,1963年),212
进一步阅读
- 安特利夫,马克。马丁·路德(Martin Luther)的遗产。渥太华,麦吉尔大学出版社,1983年
- 阿特金森,詹姆斯。马丁·路德(Martin Luther)和新教的诞生。米德尔塞克斯:企鹅书,1968年
- Bindseil,H.E。和Niemeyer,H.A。Martin Luther博士的Bibelübersetzungnach der Letzten原始Ausgabe。7卷。哈雷,1845 - 55年。[N. T. in Vols。6和7. Luther的最后版本(1545年)的关键重印。Niemeyer在第一卷出版后去世。comp。探测器(修订后的路德·弗里),哈雷,1883年。路德的sendbrief vom dolmetschen undfürbitteder heiligen(1530年9月12日给Wenceslaus Link的信),在沃尔奇,xxi。310平方米和ERL。frkf。ed。,卷。LXV。102–123。]免费开放访问版带有新的英文翻译霍华德·琼斯(Howard Jones)泰勒机构改革小册子系列介绍HenrikeLähnemann.
- Bluhm,亨氏。马丁·路德(Martin Luther):创意翻译。圣路易斯:1965年,康科迪亚出版社。
- 布雷希特,马丁。马丁路德。3卷。詹姆斯·沙夫(James L. Schaaf),译。费城:堡垒出版社,1985 - 1993年。ISBN0-8006-2813-6,ISBN0-8006-2814-4,ISBN0-8006-2815-2。
- Dickens,AG(1974),德国国家和马丁·路德,纽约:哈珀与罗.
- 爱德华兹,马克(1975),路德和假弟兄们,斯坦福:斯坦福大学出版社.
- Gerrish,学士概况的改革者。费城:堡垒出版社,1967年
- 格林,V.H.H.路德和改革。伦敦:B.T。巴特福德,1964年
- 格里萨尔,哈特曼。路德:第一卷
- 林德伯格,卡特。欧洲改革。牛津:布莱克韦尔,1996年
- 里昂,马丁。书籍:生命历史。泰晤士河和哈德逊:2011年。
- REU,[John] M [Ichael]。路德和经文。哥伦布,哦:沃特堡出版社,1944年。[转载:圣路易斯:康科迪亚出版社,1980年]。
- ————(1984)[俄亥俄州哥伦布:路德教会的关注,1934年],路德的德语圣经:历史演讲以及一系列资料,圣路易斯:康科迪亚出版社.
- 里特(Ritter),格哈德(Gerhard)。路德:他的生活和工作。纽约:Harper&Row,1963年
外部链接
- 路德圣经(1912年版).
- 路德的圣经翻译在菲利普·沙夫(Philip Schaff)的基督教教会历史上。
- 在路德圣经或附近的作品在互联网档案
- 路德圣经的作品在Librivox(公共领域有声读物)
- 世界圣经的标准德语圣经
- 1912年路德圣经在Word Project