李·霍兰德(Lee M. Hollander)

李·霍兰德(Lee M. Hollander)
Lee M. Hollander.jpg
出生1880年11月8日
巴尔的摩,马里兰州,美国
死了1972年10月19日(91岁)
伴侣
让·赖特·费舍尔(Jean Wright Fisher)
(1912年之后)
孩子们3
奖项骑士的十字架猎鹰的顺序
学术背景
母校
论文日耳曼语的前缀S(1905)
博士顾问亨利·伍德
其他顾问
学术工作
纪律
子学科旧北欧研究
机构
主要利益

李·米尔顿·霍兰德(Lee Milton Hollander)(1880年11月8日至1972年10月19日)是美国人语言学家谁专业旧北欧研究。霍兰德多年来一直是该部门的负责人日耳曼语德克萨斯大学奥斯汀分校。他以其研究而闻名古老的北欧文学.

早年生活和教育

李·霍兰德(Lee M. Hollander)出生于巴尔的摩马里兰州,1880年11月8日,塞缪尔·霍兰德(Samuel Hollander)和阿米莉亚·赫斯坦(Amelia Herstein)的儿子。一家人是犹太人。[1]他的父母都在巴尔的摩出生于德国出生的父母,一家人与德国保持着牢固的联系。他的祖父于1848年从德国移民。[2]塞缪尔·霍兰德(Samuel Hollander)经营家族企业。[3]

1886年,荷兰人父亲去世后,他的母亲决定带李和他的哥哥查尔斯·塞缪尔(Charles Samuel)到德国,与他们的亲戚住在法兰克福,他从1886年至1897年就读小学。Realgymnasium十七岁时返回美国。回到巴尔的摩,他在学院入学约翰·霍普金斯大学,他获得了学士学位1901年,专业日耳曼语言学和未成年人英语比较语言学。霍兰德随后获得了他的博士1905年,在亨利·伍德(Henry Wood)的监督下。他在前缀s-中的论文日耳曼随后在个人的鼓励下出版赫尔曼·科利茨(Hermann Collitz).[2]

早期事业

霍兰德(Hollander)长期前往挪威,丹麦和瑞典,在那里他学到了斯堪的纳维亚语言并对斯堪的纳维亚文学,特别是彼得·达斯(Petter Dass)。 1906年,Aftenposten印刷了Hollander在Dass上的文章,该文章有助于确保Dass的房屋恢复阿尔斯霍格.[2]

在斯堪的纳维亚之旅中,霍兰德访问了许多杰出的学者。他列出了奥托·杰斯森(Otto Jespersen)Moltke Moe,并参加了Sophus Bugge在Edda上奥斯陆大学。通过诸如杰出学者的努力马格努斯·奥尔森卡尔·马斯特兰德(Carl Marstrander),奥斯陆当时是杰出的日耳曼语言中心。霍兰德还在斯德哥尔摩,奥斯陆和哥本哈根的大学图书馆里度过了自己的时间,将特殊的时间和关注投入Arnamagnæan手稿收藏.[2]

1907年返回美国,霍兰德成为德语密歇根大学。这时他还教挪威语。结合了他的教学职责,他发表了一系列翻译诗人传说。 1910年,荷兰人转移到威斯康星大学,在那里他再次教德国和挪威语。在此期间现代语言笔记Scandianvian研究arkivförnordisk filologi, 在其他人中。[2]

反德国情绪当美国变得猖ramp宣战1917年对阵德国,结果霍兰德在威斯康星州失去了他的职位。[4][5]但是,与他的大多数同事不同,其中许多人是双语的,怀疑他是双人的忠诚,但他并未完全被威斯康星州开除。大学图书馆员希望有人从英格兰,德国和美国的主要报纸上编译有关战争的剪报文件,尽管他讨厌霍兰德,但他执行了这项任务。[3]在此期间,他对地质学。他最终将在该主题上教授介绍课程,并就威斯康星州部分地区进行报告。在他的余生中,荷兰人收集了岩石,地理和矿物标本。[4]

