英语圣经翻译列表

圣经已从阿拉姆语希腊语希伯来语圣经语言转化多种语言。在中世纪,西方基督教拉丁语翻译是主导的。从那时起,圣经已被翻译成更多的语言英语圣经翻译的历史还超过了一千年。

包括日期和源语言,以及对于不完整的翻译,文本的哪一部分已被翻译。许多条目中发生的某些术语在页面底部链接。

由于各种圣经的经典并不相同,因此“不完整的翻译”部分仅包括翻译人员认为不完整的翻译,例如仅对新约的基督教翻译。如果构成翻译人员的完整经典,例如塔纳克人的犹太版本,则仅包括某些佳能的一部分的翻译被认为是“完整的”。

早期不完整的圣经

不完整的圣经清单
圣经 翻译部分 英语变体 日期 来源 笔记
Aldhelm 诗篇(存在争议) 古英语 7世纪末或8世纪初 Vulgate
贝德 约翰的福音(迷失) 古英语 C。 735 Vulgate
诗篇(总共12个),包括Vespasian PsalterEadwine Psalter 拉丁诗篇的英文光泽 9世纪 Vulgate
国王阿尔弗雷德 五旬节,包括十诫;可能也是诗篇 古英语 C。 900 Vulgate
阿尔德雷德抄写员 lindisfarne福音书中的福音书上的诺森布里亚人的光泽 古英语 950至970 Vulgate
法曼 在拉什沃思福音的马修福音上的光泽 古英语 950至970 Vulgate
lfric 五角星,约书亚书法官 古英语 C。 990 Vulgate
Wessex福音 福音 古英语 C。 990 旧拉丁语
Caedmon手稿 一些英语圣经经文 古英语 700至1000 Vulgate
Ormulum 福音书和使徒行为的一些段落 中古英语 C。 1150 Vulgate
罗尔 各种段落,包括一些诗篇 中古英语 14世纪初 Vulgate
西米德兰诗篇 诗篇 中古英语 14世纪初 Vulgate
杰弗里·乔uc(Geoffrey Chaucer) ,《帕森的故事》,坎特伯雷故事 许多圣经经文 中古英语 C。 1400 Vulgate
十四世纪的圣经版本:由序言和新约的部分组成 新约 中古英语 C。 1400 Vulgate
灵魂的生活 大多数文字由圣经的引号组成 中古英语 C。 1400 Vulgate
尼古拉斯·洛夫(Nicholas Love)ocart耶稣基督有福生活的镜子 福音解释 中古英语 C。 1410(1535年之前打印6次) 约翰内斯··卡利布斯(Johannes de Caulibus)
威廉·卡克斯顿(William Caxton) 各种段落 中古英语 1483(黄金传说
1484年(塔的骑士书
法语翻译
廷代尔圣经 早期的现代英语 1526年(新约,修订1534)1530(五角星 Masoretic Text,Erasmus的第三版(1522),马丁·路德(Martin Luther)的1522德国圣经。 不完整的翻译。廷代尔(Tyndale)的其他旧约作品进入了马修(Matthew)的圣经(1537年)。

