英语圣经翻译清单
这圣经一直是翻译进入许多语言来自圣经语言的阿拉姆语,希腊语, 和希伯来语。拉丁语Vulgate翻译在西方基督教通过中世纪。从那以后,圣经已翻译成更多语言.英语圣经翻译也有千年以上的丰富历史。
在可能的情况下包括日期和源语言,对于不完整的翻译,文本的哪一部分已被翻译。许多条目中发生的某些术语在页面底部链接。
由于各种圣经的经典不完全相同,因此“不完整的翻译”部分仅包含翻译人员认为不完整的翻译,例如单独的新约圣经的基督教翻译。如果构成翻译人员的完整经典,例如犹太版本塔纳克.
早期不完整的圣经
圣经 | 翻译部分 | 英语变体 | 日期 | 资源 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Aldhelm | 诗篇(存在争议) | 古英语 | 7世纪末或8世纪初 | Vulgate | ||
贝德 | 约翰的福音(丢失的) | 古英语 | C。 735 | Vulgate | ||
诗篇(总共12个),包括Vespasian诗篇和Eadwine诗篇 | 拉丁诗篇的英语光泽 | 9世纪 | Vulgate | |||
阿尔弗雷德国王 | 五角星, 包括十诫;可能也是诗篇 | 古英语 | C。 900 | Vulgate | ||
阿尔德雷德抄写员 | 诺森比安福音书中Lindisfarne福音 | 古英语 | 950至970 | Vulgate | ||
法曼 | 掩饰马修福音在拉什沃思福音书中 | 古英语 | 950至970 | Vulgate | ||
lfric | pentateuch,约书亚书,法官 | 古英语 | C。 990 | Vulgate | ||
Wessex福音[1] | 福音 | 古英语 | C。 990 | 旧拉丁语 | ||
Caedmon手稿 | 一些英语圣经经文 | 古英语 | 700至1000 | Vulgate | ||
这Ormulum | 福音书和使徒行为 | 中古英语 | C。 1150 | Vulgate | ||
罗尔 | 各种段落,包括一些诗篇 | 中古英语 | 14世纪初 | Vulgate | ||
西米德兰诗篇 | 诗篇 | 中古英语 | 14世纪初 | Vulgate | ||
杰弗里·乔叟,”牧师的故事“, 在坎特伯雷故事 | 许多圣经经文 | 中古英语 | C。 1400 | Vulgate | ||
十四世纪的圣经版本:由序言和新约的部分组成[2] | 新约 | 中古英语 | C。 1400 | Vulgate | ||
灵魂的生活 | 大多数文字由圣经的引号组成 | 中古英语 | C。 1400 | Vulgate | ||
尼古拉斯的爱,OCART,耶稣基督的祝福生活的镜子 | 福音解释 | 中古英语 | C。 1410(1535年之前印刷6次) | 约翰内斯·德·卡利布斯(Johannes de Caulibus),Ofm(可能的作者),冥想Vitae Christi(拉丁语) | ||
威廉·卡克斯顿(William Caxton) | 各种段落 | 中古英语 | 1483(黄金传奇) 1484(塔骑士的书) | 法语翻译 | ||
廷代尔圣经 | 早期的现代英语 | 1526年(新约,修订1534)1530(五角星) | Masoretic Text,Erasmus的第三版(1522),马丁·路德(Martin Luther)的1522德国圣经。 | 不完整的翻译。廷代尔的其他旧约作品进入了马修的圣经(1537年)。 |
部分圣经
[需要更新]
圣经 | 内容 | 英语变体 | 年 | 资源 | 笔记 |
---|---|---|---|---|---|
阿拉姆语英文新约 | 新约 | 现代英语和希伯来语(神的名字) | 2008-2012 | 阿拉姆语新约文字 | 以一种形式的最古老的已知Aramaic新约文本的文字翻译研究圣经大量注解, 一个历史实践文本奖学金在上下文中有助于理解。在这种情况下,早期基督教。例如,以“耶稣”的字面形式为“ y'shua”。阿拉姆语的特色是希伯来语字母和元音指向。 |
全球英语的圣经 | 新约 | 现代英语 | 1969 | ||
基督教经文 | 新约 | 现代英语 | 正在进行(2019年12月) | 希腊英语中间圣经和新约的公共领域翻译 | 没有章节或经文;包括行号;逻辑书籍顺序;NT中的每个OT引号的脚注;广泛的索引和序言 |
弥赛亚的Aleph Tav经文[3] | 塔纳克(希伯来圣经)和一些新约 | 现代英语和希伯来语(神的名字) | 进行中 | masoretic文字旧约 | Messianic Aleph Tav经文(MATS)是一本研究圣经,重点是研究五角星和先知在整个旧约中使用的Aleph Tav字符符号,从弥赛亚的角度来看,这种英语的演绎揭示希伯来语Aleph Tav符号的每个地方都被用作一些弥赛亚群体所相信的“自由”角色符号,以表达其原始含义的“盟约力量”。 |
