互文性
互文性是另一个文本对文本含义的塑造,是通过诸如引用,典故,卡尔克,卡尔克,窃,翻译, pastiche或parody或诸如类似或相关的作品之间的互连或读者感知的诸如引用,典故,卡尔克,窃,翻译,prantrallistion,pranslation,translation,translation,transmislismismismiss,翻译,plans窃,翻译或模仿的塑造。 。这些参考有时是故意做出的,并取决于读者对参考人的先验知识和理解,但是互文性的影响并不总是有意的,有时是无意的。通常与从事想像力的记录(小说,诗歌和戏剧,甚至是非写作的文本(如表演艺术和数字媒体))所采用的策略有关,现在可以将互文性理解为对任何文本的固有性。
互文性已分为参考和类型学类别。参考互文性是指在文本中使用片段,类型学互文性是指在典型文本中使用模式和结构。还可以在迭代性和预设之间进行区分。迭代性引用了由“痕迹”组成的某些文本的“可重复性”,这些文本的其他文本有助于构成其含义。预设提到文本对其读者及其上下文的假设。正如哲学家威廉·欧文(William Irwin)写的那样,“从忠实的人到朱莉娅·克里斯特娃( Julia Kristeva)的原始愿景,到那些简单地将其用作一种时尚的谈论典故和影响力的方式的人,这个词几乎与用户一样多。”
历史
朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)是第一个造成“互文性”( Intertextualité )一词的人,试图综合费迪南德·德·索苏斯(Ferdinand de Saussure )的符号学 - 他对迹象如何在文本结构中得出的迹象的研究- 与bakhtin的对话理论有关的文本结构 - 暗示了这一点 -在每个文本(尤其是小说)和每个单词中,与其他文学作品和其他作者的其他作品和其他作者的持续对话,以及他对多种含义或“ Heteroglossia ”的考察。对于Kristeva而言,“互文性的概念取代了主体间性的概念”,当我们意识到含义不是直接从作家转移到读者的含义,而是通过其他文本传递给作者和读者的“代码”。例如,当我们阅读詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的尤利西斯(Ulysses)时,我们将其解码为现代主义文学实验,或者是对史诗般的传统的回应,或者作为其他对话的一部分,或者作为所有这些对话的一部分。如罗兰·巴特斯(Roland Barthes)所示,这种文学的互文观点支持了这样一个概念,即文本的含义不存在于文本中,而是由读者制作的,不仅与所讨论的文本有关,而且是与所讨论的文本有关的在阅读过程中调用文本。
虽然互文性的理论概念与后现代主义有关,但该设备本身并不是什么新鲜事。新约段落引用了《旧约》和旧约书籍(例如申命记或先知)的引用,请参阅出埃及记中所述的事件(有关使用“互文性”来描述新约中使用旧约的使用的讨论,请参见Porter 1997; Oropeza 2013; Oropeza &Moyise,2016)。重新评论家会使用这种互文性来为所讨论的书籍的作者的特定顺序和过程争论,但文学批评以同步的观点来涉及最终形式的文本,作为互连的文学机构。这种相互联系的身体扩展到了后来的诗歌和绘画,指的是圣经叙事,就像其他文本围绕希腊和罗马古典历史和神话建立网络一样。 Bullfinch的1855年作品《寓言时代》是对这种互文网络的介绍。根据其作者的说法,它的目的是“对于英语文学的读者,他们都希望理解公开演讲者,讲师,散文家和诗人的典型典故……”。
有时,互文性被视为窃,就像西班牙作家卢西亚·埃特克斯巴里亚(LucíaEtxebarria )的情况下,他的诗集estacióndeinfierno (2001)被发现包含来自安东尼奥·科利纳斯( Antonio Colinas )的隐喻和经文。 Etxebarria声称她钦佩他并应用了互文性。
后结构主义