部分圣经

圣经 内容 英语变体 来源 笔记
阿拉姆语英文新约 新约 现代英语和希伯来语(神的名字) 2008-2012 阿拉姆语新约文字 研究圣经的形式具有广泛注释的研究形式的最古老的Aramaic新约文本的字面翻译,这是一种文本奖学金历史实践,可以帮助您理解。在这种情况下,早期基督教的时期。例如,以“耶稣”的字面形式为“ y'shua”。阿拉姆语的特色是希伯来语字母和元音指向。
全球英语的圣经 新约 现代英语 1969
基督教经文 新约 现代英语 正在进行(2019年12月) 希腊英语中间圣经和新约的公共领域翻译 没有章节或经文;包括行号;逻辑书籍顺序; NT中的每个OT引号的脚注;广泛的索引和序言
弥赛亚的Aleph Tav经文 塔纳克(希伯来圣经)和一些新约 现代英语和希伯来语(神的名字) 进行中 masoretic文字旧约 Messianic Aleph Tav经文(MATS)是一本研究圣经,侧重于对五角星和先知在整个旧约中使用的Aleph Tav字符符号的研究,从弥赛亚的角度来看希伯来语Aleph Tav符号的每个地方都用作一些弥赛亚群体认为以其原始含义表达“盟约力量”的“自由”字符符号。
布伦顿的septuagint英文翻译 旧约 现代英语 1844 septuagint
普通版新约 新约 现代英语 1999
联盟圣经 新约 现代英语 1941 修订了Rheims新约修订的Challoner修订版 OT是分阶段翻译的,版本逐渐替换了Douay-Rheims的Challoner修订版中的书籍;完成后,它于1970年出版为新的美国圣经
强调的迪亚洛特 新约 现代英语 1864 希腊文字恢复作者:约翰·雅各布·格里斯巴赫博士
五个宝琳书信,新的翻译 新约 现代英语 1908年(1984年合并一卷) 苏格兰学者William Gunion Rutherford的罗马人,第一和第二哥林多前书以及第一和第二的塞萨隆人的书信
上帝的新约:新约翻译 新约 现代英语 1989
圣杯诗篇 诗篇 现代英语 1963年(2008年修订) 法国圣经dejérusalem 根据Gelineau Psalmody的原理翻译。天主教会用于礼仪崇拜。
王国新约:当代翻译 新约 现代英语 2011 折衷的希腊语 纽约赖特(NT Wright) 。 (( ISBN 978-0-06-206491-2)
活着的口腔 新约 现代英语 1826 乔治·坎贝尔(George Campbell) ,詹姆斯·麦克尼(James Macknight)和菲利普·多德里奇(Philip Doddridge)编译和翻译,由约翰·坎贝尔(George Campbell),詹姆斯·麦克(James Macknight)和菲利普·多德里奇(Philip Doddridge)汇总 取代了传统的教会术语,例如“教堂”,“主教”和“洗礼”,替代了诸如“会众”,“监督”和“浸入”之类的替代翻译。
詹姆斯·莫法特(James Moffatt )的《新约》(新约) 新约 现代英语 1913 赫尔曼·冯·索登的希腊文字
海伦·巴雷特·蒙哥马利(Helen Barrett Montgomery)新约百年翻译 新约 现代英语 1924
新约:二十一世纪结合传统和新发现的文本的圣经 新约和选择NT apocrypha 现代英语 2013 新书佳能中包含的所有书籍的翻译,还增加了十本新书(主要来自纳格·哈马迪手稿):托马斯的福音玛丽的福音真理福音雷声:完美的头脑所罗门(I,II,III,IV)的ode ;感恩节的祈祷使徒保罗的祈祷保罗和塞克拉的行为彼得给菲利普的信约翰的秘密启示。在圣经学者哈尔·陶西格(Hal Taussig)的评论中进行了编辑和评论。
里士满·拉蒂莫尔(Richmond Lattimore)翻译的新约 新约 现代英语 1962– 1982年(1996年以一卷为单词) Wescott-Hort文字

里士满·拉蒂莫尔(Richmond Lattimore) 。 ( ISBN 978-0865474994)