布伦顿的septuagint英文翻译 | 旧约 | 现代英语 | 1844 | 9月 | |
普通版新约 | 新约 | 现代英语 | 1999 | ||
联盟圣经 | 新约 | 现代英语 | 1941 | 修订Challoner修订版的Rheims新约. | OT是分阶段翻译的,版本逐渐替换了Douay-Rheims的Challoner修订版中的书籍;完成后,它于1970年出版为新美国圣经 |
东格里克东正教圣经 | 新约 | 现代英语 | 2011 | 1904年的父权制文字 | |
这强调迪亚洛特 | 新约 | 现代英语 | 1864 | 希腊文本恢复博士约翰·雅各布·格里斯巴赫(Johann Jakob Griesbach) | |
五个宝琳书信,新的翻译 | 新约 | 现代英语 | 1908年(1984年合并一卷) | 罗马书的书信,第一和第二哥林多人以及苏格兰学者的第一和第二塞萨隆人威廉·冈翁·卢瑟福(William Gunion Rutherford) | |
上帝的新约:新约翻译 | 新约 | 现代英语 | 1989 | ||
圣杯诗篇 | 诗篇 | 现代英语 | 1963年(2008年修订) | 法语圣经dejérusalem[fr] | 根据原理翻译Gelineau诗篇。用于礼仪崇拜天主教会. |
王国新约:当代翻译 | 新约 | 现代英语 | 2011 | 折衷的希腊语 | 经过NT Wright.[4](ISBN978-0-06-206491-2) |
这活着的甲骨文 | 新约 | 现代英语 | 1826 | 编译和翻译亚历山大·坎贝尔基于的翻译乔治·坎贝尔,James Macknight和菲利普·多德里奇(Philip Doddridge),参考1805年关键希腊文本约翰·雅各布·格里斯巴赫(Johann Jakob Griesbach) | 取代了传统的教会术语,例如“教堂”,“主教”和“洗礼”,替代了诸如“会众”,“监督”和“浸入”之类的替代翻译。 |
詹姆斯·莫法特(James Moffatt)“新约,新的翻译” | 新约 | 现代英语 | 1913 | 希腊文字赫尔曼·冯·索登(Hermann von Soden) | |
海伦·巴雷特·蒙哥马利,新约的百年翻译 | 新约 | 现代英语 | 1924 | ||
新约:二十一世纪结合传统和新发现的文本的圣经 | 新约和选择nt apocrypha | 现代英语 | 2013 | 传统新约佳能中包含的所有书籍的翻译,并增加了十本新书(主要来自nag hammadi手稿):托马斯的福音;玛丽的福音;真理福音;雷声:完美的头脑;所罗门的颂歌(i,ii,iii,iv);感恩节的祈祷;使徒保罗的祈祷;保罗和泰克拉的行为;彼得给菲利普的信;约翰的秘密启示.[5]圣经学者哈尔·陶西格(Hal Taussig)编辑和评论。 | |
新约翻译里士满·拉蒂莫尔 | 新约 | 现代英语 | 1962– 1982年(1996年以一卷为单词) | Wescott-Hort文本 | |
这打开英语圣经 | 新约 | 现代英语 | 进展(2010年) | 二十世纪新约(英语),Wescott-Hort(希腊语),列宁格勒法典(希伯来语) | 旨在成为第一个现代公共领域翻译,NT从公共领域进行了编辑二十世纪新约和旧翻译。 |
现代英语的菲利普斯新约 | 新约 | 现代英语 | 1958 | ||
约瑟·史密斯(Joseph Smith)的圣经翻译(JST) | 现代英语 | 1844 | 国王詹姆斯版本的修订版 | 也称为“启发版本”(IV)后期圣徒 | |
第三千年圣经(新的授权版本) | 新约,旧约,伪经。 | 现代英语 | 1998 | 国王詹姆斯版本的修订。 | |
二十世纪新约 | 新约 | 现代英语 | 1904 | 希腊文字韦斯特科特和hort。 | |
这毫无变化的新约 | 新约 | 现代英语 | 1991 | ||
世界英语圣经和世界弥赛亚圣经 | 新约,诗篇和谚语印刷。希伯来语名称版本正在进行中,但整个网络圣经都可以打印。 | 现代英语 | 正在进行:旧约 印刷中有:新约,诗篇和谚语 | 多数文字 | 新约,诗篇和谚语以硬拷贝,印刷格式提供。HNV正在进行的印刷旧约,但整个网络都可以在在线和在线上获得完整的HNV圣经。由Rainbow Missions,Inc。释放到公共领域。[6] |
WUEST扩展了翻译 | 新约 | 现代英语 | 1961 | 雀巢 - aland文字 |
完整的圣经
圣经 | abbr。 | 英语变体 | 日期 | 资源 | 笔记 | 教派 |
---|---|---|---|---|---|---|
365天圣经 | 365dB | 现代英语 | 2020 | 世界英语圣经的现代修订 | 这个版本是公共区域. | |
美国标准版本 | ASV | 现代英语 | 1901 | Masoretic Text,Westcott and Hort 1881和Tregelles 1857 | 这个版本现在在公共区域由于版权到期。 | |
