英语圣经翻译清单

圣经一直是翻译进入许多语言来自圣经语言阿拉姆语希腊语, 和希伯来语。拉丁语Vulgate翻译在西方基督教通过中世纪。从那以后,圣经已翻译成更多语言.英语圣经翻译也有千年以上的丰富历史。

在可能的情况下包括日期和源语言,对于不完整的翻译,文本的哪一部分已被翻译。许多条目中发生的某些术语在页面底部链接。

由于各种圣经的经典不完全相同,因此“不完整的翻译”部分仅包含翻译人员认为不完整的翻译,例如单独的新约圣经的基督教翻译。如果构成翻译人员的完整经典,例如犹太版本塔纳克.

早期不完整的圣经

不完整的圣经清单
圣经翻译部分英语变体日期资源
Aldhelm诗篇(存在争议)古英语7世纪末或8世纪初Vulgate
贝德约翰的福音(丢失的)古英语C。 735Vulgate
诗篇(总共12个),包括Vespasian诗篇Eadwine诗篇拉丁诗篇的英语光泽9世纪Vulgate
阿尔弗雷德国王五角星, 包括十诫;可能也是诗篇古英语C。 900Vulgate
阿尔德雷德抄写员诺森比安福音书中Lindisfarne福音古英语950至970Vulgate
法曼掩饰马修福音在拉什沃思福音书中古英语950至970Vulgate
lfricpentateuch,约书亚书法官古英语C。 990Vulgate
Wessex福音[1]福音古英语C。 990旧拉丁语
Caedmon手稿一些英语圣经经文古英语700至1000Vulgate
Ormulum福音书和使徒行为中古英语C。 1150Vulgate
罗尔各种段落,包括一些诗篇中古英语14世纪初Vulgate
西米德兰诗篇诗篇中古英语14世纪初Vulgate
杰弗里·乔叟,”牧师的故事“, 在坎特伯雷故事许多圣经经文中古英语C。 1400Vulgate
十四世纪的圣经版本:由序言和新约的部分组成[2]新约中古英语C。 1400Vulgate
灵魂的生活大多数文字由圣经的引号组成中古英语C。 1400Vulgate
尼古拉斯的爱OCART耶稣基督的祝福生活的镜子福音解释中古英语C。 1410(1535年之前印刷6次)约翰内斯·德·卡利布斯(Johannes de Caulibus),Ofm(可能的作者),冥想Vitae Christi(拉丁语)
威廉·卡克斯顿(William Caxton)各种段落中古英语1483(黄金传奇
1484(塔骑士的书
法语翻译
廷代尔圣经早期的现代英语1526年(新约,修订1534)1530(五角星Masoretic Text,Erasmus的第三版(1522),马丁·路德(Martin Luther)的1522德国圣经。不完整的翻译。廷代尔的其他旧约作品进入了马修的圣经(1537年)。

部分圣经

[需要更新]