开放的英语圣经 新约 现代英语 正在进行(2010年) 二十世纪新约(英语),韦斯科特 - 霍尔特(希腊),列宁格勒法典(希伯来语) 旨在成为第一个现代的公共领域翻译,新约二十世纪新约和新翻译的公共领域进行了编辑。
现代英语的菲利普斯新约 新约 现代英语 1958
约瑟·史密斯(Joseph Smith)的圣经翻译(JST) 现代英语 1844 国王詹姆斯版本的修订版 也称为“启发版本”(iv)的后期圣徒
第三千年圣经(新的授权版本) 新约,旧约,伪经。 现代英语 1998 国王詹姆斯版本的修订。
二十世纪新约 新约 现代英语 1904 韦斯特科特和霍特的希腊文字。
未经变化的新约 新约 现代英语 1991
WUEST扩展了翻译 新约 现代英语 1961 雀巢 - aland文字
《摩西五经》和前先知,由威廉·惠特(William Whitt)翻译 塔纳克(希伯来圣经) 现代英语 2018-2024(正在进行中) masoretic文本(特别关注阿勒颇法典 通过Masoretic部分部门( Parashot )组织文本,而不是传统的基督教分会部门。目前出版的七本书:创世纪,出埃及记,利未记,数字,申命记,约书亚和塞缪尔;所有这些都是开放式访问权限,可在https://archive.org上访问。