放大圣经 | 放大器 | 现代英语 | 1965年(第一个完整的出版物) | 美国标准版本的修订版 | ||
美国翻译 | 现代英语 | 1935 | masoretic文本,各种希腊文字。 | |||
贝克的美国翻译 | 现代英语 | 1976 | masoretic文本,各种希腊文字。 | 路德教会 | ||
Berean研究圣经 | BSB | 现代英语 | 2016 | masoretic文本,各种希腊文字。 | 由圣经中心网站发布。 | |
伯克利版 | 现代英语 | 1958 | ||||
基本英语的圣经 | BBE | 现代英语 | 1949 | 由教授翻译S. H.胡克,BBE使用1000个单词的简化词汇。 | ||
活着的英语圣经 | 现代英语 | 1972 | 耶和华见证人 | |||
主教圣经 | 早期的现代英语 | 1568 | masoretic文字,Textus接收 | 英国国教,加尔文主义者,长老会 | ||
儿童国王詹姆斯版本 | 现代英语 | 1962 | 国王詹姆斯版本的修订。 | 经过杰伊·格林(Jay P. Green) | ||
基督教社区圣经, 英文版 | CCB | 现代英语 | 1988 | 希伯来语和希腊人 | 英文版本的Biblia Latinoamericana由神父翻译。伯纳多·霍拉特(Bernardo Hurault). | 罗马天主教徒 |
基督教标准圣经 | CSB | 现代英语 | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia,Novum遗嘱Graece第28版(NA28),联合圣经协会第五版(UBS5)。 | 新的基督教标准圣经(CSB)是2009年版本霍尔曼基督教标准圣经(HCSB) | 新教 |
清晰的单词圣经 | 现代英语 | 1994 | 释义 | 非正式的复临人 | ||
普通英语圣经 | CEB | 现代英语 | 2011 | |||
完整的犹太圣经 | CJB | 现代英语 | 1998 | 美国犹太出版协会版本(旧约)和希腊文字(新约)文本的解释。 | 弥赛亚犹太教 | |
当代英语版本 | CEV | 现代英语 | 1995 | 新教 | ||
一致的文字版本 | CLV | 现代英语 | 1926 修订1931年,1966年 | 恢复希腊语法。每种希腊词的每种形式的一致性都被制成,系统化并变成英语。分析和翻译整个希腊词汇,使用每个希腊元素的标准英语等效物。 | ||
Coverdale圣经 | TCB | 早期的现代英语 | 1535 | masoretic文字,希腊语伊拉斯mus的新约,Vulgate以及德语和瑞士语圣经(路德圣经,苏黎世圣经和狮子座的圣经) | 首先用英语印刷的圣经(现代英语早期) | |
CTS新天主教圣经(天主教真理社会版) | CTS-NCB | 现代英语 | 2007 | 修订新耶路撒冷圣经. | 罗马天主教徒和英国国教 | |
达比圣经 | dby | 现代英语 | 1890 | masoretic文本,希腊文本的各种关键版本(I.A. Tregelles,Tischendorf,Westcott和Hort)。 | 由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。 | 与任何教会无关。由于《达比圣经》上的标题的简短版本是新的翻译,因此经常与耶和华见证人组织的数十年后的翻译相混淆,名为“新世界翻译”。 |
神圣的名字詹姆斯圣经[7] | dnkjb | 早期的现代英语 | 2011 | masoretic文本,文本接收 | 授权恢复神圣名称的国王詹姆斯版本,即耶和华在6,973个地方的原始文本中,贾哈(Jah)在50个地方,耶和华也出现在新约杂交的括号中,无论新约十字架在任何地方引用了297个地方旧约的报价。总计7,320个位置。 | 弥赛亚犹太教 |
Douay -Rheims圣经 | Drb | 早期的现代英语 | 1582(nt) 1609–1610(OT) | 拉丁,希腊和希伯来语手稿。 | 这项工作现在是公共领域。 | 罗马天主教徒 |
Douay-Rheims圣经(Challoner修订版) | Drb | 早期的现代英语 | 1752 | 克莱门汀·沃盖特 | 由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。 | 罗马天主教徒 |
简单的英语圣经 | 简单的 | 现代英语 | 2018 | Masoretic Text,Nestle-Aland Novum遗嘱Graece | 由宣教士翻译 | |
易于阅读的版本 | 现代英语 | 1989 | Textus接收,联合圣经协会(UBS)希腊文本,雀巢 - aland文字 | 基督教 | ||
