耶路撒冷圣经
耶路撒冷圣经 | |
---|---|
![]() | |
全名 | 耶路撒冷圣经 |
缩写 | JB或TJB |
完成圣经 出版 | 1966 |
文本基础 | 旧约:耶路撒冷圣经masoretic文字坚强9月(尤其是在诗篇) 还有一些Vulgate影响。新约:圣经dejérusalem,折衷文本,与雀巢 - alandNovum遗嘱Graece带有来自多数文字和神圣的传统(IE。逗号Johanneum和较长的标记结局)合并或注意。Deuterocanon:Septuagint具有影响力。 |
翻译类型 | 动态等效性 |
版权 | 1966年,1967年和1968年,达顿,朗曼和托德有限公司和Doubleday and Co. Inc. |
网站 | https://www.dltbibles.com/the-jb |
一开始,上帝创造了天堂和大地。现在地球是无形的空隙,深处有黑暗,上帝的灵徘徊在水面上。上帝说:“让光明”,有光。 是的,上帝非常爱世界,以至于他赐给了他的独生子,以至于每个相信他的人都不会迷失,但可能会永生。 |
耶路撒冷圣经(JB或TJB)是英文翻译的圣经1966年由达尔顿(Darton),朗曼(Longman&Todd)出版。作为一个天主教圣经,其中包括73本书:与希伯来圣经,以及七个氘核书作为旧约,以及所有基督徒分享的27本书新约。它还包含大量的脚注和介绍。
大约半个世纪,耶路撒冷圣经一直是课程用于质量天主教徒在整个英语世界之外的许多讲英语的世界北美,尽管近年来主教的会议已经开始过渡到更现代的翻译,包括英语标准版在英国和印度[1]和修订的新耶路撒冷圣经在澳大利亚,新西兰, 和爱尔兰.[2]
历史
1943年教皇庇护十二发行百科全书,Divino Afflante Spiritu,这鼓励罗马天主教徒翻译希伯来语和希腊语文本,而不是来自杰罗姆拉丁Vulgate。结果,许多多米尼加人和其他学者ÉcoleBiblique在耶路撒冷将圣经翻译成法语。这些努力的产物于1956年出版为《圣经》。
这种法语翻译是1966年耶路撒冷圣经的英语翻译动力。在大多数书籍中,英语翻译是希伯来语和希腊文字的翻译。在具有多个解释的段落中,通常遵循法国翻译人员选择的解释。对于少数旧约书籍,英语翻译的初稿是直接由法国人制作的,然后是普通编辑(亚历山大·琼斯神父),通过将这个单词词与希伯来语或阿拉姆语进行比较,制作了修订的草稿文字。[3]脚注和书籍介绍几乎是法国人的字面翻译。
翻译
编辑新耶路撒冷圣经,亨利·旺斯堡,声称耶路撒冷圣经“基本上是法国的翻译圣经杰鲁萨勒姆,主要是为了传达讲英语的世界,这本法国圣经的圣经奖学金。文本的翻译最初只是笔记的车辆。,反之亦然。”[4]
这动态等效性与其他现代翻译相比,翻译的译本更为“思想思想”。介绍,脚注甚至翻译本身反映了现代学术方法和使用的学者的结论历史关键方法。作为例子,介绍和笔记拒绝摩西'五角星,以及智慧书是由所罗门国王.