完整的圣经

完整的圣经
圣经 abbr。 英语变体 日期 来源 笔记 教派
365天圣经 365dB 现代英语 2020 世界英语圣经的现代修订 此版本是公共领域
美国标准版本 ASV 现代英语 1901 Masoretic Text,Westcott and Hort 1881和Tregelles 1857 由于版权到期,此版本现在位于公共领域
放大圣经 放大器 现代英语 1965年(第一个完整的出版物) 美国标准版本的修订版
美国翻译 现代英语 1935 masoretic文字,各种希腊文本。
贝克的美国翻译 现代英语 1976 masoretic文字,各种希腊文本。 路德教会
Berean标准圣经 BSB 现代英语 2016 masoretic文字,各种希腊文本。 由圣经中心网站发布。
伯克利版 现代英语 1958
基本英语的圣经 BBE 现代英语 1949 BBE由Sh Hooke教授翻译,使用了1000个单词的简化词汇。
活着的英语圣经 现代英语 1972 耶和华见证人
主教圣经 早期的现代英语 1568 masoretic文本文本接收 英国国教加尔文主义者,长老会
儿童国王詹姆斯版本 现代英语 1962 国王詹姆斯版本的修订。 杰伊·普林(Jay P. Green)
基督教社区圣经,英语版本 CCB 现代英语 1988 希伯来语和希腊语 Biblia LatinoMericana的英文版本由神父翻译。伯纳多·霍拉特(Bernardo Hurault) 罗马天主教徒
基督教标准圣经 CSB 现代英语 2017 Biblia Hebraica StuttgartensiaNovum Testamentum Graece 28版(NA28),United Bible Societies 5th Edition(UBS5)。 新的基督教标准圣经(CSB)是2009年霍尔曼基督教标准圣经(HCSB)的主要跨阶层修订版 新教
清晰的单词圣经 现代英语 1994 释义 非正式的复临教徒
普通的英语圣经 CEB 现代英语 2011
完整的犹太圣经 CJB 现代英语 1998 美国犹太出版协会版本(旧约)和希腊语(新约)文本的释义。 弥赛亚犹太教
当代英语版本 CEV 现代英语 1995 新教
一致的文字版本 CLV 现代英语 1926
修订1931年,1966年
恢复的希腊语法。每种希腊词的每种形式的一致性都被制成,系统化并变成英语。对整个希腊词汇进行了分析和翻译,使用标准英语等效的每个希腊元素。
Coverdale圣经 TCB 早期的现代英语 1535 Masoretic Text,伊拉斯mus,福尔盖特和德语和瑞士 - 德国圣经的希腊新约路德·圣经苏黎世圣经狮子座的圣经) 首先用英语印刷的圣经(现代英语早期)
CTS新天主教圣经(天主教真相社会版) CTS-NCB 现代英语 2007 新耶路撒冷圣经的修订。 罗马天主教徒和英国国教
达比圣经 DBY 现代英语 1890 masoretic文本,希腊文本的各种关键版本(ia Tregelles,Tischendorf,Westcott和Hort)。 由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。 与任何教会无关。由于《达比圣经》上的标题的简短版本,这是新的翻译,它经常与耶和华见证人组织的数十年后的翻译相混淆,名为“新世界翻译”。
神圣的名字詹姆斯圣经 dnkjb 早期的现代英语 2011 masoretic文本,文本接收 授权恢复神圣名称的国王詹姆斯版本,即耶和华在6,973个地方的原始文本,贾哈(Jah)在50个地方,耶和华也出现在新约杂交的括号中。总计7,320个地方。 弥赛亚犹太教
Douay -Rheims圣经 Drb 早期的现代英语 1582(nt)
1609–1610(OT)
拉丁文,希腊语和希伯来语手稿。 这项工作现在是公共领域。 罗马天主教徒
Douay-Rheims圣经(Challoner修订版) Drb 早期的现代英语 1752 克莱门汀·沃盖特(Clementine vulgate) 由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。 罗马天主教徒
简单的英语圣经 简单的 现代英语 2018 Masoretic Text,Nestle-Aland Novum遗嘱Graece 由宣教士翻译
易于阅读的版本 现代英语 1989 Textus接收,联合圣经协会(UBS)希腊文字,雀巢 - aland文字 基督教
强调圣经 EBR 现代英语 1902 约瑟夫·布莱恩特·罗瑟勒姆(Joseph Bryant Rotherham)翻译,基于原始希腊语和克里斯蒂安·戴维·金斯堡(Christian David Ginsburg )的《希伯来语圣经》的《批判性》 (1894年)中的新约。 使用各种方法,例如“强调成语”和特殊的音调标记,以提出基础希腊,希伯来语和阿拉姆语文本的细微差别。由于版权到期,公共领域。 基督教