强调圣经 | EBR | 现代英语 | 1902 | 被某某人翻译约瑟夫·布莱恩特·罗瑟勒姆(Joseph Bryant Rotherham)基于原始希腊的新约和克里斯蒂安·戴维·金斯堡(Christian David Ginsburg)希伯来圣经的巨大至关重要版本(1894) | 使用各种方法,例如“强调成语”和特殊的音调标记,以提出基础希腊,希伯来语和阿拉姆语文本的细微差别。由于版权到期,公共领域。 | 基督教 |
英语标准版 | ESV | 现代英语 | 2001(2007年,2011年和2016年的修订) | 源自1971年的修订标准版本。[8]基于Biblia Hebraica Stuttgartensia(第5版,1997年);瑞银希腊新约(第五校正版);和Novum遗嘱Graece(第28版,2012年)。[9] | 遵守“本质上是字面的”翻译哲学。旧约的尝试是“在马术文本中站立,而不是诉诸于修改或在古代版本中找到替代读物时,可以尝试“翻译困难的希伯来语通道”。[9] | 主要是福音,在中间很受欢迎长老会和别的改革界。 |
英语标准版天主教版 | ESV-CE | 现代英语 | 2018 | 英文标准版的天主教版。 | 包括氘核书. | 罗马天主教徒 |
福音派遗产版本 | EHV | 现代英语 | 2019 | 路德教会和福音派新教徒 | ||
扩大圣经 | exb | 现代英语 | 2011 | 基本文本是新世纪版的修改版本。 | 提供替代翻译以及主要翻译 | |
法拉·芬顿圣经 | 现代英语 | 1903 | masoretic文字和Westcott-Hort | |||
日内瓦圣经 | Gen | 早期的现代英语 | 1557(nt) 1560(完整的圣经) | masoretic文字,Textus接收 | 第一本英语圣经,整个旧约都直接从希伯来文字中翻译成 | 清教徒 |
上帝的话 | GW | 现代英语 | 1995 | 路德教会和基督徒 | ||
好消息圣经 | GNB | 现代英语 | 1976 | 联合圣经社会(UBS)希腊文本 | 原名今天的英文版本 | |
伟大的圣经 | 早期的现代英语 | 1539 | masoretic文本,希腊的新约,伊拉斯mus,沃尔盖特和路德圣经. | 罗马天主教徒和英国国教 | ||
希伯来圣经:评论的翻译 | 现代英语 | 2018 | masoretic文字 | 罗伯特·奥特(Robert Alter)希伯来圣经的翻译 | ||
霍尔曼基督教标准圣经 | HCSB | 现代英语 | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia,Novum遗嘱Graece第27版,联合圣经协会第四版。 | 南部浸信会 | |
包容性圣经 | 现代英语 | 2009 | 牧师为平等而完成的翻译quixote中心. | |||
国际标准版本 | ISV | 现代英语 | 2011 | |||
耶路撒冷圣经 | JB | 现代英语 | 1966 | 来自最初的希伯来语,阿拉姆语和希腊语,受到法国的影响圣经dejérusalem. | 这本圣经受到法语原着的严重影响,评论是法国人的逐字翻译 | 罗马天主教徒,新教主教,英国国教和自由主义的+中度新教徒 |
美国犹太出版协会版本塔纳克 | JPS | 现代英语 | 1917 | masoretic文字 | 旧约译本基于希伯来语的masoretic文本。它遵循塞利格曼·贝尔(Seligman Baer)除了出埃及记的书籍申命记书籍,这些书籍从未出现在Baer的版本中。对于这些书,使用了C. D. Ginsburg的希伯来文字。由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。 | 犹太教 |
犹太出版社塔纳克 | 现代英语 | 1963 | masoretic文字 | 东正教犹太教 | ||
朱莉娅·史密斯·帕克翻译 | 现代英语 | 1876 | masoretic文字,Textus接收 | 公理主义者 | ||
国王詹姆斯版本(又称授权版本) | KJV | 早期的现代英语 | 1611,1769 | masoretic文字,Textus接收,Tyndale 1526 NT,一些伊拉斯mus手稿和Bezae 1598 Tr。 | 世界大多数地区的公共领域。皇冠在英国因皇冠字母的专利而在2039年以及所有具有国际共同版权认可协议的国家。 | 英国国教,清教徒,福音派新教徒,后期圣人东方和东方东正教。有会众,特别是独立/基本浸信会, 那专门使用KJV. |
诺克斯圣经 | 现代英语 | 1955年。 | 沃尔盖特(Vulgate)受到原始希伯来语,阿拉姆语和希腊语的影响。 | 由MSGR翻译。罗纳德·诺克斯. | 罗马天主教徒 | |
Lamsa圣经 | 现代英语 | 1933 | 叙利亚Peshitta | |||
Leeser圣经,田中(旧约) | 现代英语 | 1994 | masoretic文字 | 东正教犹太教,保守的犹太教和新教主教 | ||