最新的后结构主义理论,例如在丹妮拉·卡塞利(Daniela Caselli)的贝克特( Beckett )的《丹特斯:小说与批评中的互文》 (MUP 2005)中,重新审视“互文性”作为文本中的作品,而不是作为一系列关系,而不是作为一系列关系不同的文字。一些后现代的理论家喜欢谈论“互文性”和“超文本性”之间的关系(不要与GérardGenette创造的另一个符号词相混淆,这是GérardGenette创造的另一个符号词);互文性使每个文本成为“地狱中的地狱”和更大的文本镶嵌的一部分,就像每个超文本都可以成为链接的网络和整个全球网络的一部分一样。全球范围的网络被理论化为互相互文性的独特领域,其中没有特定的文本可以声称中心性,但是网络文本最终会产生一个社区的形象,这是一群使用特定的话语编写和阅读文本的人群策略。
一个人还可以在“互文”,“超文本”和“超文本”的概念之间进行区分。以MiloradPavić的Khazars词典为例。作为互文,它采用了亚伯拉罕宗教经文中的引文。作为超文本,它包括指向自身内部不同文章的链接以及阅读它的每个单独轨迹。作为一种超文本,它结合了男性和女性版本的自身版本,以及每个版本中的三个迷你词典。
文学中的例子
文献中互文性的一些例子包括:
- 也许是一个非匿名作家提到另一个的最早的例子是,当欧里庇得斯( Euripides )在他的Electra (公元前410年代)中,欺骗(第524-38行)是Aeschylus的Libation Beaners的识别场景。
- 约翰·斯坦贝克(John Steinbeck )的伊甸园(Eden)(1952年)的东部:重述《创世纪》(Of Genesis)的叙述,该记载是在北加州的萨利纳斯山谷(Salinas Valley)。
- 尤利西斯(Ulysses,1922)撰写的詹姆斯·乔伊斯(James Joyce ):荷马的奥德赛(Odyssey)的重述,位于都柏林。
- 押沙龙,押沙龙! (1936年)威廉·福克纳(William Faulkner ):塞缪尔( Samuel)的押沙龙故事(Samuel)叙述,该故事位于密西西比州战前。
- Anthony Burgess(1980年)的《尘世》 ( Anthony Burgess ):在20世纪,阿纳托尔法国的Le Miracle Du Grand Saint Nicolas的重述。
- 马特·海格(Matt Haig)的《死亡父亲俱乐部》 (Dead Fathers Club,2006年):莎士比亚的小村庄的重述,位于现代英格兰。
- Jane Smiley的一千英亩(1991年):莎士比亚国王李尔(King Lear)的重述,位于爱荷华州乡村。
- CS Lewis的Perelandra (1943年):《创世纪的叙述》的另一个重述,也依靠米尔顿的天堂迷失,但位于维纳斯星球上。
- Jean Rhys (1966)的Wide Sargasso Sea (1966):夏洛特·勃朗特( CharlotteBrontë )的简·艾尔(Jane Eyre)的掌握干预,从她的角度讲的“阁楼上的疯子”的故事。
- Bagger Vance的传奇(1996年)史蒂文·普拉斯菲尔德(Steven Pressfield) :《重述《博伽梵歌》(Bhagavad Gita),于1931年在史诗般的高尔夫比赛中设置。
- 布里奇特·琼斯(Bridget Jones)的日记(1996),撰写的《海伦·菲尔丁(Helen Fielding) :现代的“小鸡照明”浪漫喜剧,并引用了简·奥斯丁( Jane Austen )的骄傲和偏见。
- 约翰·斯坦贝克( John Steinbeck )的《玉米饼》(Tortilla Flat )(1935年):在两次世界大战期间,在加利福尼亚州蒙特雷的亚瑟王传奇人物的重述。
- 哀悼成为尤金·奥尼尔(Eugene O'Neill)的伊莱克(Electra)(1931年):重述Aeschylus'Oresteia ,以新英格兰后的美国南北战争设置。
- 马修的福音讲述了耶稣生命的早期,同时遵循希伯来圣经的出埃及记的模式。
- Frankissstein (2019)撰写的Jeanette Winterson :玛丽·雪莱(Mary Shelley )的1818年经典弗兰肯斯坦(Classic Frankenstein)的重述,研究了怪异的,即性交和冷冻机构的最新问题。