圣经内容英语变体资源笔记
阿拉姆语英文新约新约现代英语和希伯来语(神的名字)2008-2012阿拉姆语新约文字以一种形式的最古老的已知Aramaic新约文本的文字翻译研究圣经大量注解, 一个历史实践文本奖学金在上下文中有助于理解。在这种情况下,早期基督教。例如,以“耶稣”的字面形式为“ y'shua”。阿拉姆语的特色是希伯来语字母和元音指向。
全球英语的圣经新约现代英语1969
基督教经文新约现代英语正在进行(2019年12月)希腊英语中间圣经和新约的公共领域翻译没有章节或经文;包括行号;逻辑书籍顺序;NT中的每个OT引号的脚注;广泛的索引和序言
弥赛亚的Aleph Tav经文[3]塔纳克(希伯来圣经)和一些新约现代英语和希伯来语(神的名字)进行中masoretic文字旧约Messianic Aleph Tav经文(MATS)是一本研究圣经,重点是研究五角星和先知在整个旧约中使用的Aleph Tav字符符号,从弥赛亚的角度来看,这种英语的演绎揭示希伯来语Aleph Tav符号的每个地方都被用作一些弥赛亚群体所相信的“自由”角色符号,以表达其原始含义的“盟约力量”。
布伦顿的septuagint英文翻译旧约现代英语18449月
普通版新约新约现代英语1999
联盟圣经新约现代英语1941修订Challoner修订版Rheims新约.OT是分阶段翻译的,版本逐渐替换了Douay-Rheims的Challoner修订版中的书籍;完成后,它于1970年出版为新美国圣经
东格里克东正教圣经新约现代英语20111904年的父权制文字
强调迪亚洛特新约现代英语1864希腊文本恢复博士约翰·雅各布·格里斯巴赫(Johann Jakob Griesbach)
五个宝琳书信,新的翻译新约现代英语1908年(1984年合并一卷)罗马书的书信,第一和第二哥林多人以及苏格兰学者的第一和第二塞萨隆人威廉·冈翁·卢瑟福(William Gunion Rutherford)
上帝的新约:新约翻译新约现代英语1989
圣杯诗篇诗篇现代英语1963年(2008年修订)法语圣经dejérusalem[fr]根据原理翻译Gelineau诗篇。用于礼仪崇拜天主教会.
王国新约:当代翻译新约现代英语2011折衷的希腊语经过NT Wright.[4]ISBN978-0-06-206491-2)
活着的甲骨文新约现代英语1826编译和翻译亚历山大·坎贝尔基于的翻译乔治·坎贝尔,James Macknight和菲利普·多德里奇(Philip Doddridge),参考1805年关键希腊文本约翰·雅各布·格里斯巴赫(Johann Jakob Griesbach)取代了传统的教会术语,例如“教堂”,“主教”和“洗礼”,替代了诸如“会众”,“监督”和“浸入”之类的替代翻译。
詹姆斯·莫法特(James Moffatt)“新约,新的翻译”新约现代英语1913希腊文字赫尔曼·冯·索登(Hermann von Soden)
海伦·巴雷特·蒙哥马利新约的百年翻译新约现代英语1924
新约:二十一世纪结合传统和新发现的文本的圣经新约和选择nt apocrypha现代英语2013传统新约佳能中包含的所有书籍的翻译,并增加了十本新书(主要来自nag hammadi手稿):托马斯的福音玛丽的福音真理福音;雷声:完美的头脑;所罗门的颂歌(i,ii,iii,iv);感恩节的祈祷使徒保罗的祈祷保罗和泰克拉的行为彼得给菲利普的信约翰的秘密启示.[5]圣经学者哈尔·陶西格(Hal Taussig)编辑和评论。
新约翻译里士满·拉蒂莫尔新约现代英语1962– 1982年(1996年以一卷为单词)Wescott-Hort文本

经过里士满·拉蒂莫尔。 ((ISBN978-0865474994)

打开英语圣经新约现代英语进展(2010年)二十世纪新约(英语),Wescott-Hort(希腊语),列宁格勒法典(希伯来语)旨在成为第一个现代公共领域翻译,NT从公共领域进行了编辑二十世纪新约和旧翻译。
现代英语的菲利普斯新约新约现代英语1958
约瑟·史密斯(Joseph Smith)的圣经翻译(JST)现代英语1844国王詹姆斯版本的修订版也称为“启发版本”(IV)后期圣徒
第三千年圣经(新的授权版本)新约,旧约,伪经。现代英语1998国王詹姆斯版本的修订。
二十世纪新约新约现代英语1904希腊文字韦斯特科特和hort。
毫无变化的新约新约现代英语1991
世界英语圣经世界弥赛亚圣经新约,诗篇和谚语印刷。希伯来语名称版本正在进行中,但整个网络圣经都可以打印。现代英语正在进行:旧约

印刷中有:新约,诗篇和谚语

多数文字新约,诗篇和谚语以硬拷贝,印刷格式提供。HNV正在进行的印刷旧约,但整个网络都可以在在线和在线上获得完整的HNV圣经。由Rainbow Missions,Inc。释放到公共领域。[6]
WUEST扩展了翻译新约现代英语1961雀巢 - aland文字