英语标准版 ESV 现代英语 2001(2007年,2011年和2016年的修订) 源自1971年版的修订标准版本。基于Biblia Hebraica Stuttgartensia (第5版,1997年);瑞银希腊新约(第5章);和Novum testamentum Graece (第28版,2012年)。 遵守“本质上是字面的”翻译哲学。旧约的尝试是“在马术文本中站立,而不是诉诸于修改或在古代版本中找到替代阅读时,可以在可能的情况下进行尝试。 改革,加尔文主义者长老会和福音派
英语标准版天主教版 ESV-CE 现代英语 2018 英文标准版的天主教版。 包括氘核书 罗马天主教徒
福音派遗产版本 EHV 现代英语 2019 路德教会和福音派新教徒
扩大圣经 exb 现代英语 2011 基本文本是新世纪版的修改版本。 提供替代翻译以及主要翻译
法拉·芬顿圣经 现代英语 1903 Masoretic TextWestcott-Hort
日内瓦圣经 Gen 早期的现代英语 1557(NT)
1560(完整的圣经)
masoretic文本文本接收 第一本英语圣经,整个旧约都直接从希伯来文字中翻译成 清教徒
上帝的话 GW 现代英语 1995 路德教会和基督徒
好消息圣经 GNB 现代英语 1976 联合圣经社会(UBS)希腊文本 以前称为今天的英文版本
伟大的圣经 早期的现代英语 1539 Masoretic Text,希腊语新约,伊拉斯mus,福尔盖特和路德圣经 罗马天主教徒和英国国教
希伯来圣经:评论的翻译 现代英语 2018 masoretic文字 罗伯特·奥特(Robert Alter )的希伯来圣经的翻译
霍尔曼基督教标准圣经 HCSB 现代英语 2004 Biblia Hebraica StuttgartensiaNovum Testamentum Graece 27th Edition,United Bible Societies 4th Edition。 南部浸信会
包容性圣经 现代英语 2009 由牧师为quixote中心平等而完成的翻译。
国际标准版本 ISV 现代英语 2011
耶路撒冷圣经 JB 现代英语 1966 来自希伯来语,阿拉姆语和希腊语的最初,受到法国圣经杰鲁萨勒姆圣经的影响。 这本圣经受到法国原件的严重影响,评论是法语的逐字翻译 罗马天主教徒,新教主教,英国国教和自由派+温和的新教徒
美国犹太出版协会版本塔纳克 JPS 现代英语 1917 masoretic文字 旧约翻译基于希伯来语的摩托文本。它遵循塞利格曼·贝尔(Seligman Baer)的版本,除了出埃及记《申命记》(Deuteronomy)的书籍,该书从未出现在贝尔(Baer)的版本中。对于这些书,使用了CD Ginsburg的希伯来文字。由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。 犹太教
犹太新闻塔纳克 现代英语 1963 masoretic文字 东正教犹太教
朱莉娅·史密斯·帕克翻译 现代英语 1876 masoretic文本文本接收 公理主义者
国王詹姆斯版本(又名授权版本) KJV 早期的现代英语 1611, 1769 Masoretic TextTextus Hoccus ,Tyndale 1526 NT,一些伊拉斯mus手稿和Bezae 1598 Tr。 世界大多数地区的公共领域。皇冠在英国因皇冠字母的专利而在2039年及所有具有国际共同版权认可协议的国家。 英国国教清教徒福音派新教徒后来的圣东和东方东正教。有专门使用KJV的会众,特别是独立/基本浸信会
诺克斯圣经 现代英语 1955. 沃尔盖特(Vulgate)受到原始希伯来语,阿拉姆语和希腊语的影响。 由MSGR翻译。罗纳德·诺克斯 罗马天主教徒
Lamsa圣经 现代英语 1933 叙利亚Peshitta
塔纳克(旧约) Leeser圣经 现代英语 1994 masoretic文字 东正教犹太教,保守犹太教和新教主教
遗产标准圣经 LSB 现代英语 2021 masoretic文字雀巢 - aland文字 由三个16号出版公司和洛克曼基金会(Lockman Foundation)出版。 福音派新教徒
列克萨姆英语圣经 勒布 现代英语 2012 SBL希腊新约 徽标圣经软件的相对字面翻译。
文字标准版 LSV 现代英语 2020 Masoretic TextSeptuagint死海卷轴Textus Hoccus ,其他新约手稿 由Covenant Press出版。这是第一个英语翻译,具有与签名类似的连续文本块。它还利用了凯撒商标和音译四格拉顿
圣经的字面翻译 litv 现代英语 1985 Masoretic Text,Textus Hoccus(Estienne 1550) 杰伊·普林(Jay P. Green)
活着的圣经 TLB 现代英语 1971 美国标准版本(释义) 福音派新教徒