相关概念
语言学家诺曼·费尔克拉(Norman Fairclough)指出,“互文性是重新定义的问题”。根据Per Linell的说法,可以将重新定义定义为“从一个话语/文本中的某些东西的动态传输和转换……到另一个话语”。重新定义可以相对明确 - 例如,当一个文本直接引用另一个文本或相对隐式时,就像“相同”的通用含义在不同的文本中重新启动时。
许多学者观察到,重新定义可以带来重要的意识形态和政治后果。例如,亚当·霍奇斯(Adam Hodges)研究了白宫官员如何重新定义并改变了军事将军出于政治目的的评论,并强调了将军言论的有利方面,同时淡化了有害的方面。修辞学者珍妮·法赫纳斯托克(Jeanne Fahnestock)发现,当流行杂志重新定义科学研究时,他们增强了科学发现的独特性,并赋予了对报导事实的更确定性。同样,约翰·奥多(John Oddo)表示,涵盖柯林·鲍威尔(Colin Powell)2003年联合国言论的美国记者在重新定下鲍威尔(Powell)的话语中改变了鲍威尔(Powell)的话语,从而使鲍威尔的指控更加确定和可担保,甚至添加了新的证据,以支持鲍威尔的主张。
ODDO还认为,重新定义具有以未来为导向的对立点,他将其称为“预上述化”。根据ODDO的说法,前后化是一种预期互文性的形式,其中“文本介绍并预测尚未展开的符号事件的要素”。例如,奥多(Oddo)认为,美国记者预料并预览了科林·鲍威尔(Colin Powell)的联合国讲话,将他未来的话语纳入了规范上。
典故
虽然互文性是一个复杂且多层次的文学术语,但它通常与更随意的术语“典故”相混淆。典故是通过或随意参考;偶然提及某件事,无论是直接还是暗示。这意味着它与强制性和意外互文最紧密相关,因为“典故”依赖于听众或观众了解原始来源。然而,它也被视为偶然,因为该典故通常是如此频繁或随便使用的短语,以至于没有完全理解真正的意义。典故最常用于对话,对话或隐喻。例如,“我感到惊讶的是,他的鼻子没有像皮诺奇奥那样长大。”这引用了Carlo Collodi撰写的Pinocchio的冒险经历,当时小木p时。如果这是文本中强制性的互文性,则在整个超文本中将使用对此(或其他主题的其他小说)的多个引用。
窃
社会学家佩里(Perry)共享将互文性描述为“具有相当大的道德复杂性领域”。互文性不一定涉及引用或参考标点符号(例如引号),并且可能被误认为是窃。尽管这两个概念是相关的,但使用他人作品的背后意图对于区分这两个概念至关重要。在使用互文性时,通常会有一小部分Hypotext有助于理解新的超文本的原始主题,角色或上下文。现有文本的各个方面被重复使用,通常会在将不同的上下文中产生新的含义。互文性取决于创造新思想的创造,而pla窃试图将现有作品作为自己的作品传递。
学习写作的学生经常依靠模仿或仿真,尚未学会如何重新重新重新汇总来源并根据预期的标准引用它们,从而从事“补丁写作”的形式,这些形式可能不适当地被视为故意窃。由于写作研究的兴趣与文学理论的利益不同,因此该概念的阐述方式有所不同,重点是使用互文性将其陈述定位在其他陈述和先验知识方面。学生经常发现很难学习如何将参考和依靠他人的话与他们的新颖观点和贡献相结合。
非文学用途
此外,互文性的概念已在文学和艺术领域之外进行了分析。例如,Devitt(1991)研究了税务会计师组成的各种字母类型是如何以特定于流派的方式指的税法。在另一个例子中,克里斯滕森(Christensen,2016)将互文性的概念引入了医院的工作实践分析。该研究表明,可以说在医院部门使用和生产的文件合奏形成了书面文本。根据语料库或其小节,合作工作中的参与者在特定情况下在特定情况下在相关(补充)文本之间创建互文。特定情况的互文可以由多种互文性构成,包括互补类型,主文字类型和中介类型。通过这种方式,互文的概念超出了文学和艺术研究的影响。
在科学和其他学术写作中,互文性是知识建设的协作性质的核心,因此引用实践对领域的社会组织,知识的编纂和专业贡献的奖励系统至关重要。科学家可以巧妙地有意使用对先前工作的参考,以便定位其工作的贡献。然而,科学引文的现代实践仅是自18世纪后期以来才发展出来的,并且在各个领域都有不同的影响,部分受到学科的认识论的影响。