完整的圣经

完整的圣经
圣经abbr。英语变体日期资源笔记教派
365天圣经365dB现代英语2020世界英语圣经的现代修订这个版本是公共区域.
美国标准版本ASV现代英语1901Masoretic Text,Westcott and Hort 1881和Tregelles 1857这个版本现在在公共区域由于版权到期。
放大圣经放大器现代英语1965年(第一个完整的出版物)美国标准版本的修订版
美国翻译现代英语1935masoretic文本,各种希腊文字。
贝克的美国翻译现代英语1976masoretic文本,各种希腊文字。路德教会
Berean研究圣经BSB现代英语2016masoretic文本,各种希腊文字。由圣经中心网站发布。
伯克利版现代英语1958
基本英语的圣经BBE现代英语1949由教授翻译S. H.胡克,BBE使用1000个单词的简化词汇。
活着的英语圣经现代英语1972耶和华见证人
主教圣经早期的现代英语1568masoretic文字Textus接收英国国教加尔文主义者,长老会
儿童国王詹姆斯版本现代英语1962国王詹姆斯版本的修订。经过杰伊·格林(Jay P. Green)
基督教社区圣经, 英文版CCB现代英语1988希伯来语和希腊人英文版本的Biblia Latinoamericana由神父翻译。伯纳多·霍拉特(Bernardo Hurault).罗马天主教徒
基督教标准圣经CSB现代英语2017Biblia Hebraica StuttgartensiaNovum遗嘱Graece第28版(NA28),联合圣经协会第五版(UBS5)。新的基督教标准圣经(CSB)是2009年版本霍尔曼基督教标准圣经(HCSB)新教
清晰的单词圣经现代英语1994释义非正式的复临人
普通英语圣经CEB现代英语2011
完整的犹太圣经CJB现代英语1998美国犹太出版协会版本(旧约)和希腊文字(新约)文本的解释。弥赛亚犹太教
当代英语版本CEV现代英语1995新教
一致的文字版本CLV现代英语1926
修订1931年,1966年
恢复希腊语法。每种希腊词的每种形式的一致性都被制成,系统化并变成英语。分析和翻译整个希腊词汇,使用每个希腊元素的标准英语等效物。
Coverdale圣经TCB早期的现代英语1535masoretic文字,希腊语伊拉斯mus的新约,Vulgate以及德语和瑞士语圣经(路德圣经苏黎世圣经狮子座的圣经)首先用英语印刷的圣经(现代英语早期)
CTS新天主教圣经(天主教真理社会版)CTS-NCB现代英语2007修订新耶路撒冷圣经.罗马天主教徒和英国国教
达比圣经dby现代英语1890masoretic文本,希腊文本的各种关键版本(I.A. Tregelles,Tischendorf,Westcott和Hort)。由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。与任何教会无关。由于《达比圣经》上的标题的简短版本是新的翻译,因此经常与耶和华见证人组织的数十年后的翻译相混淆,名为“新世界翻译”。
神圣的名字詹姆斯圣经[7]dnkjb早期的现代英语2011masoretic文本,文本接收授权恢复神圣名称的国王詹姆斯版本,即耶和华在6,973个地方的原始文本中,贾哈(Jah)在50个地方,耶和华也出现在新约杂交的括号中,无论新约十字架在任何地方引用了297个地方旧约的报价。总计7,320个位置。弥赛亚犹太教
Douay -Rheims圣经Drb早期的现代英语1582(nt)
1609–1610(OT)
拉丁,希腊和希伯来语手稿。这项工作现在是公共领域。罗马天主教徒
Douay-Rheims圣经(Challoner修订版)Drb早期的现代英语1752克莱门汀·沃盖特由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。罗马天主教徒
简单的英语圣经简单的现代英语2018Masoretic Text,Nestle-Aland Novum遗嘱Graece由宣教士翻译
易于阅读的版本现代英语1989Textus接收,联合圣经协会(UBS)希腊文本,雀巢 - aland文字基督教
强调圣经EBR现代英语1902被某某人翻译约瑟夫·布莱恩特·罗瑟勒姆(Joseph Bryant Rotherham)基于原始希腊的新约克里斯蒂安·戴维·金斯堡(Christian David Ginsburg)希伯来圣经的巨大至关重要版本(1894)使用各种方法,例如“强调成语”和特殊的音调标记,以提出基础希腊,希伯来语和阿拉姆语文本的细微差别。由于版权到期,公共领域。基督教