德克萨斯大学奥斯汀分校

皇家土墩Gamla Uppsala,许多事件古老的北欧文学发生。Hollander专门研究旧北欧文学的研究。

1920年,当美国反德国情绪大大冷静下来时,约翰内斯·拉森·博伊森(Johannes Lassen Boysen)聘请了霍兰德(Hollander)担任副教授日耳曼语德克萨斯大学奥斯汀分校。在随后的几年中,大学迅速增长,他被任命为教授。在奥斯陆,荷兰人已经熟悉丹麦哲学家的作品SørenKierkegaard,并在回到美国时写了一篇关于基尔凯加德的著作的翻译。这些翻译最终是根据建议霍华德·芒福德·琼斯(Howard Mumford Jones)在1923年,并在这项工作的转载下Doubleday1960年,荷兰人被公认为是基尔凯德(Kierkegaard)的先驱翻译英语.[6]

1929年,霍兰德(Hollander)被提升为德克萨斯大学日耳曼语言系主任。他以这种身份监督了部门的主要增长,同时进行了开创性的研究。[6]在他的领导下,得克萨斯大学成为领导机构日耳曼研究.[3]他最大的学术热情是古老的北欧文学神话.[7]

加上他在德克萨斯大学的职责,霍兰德出版了许多有影响力的作品和翻译,包括诗意的埃达(1928)和古老的北欧诗(1936)。在他的翻译中,他旨在以他的个人风格和词典来重现原始语调。[6]他争辩说,许多古老的北欧文学作品都没有得到充分翻译,因为翻译人员不足以熟练旧北欧,那本书已经弓箭因为翻译人员在道德上发现了内容。[8]霍兰德成为国际知名的权威斯堪的纳维亚语特别是旧北欧研究.[3][9]他被公认为美国的领先权威Skaldic诗歌.[9]Edgar C.Polomé称荷兰人为“美国斯堪的纳维亚研究的内斯特”。[10]

1941年达到年龄限制后,霍兰德(Hollander)从德克萨斯大学(University of Dexas)退休。五年后,他不得不继续修改服务,但仍然像老师和研究人员一样活跃。他继续教授和指导学生从事日耳曼研究,并发表了许多有影响力的翻译,并在旧的北欧研究方面进行了研究。霍兰德在这些后来发表的作品包括Skalds(1946),jomsvikings的传奇(1955),Skaldic研究参考书目, 和海姆斯克林拉(1965)。[11][8]

Sjöruprunestone在Sjörup,瑞典,通常与jomsviking攻击乌普萨拉。霍兰德(Hollander)是众多旧北欧文学作品的翻译,包括Jómsvíkinga传奇.

霍兰德(Hollander奥托·霍夫勒Werner Betz沃尔特·贝特克(Walter Baetke)。他是德克萨斯大学每两周俱乐部的热情成员,大学学者在那里开会讨论他们的论文。他领导了日记俱乐部的日耳曼语言部,该俱乐部邀请了来自世界各地的学者介绍他们的论文。[3][12]霍兰德一直是斯堪的纳维亚研究进步协会1919年,他是创始成员,并于1959年至1960年再次担任总统。[5][9]他也是挪威科学与文学学院, 这现代语言协会美国语言学会,荣誉终身会员维京北部研究协会,以及骑士十字架的接收者猎鹰的顺序.[5][12]

为了纪念霍兰德(Hollander)85岁生日,波洛梅(PoloméGabriel Turville-Petre,玛格丽特·阿伦特·玛德隆(Margaret Arent Madelung),Einar Haugen,保罗·萨赫(Paul Schach),埃里克·瓦尔格伦(Erik Wahlgren),Winfred P. Lehmann和波罗姆本人。由Polomé编辑的著名卷,古老的北欧文学和神话(1969年),因此出版了。当霍兰德(Hollander)90岁时,波洛梅(PoloméFestschrift以约翰·温斯托克(John Weinstock)编辑的荣誉,由彭伯顿出版社.[12]