旧版圣经 | LSB | 现代英语 | 2021 | masoretic文字,雀巢 - aland文字 | 由三个16号出版公司和洛克曼基金会(Lockman Foundation)出版。 | 福音派新教徒 |
列克萨姆英语圣经 | 勒布 | 现代英语 | 2012 | SBL希腊新约 | 相对字面的翻译徽标圣经软件. | |
文字标准版 | LSV | 现代英语 | 2020 | masoretic文字,9月,死海卷轴,Textus接收,其他新约手稿咨询了 | 由Covenant Press出版。这是第一个英语翻译,其连续文本块类似于签名。它还利用凯苏拉·马克(Caesura Mark)和音译Tetragrammaton. | |
圣经的字面翻译 | litv | 现代英语 | 1985 | Masoretic Text,Textus受体(Estienne 1550) | 经过杰伊·格林(Jay P. Green) | |
活着的圣经 | TLB | 现代英语 | 1971 | 美国标准版本(释义) | 福音派新教徒 罗马天主教徒(版本) | |
活的摩西五经和活着的纳赫。塔纳克 | 现代英语 | 1994 | masoretic文字 | 东正教犹太教 | ||
马修的圣经 | 早期的现代英语 | 1537 | Masoretic Text,希腊语的新约,伊拉斯mus,《福尔盖特》,《路德圣经》和法国的1535年圣经。 | |||
消息 | 味精 | 现代英语 | 2002 | 新鲜释义进入现代语言和成语尤金·彼得森. | 传统新教徒 罗马天主教(版本) | |
米克尔森澄清了翻译[10] | MCT | 现代英语方言 | 2008,2013,2015,2019 | “澄清的Textus受体”[11]-包括masoretic文字,Textus接收,MCT Octuagint,[12][13]和MCT Brit Chadashah;[14]带有上下文词典和一致性。 | 指出“``澄清的textus受体''的精确且没有遗迹的翻译 - 包括希伯来语,英语,希腊语,英语,希伯来语,希腊ot到希腊(MCT Octuagint)英语,希腊nt到希伯来语(MCT Brit Chadashah)”。 翻译方法是:“概念的概念,上下文的上下文,单词的单词”。[10] | |
现代英语版本 | MEB | 现代英语 | 2014 | masoretic文本,文本接收 | 国王詹姆斯圣经的修订 | 东方和东方东正教,罗马天主教徒,新教徒 |
现代语言圣经 | 现代英语 | 1969 | 也称为“新伯克利版” | |||
莫法特,新翻译 | 现代英语 | 1926 | 希腊文字赫尔曼·冯·索登(Hermann von Soden) | |||
上帝圣经的名字 | 木栓 | 现代英语(GW)和早期现代英语(KJV) | 2011. 2014 | GW版:NT:雀巢 - aland希腊新约第27版。 OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia。 KJV版:OT:masoretic文字,nt:Textus接收. | 由安·斯潘格勒(Ann Spangler)撰写,上帝的名字圣经的名字恢复了古代名字的音译,例如耶和华,埃尔·谢德(El Shadday),埃尔·埃利昂(El Elyon)和阿多纳(Adonay),可以帮助读者更好地理解上帝名字的丰富含义文本。 | |
新美国圣经 | nab | 现代英语 | 1970年,1986年(修订版),1991年(修订的诗篇) | 罗马天主教徒 | ||
新美国圣经修订版 | 纳伯 | 现代英语 | 2011 | Biblia Hebraica Stuttgartensia希伯来圣经,咨询并引用了死海卷轴,Septuagint还咨询了OT和氘核的咨询和比较,氘化某些部分的拉丁语vulgate,和联合圣经协会第三版(UBS3)交叉参考了希腊新约第26版(NA26)对于新约 | Nabre是最新的官方英语天主教圣经翻译。计划在2025年发布它的更新(主要针对新约圣经)。 | 罗马天主教徒 |
新的美国标准圣经 | NASB | 现代英语 | 1971,1995,2020 | masoretic文字,雀巢 - aland文字 | 福音派新教徒 | |
圣约瑟夫新天主教圣经(圣约瑟夫版) | 圣约瑟夫NCB | 现代英语 | 2015(新约),2019年(完整的圣经) | 罗马天主教徒 | ||
新世纪版 | NCV | 现代英语 | 1991 | |||
新的社区圣经 | NCB | 现代英语 | 2008 | 修订基督教社区圣经. | 罗马天主教徒 | |
新的英语圣经 | 鼻 | 现代英语 | 1970 | masoretic文字,希腊新约 | ||
新的英语翻译(净圣经) | 网 | 现代英语 | 2005 | Masoretic Text,Nestle-Aland/United Bible Society希腊新约 | ||