英语标准版ESV现代英语2001(2007年,2011年和2016年的修订)源自1971年的修订标准版本。[8]基于Biblia Hebraica Stuttgartensia(第5版,1997年);瑞银希腊新约(第五校正版);和Novum遗嘱Graece(第28版,2012年)。[9]遵守“本质上是字面的”翻译哲学。旧约的尝试是“在马术文本中站立,而不是诉诸于修改或在古代版本中找到替代读物时,可以尝试“翻译困难的希伯来语通道”。[9]主要是福音,在中间很受欢迎长老会和别的改革界。
英语标准版天主教版ESV-CE现代英语2018英文标准版的天主教版。包括氘核书.罗马天主教徒
福音派遗产版本EHV现代英语2019路德教会和福音派新教徒
扩大圣经exb现代英语2011基本文本是新世纪版的修改版本。提供替代翻译以及主要翻译
法拉·芬顿圣经现代英语1903masoretic文字Westcott-Hort
日内瓦圣经Gen早期的现代英语1557(nt)
1560(完整的圣经)
masoretic文字Textus接收第一本英语圣经,整个旧约都直接从希伯来文字中翻译成清教徒
上帝的话GW现代英语1995路德教会和基督徒
好消息圣经GNB现代英语1976联合圣经社会(UBS)希腊文本原名今天的英文版本
伟大的圣经早期的现代英语1539masoretic文本,希腊的新约,伊拉斯mus,沃尔盖特和路德圣经.罗马天主教徒和英国国教
希伯来圣经:评论的翻译现代英语2018masoretic文字罗伯特·奥特(Robert Alter)希伯来圣经的翻译
霍尔曼基督教标准圣经HCSB现代英语2004Biblia Hebraica StuttgartensiaNovum遗嘱Graece第27版,联合圣经协会第四版。南部浸信会
包容性圣经现代英语2009牧师为平等而完成的翻译quixote中心.
国际标准版本ISV现代英语2011
耶路撒冷圣经JB现代英语1966来自最初的希伯来语,阿拉姆语和希腊语,受到法国的影响圣经dejérusalem.这本圣经受到法语原着的严重影响,评论是法国人的逐字翻译罗马天主教徒,新教主教,英国国教和自由主义的+中度新教徒
美国犹太出版协会版本塔纳克JPS现代英语1917masoretic文字旧约译本基于希伯来语的masoretic文本。它遵循塞利格曼·贝尔(Seligman Baer)除了出埃及记的书籍申命记书籍,这些书籍从未出现在Baer的版本中。对于这些书,使用了C. D. Ginsburg的希伯来文字。由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。犹太教
犹太出版社塔纳克现代英语1963masoretic文字东正教犹太教
朱莉娅·史密斯·帕克翻译现代英语1876masoretic文字Textus接收公理主义者
国王詹姆斯版本(又称授权版本)KJV早期的现代英语1611,1769masoretic文字Textus接收,Tyndale 1526 NT,一些伊拉斯mus手稿和Bezae 1598 Tr。世界大多数地区的公共领域。皇冠在英国因皇冠字母的专利而在2039年以及所有具有国际共同版权认可协议的国家。英国国教清教徒福音派新教徒后期圣人东方和东方东正教。有会众,特别是独立/基本浸信会, 那专门使用KJV.
诺克斯圣经现代英语1955年。沃尔盖特(Vulgate)受到原始希伯来语,阿拉姆语和希腊语的影响。由MSGR翻译。罗纳德·诺克斯.罗马天主教徒
Lamsa圣经现代英语1933叙利亚Peshitta
Leeser圣经,田中(旧约)现代英语1994masoretic文字东正教犹太教,保守的犹太教和新教主教
旧版圣经LSB现代英语2021masoretic文字雀巢 - aland文字由三个16号出版公司和洛克曼基金会(Lockman Foundation)出版。福音派新教徒
列克萨姆英语圣经勒布现代英语2012SBL希腊新约相对字面的翻译徽标圣经软件.
文字标准版LSV现代英语2020masoretic文字9月死海卷轴Textus接收,其他新约手稿咨询了由Covenant Press出版。这是第一个英语翻译,其连续文本块类似于签名。它还利用凯苏拉·马克(Caesura Mark)和音译Tetragrammaton.
圣经的字面翻译litv现代英语1985Masoretic Text,Textus受体(Estienne 1550)经过杰伊·格林(Jay P. Green)
活着的圣经TLB现代英语1971美国标准版本(释义)福音派新教徒