罗马天主教(版本)

活着的摩西五经和活着的纳赫。塔纳克 现代英语 1994 masoretic文字 东正教犹太教
马修的圣经 早期的现代英语 1537 Masoretic Text,希腊语的新约,伊拉斯mus,《福尔盖特》,《路德圣经》和法国的1535年圣经。
消息 味精 现代英语 2002 尤金·彼得森(Eugene Peterson)撰写的当代语言和成语的新鲜措施 传统新教徒

罗马天主教(版本)

米克尔森澄清了翻译 MCT 现代英语方言 2008, 2013, 2015, 2019 “澄清的Textus受体” - 包括Masoretic TextTextus Hoccus ,MCT Octuagint和MCT Brit Chadashah;带有上下文词典和一致性。 指出“``澄清的文本接收''的精确且没有抛弃的翻译 - 包括希伯来语,英语,希腊语nt英语,希伯来语,希腊ot (MCT Octuagint)到英语,以及希腊语NT到希伯来语NT (MCT Brit)查戴莎(Chadashah) )。

翻译方法是:“概念的概念,上下文的上下文,单词的单词”。

Livingson Press发表在《文学阅读顺序》中

现代英语版本 MEB 现代英语 2014 masoretic文本,文本接收 国王詹姆斯圣经的修订 东方和东方东正教,罗马天主教徒,新教徒
现代语言圣经 现代英语 1969 也称为“新伯克利版”
莫法特,新翻译 现代英语 1926 赫尔曼·冯·索登的希腊文字
上帝圣经的名字 木栓 现代英语(GW)和早期现代英语(KJV) 2011. 2014 GW版:NT: Nestle-Aland Greek New Test 27th Edition。 OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia 。 KJV版:OT: Masoretic Text ,NT: Textus Hoccus By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God's names that are found in the original Hebrew and Aramaic文字.
新美国圣经 nab 现代英语 1970年,1986年(修订版),1991年(修订的诗篇) 罗马天主教徒
新美国圣经修订版 纳伯 现代英语 2011 Biblia Hebraica stuttgartensia for Hebrew圣经,Dead Sea Scrolls进行了咨询和引用,Septuagint还与OT和Deuterocanonicals进行了咨询和比较新约的希腊新约(NA26)第26版 Nabre是发布的最新官方英国天主教圣经翻译。计划在2025年发布它的更新(主要针对新约圣经)。 罗马天主教徒
新的美国标准圣经 NASB 现代英语 1971, 1995, 2020 masoretic文字,雀巢 - aland文字 福音派新教徒
圣约瑟夫新天主教圣经(圣约瑟夫版) 圣约瑟夫NCB 现代英语 2015(新约),2019年(完整的圣经) 罗马天主教徒
新世纪版 NCV 现代英语 1991
新的社区圣经 NCB 现代英语 2008 基督教社区圣经的修订。 罗马天主教徒
新的英语圣经 现代英语 1970 Masoretic Text,希腊新约
新的英语翻译(净圣经) 现代英语 2005 Masoretic Text,Nestle-Aland/United Bible Society希腊新约
新国际读者的版本 NIRV 现代英语 1998 新的国际版本(简化语法,但连词丧失掩盖了含义)
新的国际版包容性语言版本 尼维 现代英语 1996 新国际版的修订。
新国际版 NIV 现代英语 1978, 1984, 2011 Masoretic Text,Nestle-Aland希腊新约(基于Westcott-Hort,Weiss和Tischendorf,1862年)。 新教
新耶路撒冷圣经 NJB 现代英语 1985 来自希伯来语,阿拉姆语和希腊语的最初,受到法国圣经杰鲁萨勒姆圣经的影响。 1966年耶路撒冷圣经的最新消息,该圣经使用了更广泛的性别中立语言 罗马天主教徒
新的犹太出版协会版本。塔纳克 NJP 现代英语 1985 masoretic文字
新国王詹姆斯版本 nkjv 现代英语 1982 Masoretic Text(Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983年),Textus Hotsus 新教徒,东方和东方东正教
新生活版 NLV 现代英语 1986
新的生活翻译 NLT 现代英语 1996 福音派,新教徒,

罗马天主教(版本)

新修订的标准版本 NRSV 现代英语 1989 修订版标准版本的修订。 主线新教徒

罗马天主教(版本)

圣经的新世界翻译 NWT 现代英语 1950年(新约)1960年(单卷完整圣经)1984(带有脚注的参考版)2013(修订版)2018(研究圣经) 韦斯特科特(Westcott)和霍特(Hort)的希腊新约,雀巢 - aland希腊新约新约,希伯来语J文件,以及希伯来语和希腊手稿的其他各个家庭。 这是《守望塔圣经与道》出版的耶和华见证人圣经的版本 耶和华见证人
东正教犹太圣经 OJB 现代英语 2002 弥赛亚犹太教
东正教研究圣经 OSB 现代英语 2008 将LXX的新翻译添加到单个卷中NKJV的现有翻译中。 东东正教
贵格会圣经 现代英语 1764 masoretic文本,文本接收
圣经的恢复版本 现代英语 1985(NT W/脚注,修订版,1991年)1993(仅NT,仅文本)1999(单卷完整的圣经,文本,文本)2003(单卷完整圣经W/脚注) OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS;修订版1990年)。