新国际读者的版本 | NIRV | 现代英语 | 1998 | 新的国际版本(简化语法,但连词的丧失掩盖了含义) | ||
新的国际版包容性语言版本 | 尼维 | 现代英语 | 1996 | 新国际版的修订。 | ||
新国际版 | NIV | 现代英语 | 1978,1984,2011 | Masoretic Text,Nestle-Aland希腊新约(基于Westcott-Hort,Weiss和Tischendorf,1862年)。 | 新教 | |
新耶路撒冷圣经 | NJB | 现代英语 | 1985 | 来自最初的希伯来语,阿拉姆语和希腊语,受到法国的影响圣经dejérusalem. | 1966年耶路撒冷圣经的最新消息,该圣经使用了更广泛的性别中立语言 | 罗马天主教徒 |
美国新犹太出版协会版本。塔纳克 | NJP | 现代英语 | 1985 | masoretic文字 | ||
新国王詹姆斯版本 | nkjv | 现代英语 | 1982 | Masoretic Text(Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983年),Textus受体 | 新教徒,东方和东正教 | |
新生活版 | NLV | 现代英语 | 1986 | |||
新的生活翻译 | NLT | 现代英语 | 1996 | 福音派新教徒 罗马天主教(版本) | ||
新修订的标准版本 | NRSV | 现代英语 | 1989 | 修订修订的标准版本. | 主线新教徒 | |
圣经的新世界翻译 | NWT | 现代英语 | 1950年(新约)1960年(单卷完整圣经)1984(带有脚注的参考版)2013(修订版)2018(研究圣经) | 韦斯特科特(Westcott)和霍特(Hort)的希腊新约,雀巢 - aland希腊新约,希伯来语J文件,以及希伯来语和希腊手稿的其他各个家庭。 | 这是耶和华见证人圣经由观看塔圣经和道社会 | 耶和华见证人 |
东正教犹太圣经 | OJB | 现代英语 | 2002 | 弥赛亚犹太教 | ||
这东正教研究圣经 | OSB | 现代英语 | 2008 | 将LXX的新翻译添加到单个卷中NKJV的现有翻译中。 | 东东正教 | |
贵格会圣经 | 现代英语 | 1764 | masoretic文本,文本接收 | |||
圣经的恢复版本 | 现代英语 | 1985(NT W/脚注,修订版1991)1993(仅NT,仅文本)1999(单卷完整的圣经,文本,文本)2003(单卷完整圣经W/脚注) | OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia(BHS;修订版1990年)。 nt:Novum遗嘱Graece(雀巢 - aland希腊新约,第26版) | 一本研究圣经,用原始语言对圣经的现代英语翻译。与英语标准版和新的美国标准圣经. | 当地教堂(隶属关系) | |
修订的新耶路撒冷圣经 | RNJB | 现代英语 | 2018(新约),2019年(完整的圣经) | 修订新耶路撒冷圣经. | 罗马天主教徒 | |
经过修改的版本,也是英语修订版 | RV,也是ERV | 现代英语 | 1885 | 国王詹姆斯版本的修订,但批判的新约文字:Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | ||
修订的标准版本 | RSV | 现代英语 | 1946年(新约),1952年(完整的圣经) | masoretic文字,雀巢 - aland希腊新约. | 修订美国标准版本. | 主线新教徒 罗马天主教(见下文) |
修订的标准版天主教版 | RSV-CE | 现代英语 | 1965年(新约),1966年(完整的圣经) | 重新排序氘核书在修订的标准版本中,可以与其他旧约书一起反映传统的书籍订单。 | 罗马天主教徒 | |
修订标准版本 - 第二天主教版 | RSV-2CE | 现代英语 | 2006 | RSV -2CE是1966年修订的标准版本的略有更新 - 天主教版 | 它删除了古代词(您,您)和随附的动词形式(didst,speaketh),根据梵蒂冈文件liturgiam authenticam修改了栏目中使用的段落,并在反映天主教教学时提高了RSV脚注的某些段落。例如,RSV-2CE在以赛亚书7:14中呈现“ Almah”为“ Virgin”,在约翰福音3:16和其他经文中恢复了“ BEET”一词,使用了“ Full of Grace”的短语,而不是“偏爱一个”在路加福音1:28中,在整个诗篇中,“怜悯”代替了“坚定的爱”(从希伯来语hesed翻译)。与原始RSV一样,当性别中性语言没有文本的原始语言没有直接引用时,就不会使用。 | 罗马天主教徒 |
修订的英语圣经 | reb | 现代英语 | 1989 | 新英语圣经的修订。 | ||