罗马天主教徒(版本)

活的摩西五经活着的纳赫。塔纳克现代英语1994masoretic文字东正教犹太教
马修的圣经早期的现代英语1537Masoretic Text,希腊语的新约,伊拉斯mus,《福尔盖特》,《路德圣经》和法国的1535年圣经。
消息味精现代英语2002新鲜释义进入现代语言和成语尤金·彼得森.传统新教徒

罗马天主教(版本)

米克尔森澄清了翻译[10]MCT现代英语方言2008,2013,2015,2019“澄清的Textus受体”[11]-包括masoretic文字Textus接收,MCT Octuagint,[12][13]和MCT Brit Chadashah;[14]带有上下文词典和一致性。指出“``澄清的textus受体''的精确且没有遗迹的翻译 - 包括希伯来语,英语,希腊语,英语,希伯来语,希腊ot到希腊(MCT Octuagint)英语,希腊nt到希伯来语(MCT Brit Chadashah)”。

翻译方法是:“概念的概念,上下文的上下文,单词的单词”。[10]

发表在“文学阅读顺序”中[15]Livingson出版社[16]

现代英语版本MEB现代英语2014masoretic文本,文本接收国王詹姆斯圣经的修订东方和东方东正教,罗马天主教徒,新教徒
现代语言圣经现代英语1969也称为“新伯克利版”
莫法特,新翻译现代英语1926希腊文字赫尔曼·冯·索登(Hermann von Soden)
上帝圣经的名字木栓现代英语(GW)和早期现代英语(KJV)2011. 2014GW版:NT:雀巢 - aland希腊新约第27版。 OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia。 KJV版:OT:masoretic文字,nt:Textus接收.由安·斯潘格勒(Ann Spangler)撰写,上帝的名字圣经的名字恢复了古代名字的音译,例如耶和华,埃尔·谢德(El Shadday),埃尔·埃利昂(El Elyon)和阿多纳(Adonay),可以帮助读者更好地理解上帝名字的丰富含义文本。
新美国圣经nab现代英语1970年,1986年(修订版),1991年(修订的诗篇)罗马天主教徒
新美国圣经修订版纳伯现代英语2011Biblia Hebraica Stuttgartensia希伯来圣经咨询并引用了死海卷轴Septuagint还咨询了OT和氘核的咨询和比较氘化某些部分的拉丁语vulgate,和联合圣经协会第三版(UBS3)交叉参考了希腊新约第26版(NA26)对于新约Nabre是最新的官方英语天主教圣经翻译。计划在2025年发布它的更新(主要针对新约圣经)。罗马天主教徒
新的美国标准圣经NASB现代英语1971,1995,2020masoretic文字,雀巢 - aland文字福音派新教徒
圣约瑟夫新天主教圣经(圣约瑟夫版)圣约瑟夫NCB现代英语2015(新约),2019年(完整的圣经)罗马天主教徒
新世纪版NCV现代英语1991
新的社区圣经NCB现代英语2008修订基督教社区圣经.罗马天主教徒
新的英语圣经现代英语1970masoretic文字,希腊新约
新的英语翻译(净圣经)现代英语2005Masoretic Text,Nestle-Aland/United Bible Society希腊新约
新国际读者的版本NIRV现代英语1998新的国际版本(简化语法,但连词的丧失掩盖了含义)
新的国际版包容性语言版本尼维现代英语1996新国际版的修订。
新国际版NIV现代英语1978,1984,2011Masoretic Text,Nestle-Aland希腊新约(基于Westcott-Hort,Weiss和Tischendorf,1862年)。新教
新耶路撒冷圣经NJB现代英语1985来自最初的希伯来语,阿拉姆语和希腊语,受到法国的影响圣经dejérusalem.1966年耶路撒冷圣经的最新消息,该圣经使用了更广泛的性别中立语言罗马天主教徒
美国新犹太出版协会版本。塔纳克NJP现代英语1985masoretic文字
新国王詹姆斯版本nkjv现代英语1982Masoretic Text(Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983年),Textus受体新教徒,东方和东正教
新生活版NLV现代英语1986
新的生活翻译NLT现代英语1996福音派新教徒