死亡与遗产

霍兰德(Hollander)在生命的尽头继续在德克萨斯大学进行研究和教学。[12]他从1968年的教学退休。[9]víga-glúm的传奇和Ögmunddytt的故事(1972年)是他的最后作品。[8]他于1972年10月19日在奥斯丁去世,被埋葬在他的妻子旁边马萨诸塞州伍兹洞。霍兰德(Hollander)有一个儿子和两个女儿幸存下来。[12]

在他的整个职业生涯中,他出版了16多本书和专着,22份翻译,88篇文章和157篇评论。他最重要的遗产是他对古老的北欧文学的研究和翻译,以及德克萨斯大学日耳曼语言系的发展,成为其领域的主要机构之一。[12]

个人生活

霍兰德(Hollander)于1912年6月与让·赖特·费舍尔(Jean Wright Fisher)(1880-1965)结婚。[4]他是一个才华横溢的小提琴家,让·吉(Jean)是一个才华横溢的钢琴家,音乐在他们的日常生活中发挥了重要作用。他在奥斯汀交响乐团得克萨斯交响乐团为两者的建立做出了贡献。霍兰德(Hollander)是一位出色的园丁,被称为养蜂人。在政治上,荷兰人很强烈自由主义的。他经常为国家,并且是德克萨斯大学校长的坚定支持者荷马·雷尼,由于他的自由主义观点,他最终被大学开除。霍兰德在大学也很活跃基督教青年会.[7]

选集

  • 日耳曼语中的前缀S:与Fratze,Schraube,Guter Dinge的词源一起,J。H。Furst Co.,1905年。
  • (翻译人员)从Kierkegaard的著作中进行选择,德克萨斯大学出版社,1923年,Doubleday,1960年。
  • (编辑)达斯·埃德尔(Das Edle Blut),Alfred A. Knopf,1927年。
  • (编辑和翻译人员)诗意的埃达,德克萨斯大学出版社,1928年,第二版,1962年。
  • (编辑和翻译人员)古老的北欧诗,哥伦比亚大学出版社,1936年。
  • (编辑和翻译人员)Skalds:他们的诗歌的选择,普林斯顿大学出版社,1945年。
  • (编辑和翻译人员)Kormak和宣誓兄弟的传说,普林斯顿大学出版社,1949年。
  • (编辑和翻译人员)NJALS传奇,纽约大学出版社,1955年。
  • (翻译和编辑)jomsvikings的传奇,德克萨斯大学出版社,1955年。
  • Skaldic研究参考书目,E。Munksgaard,1958年。
  • (翻译人员)eyrbyggja传奇,内布拉斯加州大学出版社,1959年。
  • (编辑)七个埃迪奇躺着,德克萨斯大学出版社,1964年。
  • (翻译,编辑和撰稿人)海姆斯克林拉:挪威国王的历史,德克萨斯大学出版社,1964年。
  • (翻译人员)víga-glúm的传奇和Ögmunddytt的故事,Twayne出版商,1972年。

也可以看看

参考

  1. ^Wendehorst 2006,第83-84页。
  2. ^一个bcdeSchulz-Berend等。 1976年,p。 1。
  3. ^一个bcdePolomé1969,第291–293页。
  4. ^一个bcSchulz-Berend等。 1976年,第1-2页。
  5. ^一个bc当代作家。 2001年8月1日.
  6. ^一个bcSchulz-Berend等。 1976年,p。 2。
  7. ^一个bSchulz-Berend等。 1976年,p。 3。
  8. ^一个bcBarkley 2001.
  9. ^一个bcd奥斯丁美国。 1972年10月20日。 6.
  10. ^Polomé1989,p。ii。“在德克萨斯大学在美国斯堪的纳维亚研究的奥斯汀大学的日耳曼语言系的存在抽屉...”
  11. ^Schulz-Berend等。 1976年,第2–3页。
  12. ^一个bcdefSchulz-Berend等。 1976年,第3–4页。

来源

进一步阅读

外部链接