自从douay – rheims版本17世纪。它也因总体高水平的奖学金而受到广泛赞扬,并受到自由和温和的新教徒的广泛赞赏,有时也受到了钦佩。耶路撒冷圣经是被授权用于服务的版本之一主教教堂[5]和别的英国国教教堂。
J. R. R. Tolkien翻译了约拿书对于耶路撒冷的圣经,尽管其最终版本经过了大量编辑。[a][7]
四格拉曼顿的翻译
耶路撒冷圣经回到了历史名称的使用耶和华作为旧约中上帝的名字,在本译本中的6,823个地方呈现。如果从字面上遵循了1956年的耶路撒冷圣经,那么这个名字将被翻译为“永恒”。[8]此举受到了一些人的欢迎[谁?];[9]但是,在愿意不发音的上帝名字的群体中,它并不流行,或者被“主”或另一个头衔所取代。
2008年6月29日,红衣主教弗朗西斯·阿林兹(Francis Arinze),县长神圣崇拜的会众和圣礼的纪律,按照主教的所有会议写信。教皇本尼迪克特十六世,指出要在礼拜式使用中使用耶和华这个名字的使用,[10](最著名的是CTS新天主教圣经使用耶路撒冷圣经文字)以及歌曲和祈祷,因为这个名字的发音违反了长期的犹太人和基督教传统。[11]
更新
- 1973年,法语翻译收到了更新。1998年制作了第三版法国版。
- 1985年,英语翻译完全更新了。这个新的翻译 - 称为新耶路撒冷圣经 - 是从原始语言中刚翻译而来的,而不是与任何法语翻译有关的(间接地除外,因为它保留了法国耶路撒冷圣经的许多风格和解释性选择)。
- 在2007年天主教真理社会出版了CTS新天主教圣经,由1966年原始的修订耶路撒冷圣经为了使其文本与大多数说英语国家使用的教区中包含的文本相匹配,该文本符合指令的指示神圣崇拜的会众和圣礼的纪律[12][13]和教皇圣经委员会.[14]名字 ”耶和华“已被“主”取代旧约,和诗篇已经完全取代了1963年圣杯诗篇。修订后的文本伴随着新的介绍以及文字和礼仪笔记,并根据需要补充笔记到新耶路撒冷圣经.[15]
- 最后一次更新于1998年,法国人圣经dejérusalem目前是根据标题运行的修订项目的主题圣经的传统。[16]根据笔记,将给予更多的重量9月在翻译希伯来圣经经文,虽然masoretic文字将是主要来源。法国部分演示量可在线购买,以及单个英语翻译样本。[17]在这个新版本中,Tetragrammaton不像《耶路撒冷圣经》和《新耶路撒冷圣经》那样被音译,并且以与其他圣经版本不同的方式包括了几种评论。
- 出版商达顿(Darton),朗曼(Longman)和托德(Todd)出版了修订的新耶路撒冷圣经在2018年。基本修订了JB和NJB文本,新的翻译“适用形式上的等效性翻译以更准确地渲染原始经文,对可读语音模式的敏感性以及更具包容性的语言。”它包含新的研究笔记和书籍介绍亨利·旺斯堡.[18]
也可以看看
笔记
参考
引用
- ^“英格兰和威尔士的新班级”.www.liturgyoffice.org。 2021-01-22。检索2021-11-03.
- ^“新西兰有助于新的首席项目”.www.cathnews.co.nz。 2021-05-10。检索2021-11-03.
- ^这在耶路撒冷圣经的编辑前言中得到了解释。
- ^亨利·旺斯堡。“圣经是如何来找我们的”。存档原本的在2015-03-22。[需要澄清]
- ^主教教堂2016,p。 61。
- ^托尔金1981,信294。
- ^“阅读J.R.R. Tolkien的Jonah的罕见,未经编辑的翻译”.Aleteia-天主教灵性,生活方式,世界新闻和文化。 2017-09-18。检索2021-01-06.
- ^耶路撒冷圣经(1956),创世记2:4等。
- ^Archer 1971.
- ^“致主的主教会议的信”。 2007-12-31。存档原本的在2010-09-13。检索2016-10-08.
- ^catholicmusicnetwork.com(2008年8月26日)。“梵蒂冈在歌曲中不说“耶和华”,在天主教群众那里祈祷”.天主教在线。天主教。检索1月13日2015.
- ^弗朗西斯(Francis)Arinze;兰吉斯,马尔科姆。“致主的主教会议的信”.圣经研究:圣经学生的互联网资源。检索1月13日2015.
- ^吉利根,迈克尔。“在教堂歌曲中使用Yahweh”.美国天主教出版社。检索1月13日2015.
- ^Roxanne King(2008年10月15日)。官员说:“对大主教管区来说,没有'耶和华'是没有问题的。”(PDF).丹佛天主教登记册。丹佛大主教管区。检索11月25日2014.[死链]
- ^Wansbrough,Henry,“前言”,CTS新天主教圣经。
- ^“ÉcoleBiblique etArchéologiquefrançaiseDejérusalem”.ebaf。存档原本的在2007-03-10。
- ^“圣经传统”.bibest.org.
- ^“修订了新耶路撒冷圣经”.dltbooks.com.
参考书目
- 弓箭手,格里森·L。(1971)。 “评论耶路撒冷圣经的旧约”。威斯敏斯特神学杂志.33(2):191–194。ISSN 0043-4388.
- 主教教堂(2016)。宪法和规范以及美国新教主教教会政府的秩序规则,也称为主教教会(PDF)。纽约:主教教堂。检索10月18日2017.
- 托尔金,J。R。R.(1981)。木匠,汉弗莱(ed。)。J. R. R. Tolkien的来信.
进一步阅读
- Marlowe,Michael D.(编辑)。“耶路撒冷圣经(1966)”.圣经研究。检索10月18日2017.
- Venard,Olivier-Thomas(2006)。“文化背景和挑战圣经dejérusalem“。圣经说的是什么?:圣经解释,翻译和接待的论文以纪念亨利·旺斯堡OSB。伦敦:T&T Clark。 pp。111–134。ISBN 978-0-567-04353-5.