罗马天主教(版本)

新修订的标准版本NRSV现代英语1989修订修订的标准版本.主线新教徒

罗马天主教(版本)

圣经的新世界翻译NWT现代英语1950年(新约)1960年(单卷完整圣经)1984(带有脚注的参考版)2013(修订版)2018(研究圣经)韦斯特科特(Westcott)和霍特(Hort)的希腊新约,雀巢 - aland希腊新约,希伯来语J文件,以及希伯来语和希腊手稿的其他各个家庭。这是耶和华见证人圣经由观看塔圣经和道社会耶和华见证人
东正教犹太圣经OJB现代英语2002弥赛亚犹太教
东正教研究圣经OSB现代英语2008将LXX的新翻译添加到单个卷中NKJV的现有翻译中。东东正教
贵格会圣经现代英语1764masoretic文本,文本接收
圣经的恢复版本现代英语1985(NT W/脚注,修订版1991)1993(仅NT,仅文本)1999(单卷完整的圣经,文本,文本)2003(单卷完整圣经W/脚注)OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia(BHS;修订版1990年)。

nt:Novum遗嘱Graece(雀巢 - aland希腊新约,第26版)

一本研究圣经,用原始语言对圣经的现代英语翻译。与英语标准版新的美国标准圣经.当地教堂(隶属关系)
修订的新耶路撒冷圣经RNJB现代英语2018(新约),2019年(完整的圣经)修订新耶路撒冷圣经.罗马天主教徒
经过修改的版本,也是英语修订版RV,也是ERV现代英语1885国王詹姆斯版本的修订,但批判的新约文字:Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857
修订的标准版本RSV现代英语1946年(新约),1952年(完整的圣经)masoretic文字,雀巢 - aland希腊新约.修订美国标准版本.主线新教徒

罗马天主教(见下文)