NT: Novum Stestamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament,第26版)

一本研究圣经,用原始语言对经文进行现代英语翻译。与英文标准版本新的美国标准圣经相当。 当地教堂(隶属关系)
修订的新耶路撒冷圣经 RNJB 现代英语 2018(新约),2019年(完整的圣经) 新耶路撒冷圣经的修订。 罗马天主教徒
修订版,也是英文修订版本 RV,也是ERV 现代英语 1885 国王詹姆斯版本的修订,但具有关键的新约文字:Westcott and Hort 1881和Tregelles 1857
修订的标准版本 RSV 现代英语 1946年(新约),1952年(完整的圣经) Masoretic Text, Nestle-Aland希腊新约 美国标准版本的修订。 主线新教徒

罗马天主教(见下文)

修订的标准版天主教版 RSV-CE 现代英语 1965年(新约),1966年(完整的圣经) 重新订购修订后的标准版本的氘核书籍,以与其他旧约书籍反映传统的书籍订单。 罗马天主教徒
修订的标准版本 - 第二天主教版 RSV-2CE 现代英语 2006 RSV -2CE是1966年修订的标准版本的略有更新 - 天主教版 它删除了古代词(您,您)和随附的动词形式(didst,speaketh),根据梵蒂冈文件liturgiam authenticam修改了术语中使用的段落,并在反映天主教教学时提高了RSV脚注的某些段落。例如,RSV-2CE在以赛亚书7:14中呈现“ Almah”为“ Virgin”,在约翰福音3:16和其他经文中恢复了“ BEET”一词,使用了短语“ Full of Grace”,而不是“偏爱一个”在路加福音1:28中,在整个诗篇中,“怜悯”代替了“坚定的爱”(从希伯来语中翻译)。与原始RSV一样,当性别中性语言没有文本的原始语言没有直接引用时,就不会使用。 罗马天主教徒
修订的英语圣经 reb 现代英语 1989 新英语圣经的修订。
圣经 现代英语和希伯来语(神名) 1993年修订1998年并修订了2009年 Masoretic Text(Biblia Hebraica),Textus受体希腊文本 圣经的圣经翻译学会
简单的英语圣经 现代英语。 1978. 1980. 此版本基于有限的3000个单词词汇和日常句子结构 - 它也被称为“普通英语圣经,国际英语圣经和上帝追逐极端新约”
故事圣经 现代英语 1971 Pearl S. Buck的摘要/释义
塔弗纳的圣经 早期的现代英语 1539 马修圣经的次要修订
圣经:Jah国际版:Rastafari的神圣经文 JIV 现代英语 2017 拉斯塔法里
汤姆森的翻译 现代英语 1808 Septuagint的Codex Vaticanus(根据SF Pells的重印版的简介)(但不包括伪经)和新约
今天的新国际版本 tniv 现代英语 2005 Masoretic Text(Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983年),雀巢-Aland Greek Text 新国际版的修订。
第三千年圣经 现代英语 1998 国王詹姆斯版本的修订。
生命圣经 TLB 现代英语 2014 Masoretic Text ,第27雀巢 - aland novum testamentum graece 旧约翻译基于希伯来语的摩托文本。它遵循塞利格曼·贝尔(Seligman Baer)的版本,除了出埃及记《申命记》(Deuteronomy)的书籍,该书从未出现在贝尔(Baer)的版本中。对于这些书,使用了CD Ginsburg的希伯来文字。 弥赛亚犹太教
声音圣经 嗓音 现代英语 2012 “该项目的核心是以像现代文学作品一样流畅的形式重述了圣经的故事,同时对原始的希腊语,希伯来语和阿拉姆语文本保持了艰苦的真实。” ( ISBN 1401680313)
韦伯斯特的修订 现代英语 1833 国王詹姆斯版本的修订。
威斯敏斯特版的神圣经文 WVSS 现代英语 1913年(新约的第一卷),1915年,1935年(WVSS的各种版本和版本从1913年至1935年出版) 希腊和希伯来语 这是一种天主教的早期尝试,将圣经从原始的希伯来语,阿拉姆语和希腊语言而不是拉丁语vulgate转化为英语。部分翻译成各种版本,并与Douay-Rheims一起构成了尚未翻译的任何书籍。
世界英语圣经 网络 现代英语 2000-2022 根据1901年首次出版的美国标准版本,Biblia Hebraica Stutgartensa旧约和希腊多数文本新约。 由Rainbow Missions,Inc。(非营利性公司)释放到公共领域 普世
世界弥赛亚圣经(以前称为希伯来语名称版本) WMB(或HNV) 现代英语 2000-2022 源自世界英语圣经,主要是通过将某些名称的希伯来语形式替换为希腊语/英语等效物。 由Rainbow Missions,Inc。(非营利性公司)释放到公共领域 弥赛亚犹太教
威克利夫的圣经 (1388) WYC 中古英语 1388 拉丁语vulgate 新教徒不包括英国国教
扬的字面翻译 ylt 现代英语 1862 masoretic文本,文本接收 由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。