圣经 | 现代英语和希伯来语(神名) | 1993年修订1998年并修订了2009年 | Masoretic Text(Biblia Hebraica),Textus受体希腊文本 | 神圣的圣经圣经研究所的翻译 | ||
简单的英语圣经 | 现代英语。 | 1978. 1980。 | 此版本基于有限的3000个单词词汇和日常句子结构 - 它也被称为“普通英语圣经,国际英语圣经和上帝追逐极端新约” | |||
故事圣经 | 现代英语 | 1971 | Pearl S. Buck的摘要/释义 | |||
塔弗纳的圣经 | 早期的现代英语 | 1539 | 次要修订马修的圣经 | |||
圣经:JAH国际版:Rastafari的神圣经文 | JIV | 现代英语 | 2017 | 拉斯塔法里 | ||
汤姆森的翻译 | 现代英语 | 1808 | Septuagint的Codex Vaticanus(根据Reprint Edition的引言)(但不包括apocrypha)和新约 | |||
今天的新国际版本 | tniv | 现代英语 | 2005 | Masoretic Text(Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983年),Nestle-Aland Greek Text | 新国际版的修订。 | |
第三千年圣经 | 现代英语 | 1998 | 国王詹姆斯版本的修订。 | |||
生命圣经[17] | TLB | 现代英语 | 2014 | masoretic文字,第27个雀巢-AlandNovum遗嘱Graece | 旧约译本基于希伯来语的masoretic文本。它遵循塞利格曼·贝尔(Seligman Baer)的版本,除了出埃及记《申命记》(Exodus of Exodus of Exodus of Deuteronomy),该书从未出现在贝尔(Baer)的版本中。对于这些书,使用了C. D. Ginsburg的希伯来文字。 | 弥赛亚犹太教 |
声音圣经 | 嗓音 | 现代英语 | 2012 | “该项目的核心是以像现代文学作品一样流畅的形式重述圣经的故事,同时对原始的希腊语,希伯来语和阿拉姆语文字保持艰苦地真实。”((ISBN1401680313) | ||
韦伯斯特的修订 | 现代英语 | 1833 | 国王詹姆斯版本的修订。 | |||
威斯敏斯特版的神圣经文[18] | WVSS | 现代英语 | 1913年(第一批新约)1915年,1935年(WVSS的各种版本和版本从1913年至1935年出版) | 希腊和希伯来语 | 这是一种早期的天主教徒尝试,将圣经从原始的希伯来语,阿拉姆语和希腊语言而不是拉丁语vulgate转化为英语。通过杜伊·里海姆(Douay-Rheims)构成尚未翻译的任何书籍的杜伊·里海姆(Douay-Rheims),部分翻译和发行。 | |
世界英语圣经[6] | 网络 | 现代英语 | 2000 | 根据1901年首次发布的美国标准版本,Biblia Hebraica Stutgartensa旧约和希腊多数文本新约。它是草稿形式,目前正在编辑以提高准确性和可读性。 | 由Rainbow Missions,Inc。(非营利性公司)释放到公共领域 | |
威克利夫的圣经(1388) | WYC | 中古英语 | 1388 | 拉丁语vulgate | 新教徒不包括英国国教 | |
扬的字面翻译 | ylt | 现代英语 | 1862 | masoretic文本,文本接收 | 由于版权到期,该圣经版本现在是公共领域。 |
现代Aramaic到英语翻译
从叙利亚到英语的翻译包括:
- 佩斯托托的四本福音的翻译,基于东方文本,J. W. Etheridge(1846)[19]
- 约翰·韦斯利·埃瑟里奇(John Wesley Etheridge)的整个新约译本出现在埃瑟里奇新约(2013年)由布鲁斯·A·克莱因(Bruce A.Aramaic Peshitta新约的Etheridge翻译(2016)由Ewan Macleod编辑
- 默多克(Murdock(2015年)由Ewan Macleod编辑
- 叙利亚新约,根据西方文本,詹姆斯·默多克(James Murdock)(1851)[20]
- 根据《东方文本》的新约。从原始的Aramaic来源翻译。费城:A.J。霍尔曼,1940年,根据东方文本,乔治·兰萨(George Lamsa)
- Peshitta圣经翻译了(2019)撰写的David Bauscher
- 原始的Aramaic New Testment,普通英语,带有诗篇和谚语(第8版带注释)(2013)撰写的David Bauscher
- Aramaic Peshitta新约翻译珍妮特·马吉拉(Janet M. Magiera)
- Messianic Aleph Tav中线性经文:第四卷福音书(2016)和Messianic Aleph Tav中线性经文:第五卷 - 揭示威廉·H·桑福德(William H.