修订的标准版天主教版RSV-CE现代英语1965年(新约),1966年(完整的圣经)重新排序氘核书在修订的标准版本中,可以与其他旧约书一起反映传统的书籍订单。罗马天主教徒
修订标准版本 - 第二天主教版RSV-2CE现代英语2006RSV -2CE是1966年修订的标准版本的略有更新 - 天主教版它删除了古代词(您,您)和随附的动词形式(didst,speaketh),根据梵蒂冈文件liturgiam authenticam修改了栏目中使用的段落,并在反映天主教教学时提高了RSV脚注的某些段落。例如,RSV-2CE在以赛亚书7:14中呈现“ Almah”为“ Virgin”,在约翰福音3:16和其他经文中恢复了“ BEET”一词,使用了“ Full of Grace”的短语,而不是“偏爱一个”在路加福音1:28中,在整个诗篇中,“怜悯”代替了“坚定的爱”(从希伯来语hesed翻译)。与原始RSV一样,当性别中性语言没有文本的原始语言没有直接引用时,就不会使用。罗马天主教徒
修订的英语圣经reb现代英语1989新英语圣经的修订。
圣经现代英语和希伯来语(神名)1993年修订1998年并修订了2009年Masoretic Text(Biblia Hebraica),Textus受体希腊文本神圣的圣经圣经研究所的翻译
简单的英语圣经现代英语。1978. 1980。此版本基于有限的3000个单词词汇和日常句子结构 - 它也被称为“普通英语圣经,国际英语圣经和上帝追逐极端新约”
故事圣经现代英语1971Pearl S. Buck的摘要/释义
塔弗纳的圣经早期的现代英语1539次要修订马修的圣经
圣经:JAH国际版:Rastafari的神圣经文JIV现代英语2017拉斯塔法里
汤姆森的翻译现代英语1808Septuagint的Codex Vaticanus(根据Reprint Edition的引言)(但不包括apocrypha)和新约
今天的新国际版本tniv现代英语2005Masoretic Text(Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983年),Nestle-Aland Greek Text新国际版的修订。
第三千年圣经现代英语1998国王詹姆斯版本的修订。
生命圣经[17]TLB现代英语2014masoretic文字,第27个雀巢-AlandNovum遗嘱Graece旧约译本基于希伯来语的masoretic文本。它遵循塞利格曼·贝尔(Seligman Baer)的版本,除了出埃及记《申命记》(Exodus of Exodus of Exodus of Deuteronomy),该书从未出现在贝尔(Baer)的版本中。对于这些书,使用了C. D. Ginsburg的希伯来文字。弥赛亚犹太教
声音圣经嗓音现代英语2012“该项目的核心是以像现代文学作品一样流畅的形式重述圣经的故事,同时对原始的希腊语,希伯来语和阿拉姆语文字保持艰苦地真实。”((ISBN1401680313)
韦伯斯特的修订现代英语1833国王詹姆斯版本的修订。
威斯敏斯特版的神圣经文[18]WVSS现代英语1913年(第一批新约)1915年,1935年(WVSS的各种版本和版本从1913年至1935年出版)希腊和希伯来语这是一种早期的天主教徒尝试,将圣经从原始的希伯来语,阿拉姆语和希腊语言而不是拉丁语vulgate转化为英语。通过杜伊·里海姆(Douay-Rheims)构成尚未翻译的任何书籍的杜伊·里海姆(Douay-Rheims),部分翻译和发行。
世界英语圣经[6]网络现代英语2000根据1901年首次发布的美国标准版本,Biblia Hebraica Stutgartensa旧约和希腊多数文本新约。它是草稿形式,目前正在编辑以提高准确性和可读性。由Rainbow Missions,Inc。(非营利性公司)释放到公共领域
威克利夫的圣经(1388)WYC中古英语1388拉丁语vulgate新教徒不包括英国国教
扬的字面翻译ylt现代英语1862masoretic文本,文本接收由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。

现代Aramaic到英语翻译

从叙利亚到英语的翻译包括:

  • 佩斯托托的四本福音的翻译,基于东方文本,J. W. Etheridge(1846)[19]
  • 约翰·韦斯利·埃瑟里奇(John Wesley Etheridge)的整个新约译本出现在埃瑟里奇新约(2013年)由布鲁斯·A·克莱因(Bruce A.Aramaic Peshitta新约的Etheridge翻译(2016)由Ewan Macleod编辑
  • 默多克(Murdock(2015年)由Ewan Macleod编辑
  • 叙利亚新约,根据西方文本,詹姆斯·默多克(James Murdock)(1851)[20]
  • 根据《东方文本》的新约。从原始的Aramaic来源翻译。费城:A.J。霍尔曼,1940年,根据东方文本,乔治·兰萨(George Lamsa)
  • Peshitta圣经翻译了(2019)撰写的David Bauscher
  • 原始的Aramaic New Testment,普通英语,带有诗篇和谚语(第8版带注释)(2013)撰写的David Bauscher
  • Aramaic Peshitta新约翻译珍妮特·马吉拉(Janet M. Magiera)
  • Messianic Aleph Tav中线性经文:第四卷福音书(2016)和Messianic Aleph Tav中线性经文:第五卷 - 揭示威廉·H·桑福德(William H.
  • 阿拉姆语福音和行为:文字和翻译(2003)约瑟夫·帕什卡(Joseph Pashka)
  • peshito-Syrix文本和希腊文本,希伯来书,詹姆斯,彼得1和1约翰(1889)和用英语每日使用的翻译,是17个字母,形成了Peshito-Syriac书籍的一部分(1890)威廉·诺顿(William Norton)
  • 耶稣的证词(2013)朗尼·马丁(Lonnie Martin
  • 马修的信息:马修的带注释的平行阿拉姆语 - 英语福音(1991)作者Rocco A. Errico
  • 启示录的克劳福德法典:阿拉姆语与英文翻译(2016)Greg Glaser
  • Gorgias出版社安提阿圣经系列包含带有英文翻译的Peshitta新约,以及许多Peshitta旧约书籍
  • 拉皮德犹太人阿拉姆新约克里斯托弗·弗雷德里克森(Christopher Fredrickson)和拉皮德出版社(Lapid Publications)是Khabouris Codex,Yonan Codex和Houghton 1199 Codex的翻译。它还包括文本中关键的阿拉姆语单词和短语的560个音译和定义。(2010)