阿拉姆语与英语翻译

叙利亚到英语的翻译包括:

  • 基于东部文本JW Etheridge (1846)的佩斯托托的四个福音书的翻译
  • 约翰·卫斯理·埃瑟里奇(John Wesley Etheridge)对整个新约的翻译出现在《埃瑟里奇新约 (2013年)中,由布鲁斯·A·克莱因(Bruce A.
  • 默多克( Murdock
  • 叙利亚新约基于西方文本,詹姆斯·默多克(James Murdock ,1851年)
  • 新约根据东方文本。从原始的Aramaic来源翻译。费城:AJ Holman,1940年,基于东方文字,乔治·拉姆萨(George Lamsa)
  • David Bauscher的Peshitta圣经翻译(2019年)
  • 最初的Aramaic New Testmin,Plain English,带有诗篇和谚语(第8版,注释) (2013年),David Bauscher
  • Aramaic Peshitta新约译本Janet M. Magiera
  • Messianic Aleph Tav中线性经文:第四卷(2016年)和弥赛亚的Aleph Tav Interlinear Scriptures:William H. Sanford的第五卷,第五卷 - 启示录(Interlinear Aramaic + Etheridge translation; interlinear translation; interlinear transil; interlinear Greek +英语翻译)
  • Aramaic福音与行为:约瑟夫·帕什卡(Joseph Pashka)的文字与翻译(2003年)
  • 希伯来书,詹姆斯,彼得1号和约翰(1889年)(1889年),用英语的文本和希腊文本的翻译,用英语每日翻译,以及用英语每日使用的翻译。 William Norton的Peshito -Syriac Books(1890)的一部分
  • Lonnie Martin的《 Yeshua(2013)的证词》是返工的Etheridge和Murdock Rendition
  • 马太福音的信息:马修(Matthew)的带注释的Aramaic-English福音(1991)Rocco A. Errico
  • 启示录的克劳福德法典:阿拉姆语与英文翻译(2016年)的阿拉姆语法
  • Gorgias PressAntioch圣经系列包含带英文翻译的Peshitta新约,还有许多Peshitta旧约书籍
  • 克里斯托弗·弗雷德里克森(Christopher Fredrickson)和拉皮德出版社(Lapid Publications)的拉皮德·犹太人新约犹太人新约是Khabouris codex,Yonan codex和Houghton 1199 Codex的翻译。它还包括文本中关键的Aramaic单词和短语的560个音译和定义。 (2010)

此列表不包括James Trimm(2001)的Hebraic Roots版本的改编,这些版本是JPS New Tast的改编(直接从希腊语转换为希伯来语),而不是Peshitta。

也可以看看