- 阿拉姆语福音和行为:文字和翻译(2003)约瑟夫·帕什卡(Joseph Pashka)
- peshito-Syrix文本和希腊文本,希伯来书,詹姆斯,彼得1和1约翰(1889)和用英语每日使用的翻译,是17个字母,形成了Peshito-Syriac书籍的一部分(1890)威廉·诺顿(William Norton)
- 耶稣的证词(2013)朗尼·马丁(Lonnie Martin
- 马修的信息:马修的带注释的平行阿拉姆语 - 英语福音(1991)作者Rocco A. Errico
- 启示录的克劳福德法典:阿拉姆语与英文翻译(2016)Greg Glaser
- Gorgias出版社安提阿圣经系列包含带有英文翻译的Peshitta新约,以及许多Peshitta旧约书籍
- 拉皮德犹太人阿拉姆新约克里斯托弗·弗雷德里克森(Christopher Fredrickson)和拉皮德出版社(Lapid Publications)是Khabouris Codex,Yonan Codex和Houghton 1199 Codex的翻译。它还包括文本中关键的阿拉姆语单词和短语的560个音译和定义。(2010)
此列表不包括这样的改编Hebraic Roots版本詹姆斯·特里姆(James Trimm,2001年)是《新约》的改编(直接从希腊语翻译成希伯来语),而不是佩奇塔。
也可以看看
参考
- ^博斯沃思,詹姆斯(1874年)。Wycliffe和Tyndale的版本,第二版的哥特式和盎格鲁 - 撒克逊福音书。伦敦:约翰·罗素·史密斯(John Russell Smith),苏荷广场。pp。xi– xii。
- ^安娜·帕斯(Anna Paues,1902年),编辑,十四世纪的圣经版本:由序言和新约的部分组成,剑桥:剑桥大学。
- ^“弥赛亚Aleph Tav经文(MATS)的官方网站”.Aleph Tav经文.
- ^王国新约:当代翻译,哈珀·柯林斯(Harper Collins),2011年,ISBN 978-0-06-206491-2.
- ^“霍顿·米夫林·哈科特的新约”。 2016-03-20。存档原本的在2016-03-20。检索2019-10-21.
- ^一个b“ ebible.org-阅读和下载圣经”.ebible.org.
- ^“在线阅读神圣的名字詹姆斯圣经”.www.dnkjb.net.
- ^卡特,乔(2016年9月30日)。“关于ESV圣经的9件事”.福音联盟.存档从2020年5月31日的原始。检索5月31日,2020.
ESV翻译的起点是1971年的修订标准版本(RSV)。
- ^一个b“英语标准版本的序言”.esv.org.存档从2020年5月26日的原件。检索1月4日,2021.
- ^一个b“ mctbible.org-米克尔森澄清了翻译”.mctbible.org.
- ^“澄清的Textus Hoccus™”.clarifiedtextusreceptus.com.
- ^“octuagint®”.octuagint.org.
- ^“ MCT Octuagint希腊旧约:Livingson出版社”.livingsonpress.com.
- ^“ MCT Brit Chadashah Hebrew新约:Livingson出版社”.livingsonpress.com.
- ^“米克尔森(Mickelson)澄清了学者新约:利文斯森出版社(Livingson Press)”.livingsonpress.com.
- ^“利文森出版社”.livingsonpress.com.
- ^“ TLV圣经社会|生命之树圣经社会| TLV圣经”.TLV圣经社会.
- ^“威斯敏斯特版本 - 互联网圣经目录”.圣经.wikidot.com.
- ^教堂季度评论 - 第40卷 - 第105页亚瑟·凯利·哈德姆(Arthur Cayley Headlam) - 1895年 - 马克六世(Mark VI)。47不需要忽略1帕西(Pusey)的儿子菲利普·爱德华·普西(Philip Edward Pusey)开始了足够规模的古代人民手稿的整理。牛津研究生大比例的每一卷中的白皮特文字。'反向重新,序言,p。xciv。3叙利亚教堂,佩西托(Peschito)的四个福音书的字面翻译,J。W。Etheridge,1846年。1我们允许,...
- ^Aramaic Peshitta新约翻译 - 第8页= 0967961351 Janet M. Magiera - 2006 - “一个是詹姆斯·默多克(James Murdock)的,另一个是J. W. Etheridge。在研究Peshitta。在1930年代,Aramaic的母语者George Lamsa博士完成了Peshitta东部手稿的翻译,并开始在美国广泛旅行,教导了学习Aramaig的价值。从那时到现在,都有一个更新的……”
- 英语圣经翻译目录;版本和版本的分类参考书目,包括书籍,零件以及新约伪经和伪经书籍。威廉·J·张伯林。康涅狄格州韦斯特波特:格林伍德出版社,1991年。
进一步阅读
- 遗嘱,加里,“一本狂野而de亵的书”(评论大卫·本特利·哈特(David Bentley Hart),新约:翻译,耶鲁大学出版社,577 pp。),纽约书评,卷。LXV,不。2(2018年2月8日),第34-35页。讨论解释和翻译的一些陷阱新约.
外部链接
- Bibelarchiv Vegelahn:英语圣经翻译,插图列表,其中包含历史细节和出版商的摘录前言
- 英语圣经版本,翻译和释义清单 - 非常广泛的清单史蒂文·德罗斯(Steven Derose),详细信息和指向在线资源的链接
- dukhrana.com - 站点包含转录Khaboris codex再加上埃瑟里奇,默多克,拉姆萨,尤南的马修(Matthew)的中线性翻译 - 使徒行传16,翻译成荷兰语和南非荷兰语,以及一个线性学习工具。
- Lamsa - OT和LAMSA - NT - Lamsa对Peshitta的旧约和新约的翻译
- aramaicdb.lightofword.org - 网站包含Magiera和Murdock,以及一个内线学习工具