此列表不包括这样的改编Hebraic Roots版本詹姆斯·特里姆(James Trimm,2001年)是《新约》的改编(直接从希腊语翻译成希伯来语),而不是佩奇塔。

也可以看看

参考

  1. ^博斯沃思,詹姆斯(1874年)。Wycliffe和Tyndale的版本,第二版的哥特式和盎格鲁 - 撒克逊福音书。伦敦:约翰·罗素·史密斯(John Russell Smith),苏荷广场。pp。xi– xii。
  2. ^安娜·帕斯(Anna Paues,1902年),编辑,十四世纪的圣经版本:由序言和新约的部分组成,剑桥:剑桥大学。
  3. ^“弥赛亚Aleph Tav经文(MATS)的官方网站”.Aleph Tav经文.
  4. ^王国新约:当代翻译,哈珀·柯林斯(Harper Collins),2011年,ISBN 978-0-06-206491-2.
  5. ^“霍顿·米夫林·哈科特的新约”。 2016-03-20。存档原本的在2016-03-20。检索2019-10-21.
  6. ^一个b“ ebible.org-阅读和下载圣经”.ebible.org.
  7. ^“在线阅读神圣的名字詹姆斯圣经”.www.dnkjb.net.
  8. ^卡特,乔(2016年9月30日)。“关于ESV圣经的9件事”.福音联盟.存档从2020年5月31日的原始。检索5月31日,2020.ESV翻译的起点是1971年的修订标准版本(RSV)。
  9. ^一个b“英语标准版本的序言”.esv.org.存档从2020年5月26日的原件。检索1月4日,2021.
  10. ^一个b“ mctbible.org-米克尔森澄清了翻译”.mctbible.org.
  11. ^“澄清的Textus Hoccus™”.clarifiedtextusreceptus.com.
  12. ^“octuagint®”.octuagint.org.
  13. ^“ MCT Octuagint希腊旧约:Livingson出版社”.livingsonpress.com.
  14. ^“ MCT Brit Chadashah Hebrew新约:Livingson出版社”.livingsonpress.com.
  15. ^“米克尔森(Mickelson)澄清了学者新约:利文斯森出版社(Livingson Press)”.livingsonpress.com.
  16. ^“利文森出版社”.livingsonpress.com.
  17. ^“ TLV圣经社会|生命之树圣经社会| TLV圣经”.TLV圣经社会.
  18. ^“威斯敏斯特版本 - 互联网圣经目录”.圣经.wikidot.com.
  19. ^教堂季度评论 - 第40卷 - 第105页亚瑟·凯利·哈德姆(Arthur Cayley Headlam) - 1895年 - 马克六世(Mark VI)。47不需要忽略1帕西(Pusey)的儿子菲利普·爱德华·普西(Philip Edward Pusey)开始了足够规模的古代人民手稿的整理。牛津研究生大比例的每一卷中的白皮特文字。'反向重新,序言,p。xciv。3叙利亚教堂,佩西托(Peschito)的四个福音书的字面翻译,J。W。Etheridge,1846年。1我们允许,...
  20. ^Aramaic Peshitta新约翻译 - 第8页= 0967961351 Janet M. Magiera - 2006 - “一个是詹姆斯·默多克(James Murdock)的,另一个是J. W. Etheridge。在研究Peshitta。在1930年代,Aramaic的母语者George Lamsa博士完成了Peshitta东部手稿的翻译,并开始在美国广泛旅行,教导了学习Aramaig的价值。从那时到现在,都有一个更新的……”
  • 英语圣经翻译目录;版本和版本的分类参考书目,包括书籍,零件以及新约伪经和伪经书籍。威廉·J·张伯林。康涅狄格州韦斯特波特:格林伍德出版社,1991年。

进一步阅读

外部链接