赫本罗马化

詹姆斯·柯蒂斯·赫本,赫本罗马化的发起人

赫本罗马化(日本人ヘボン式ローマ字,赫本:Hebon-shiki rōmaji)[a]是最广泛使用的系统日语的罗马化。最初由美国传教士于1867年出版詹姆斯·柯蒂斯·赫本作为他的日语 - 英语词典的第一版的标准,该系统与其他罗马化方法不同英语拼字法在语音上转录声音:例如,音节[ɕi](し)被写成[tɕa](ちゃ)被写成cha,用英语反映他们的拼写(比较siTya在更神秘的中Nihon-Shiki库里·希基(Kunrei-Shiki)系统)。

1886年,赫本(Hepburn)发表了他的词典第三版,编纂了该系统的修订版,该版本今天被称为“传统赫本”。 1908年出版了具有其他修订版本的版本,称为“修改后的赫本”。

尽管Kunrei-Shiki Romanization是日本政府青睐的风格,但赫本仍然是日本罗马化最受欢迎的方法。它是由该语言的大多数外国学生所学的,在日本内部用于将个人名称,位置和其他信息(例如火车桌和路标)汲取。因为系统的拼字法是基于英语语音,而不是系统的转录日本音节,只说英语或浪漫语言与其他系统相比,当用赫本风格的罗马语音发音时,通常会更准确。[1]

历史

1867年,美国长老会传教医生詹姆斯·柯蒂斯·赫本出版了第一本日语 - 英语词典,他在其中介绍了一个新系统日语的罗马化进入拉丁脚本.[2]他于1872年出版了第二版,并于1886年发表了第三版,引入了微小的变化。[3]第三版的系统已在上一年采用Rōmaji-kai(罗马字会,“罗马化俱乐部”),一群日本和外国学者促进了替代者日语脚本带有罗马化系统。[4]

赫本罗马化,宽松地基于英语拼字法(拼写),反对Nihon-Shiki Romanization这是1881年在日本开发的,以替代脚本。[4]与赫本(Hepburn)相比,日本的代表更加系统地音节(假名),因为每个符号对应于音素.[5]但是,该符号需要进一步解释非日本扬声器的准确发音:例如,音节[ɕi][tɕa],写为cha在赫本,被渲染为siTya在Nihon-Shiki。[4]Nihon-Shiki被提交给rōmaji-kai1886年,这两个系统的支持者之间开始了争议,这导致了停滞不前,并最终停止了该组织在1892年的活动。[6]

之后鲁索 - 日本战争在1904 - 1905年,两个派系浮出水面Rōmaji Hirome-kai(ローマ字ひろめ会,“罗马化的传播社会”),支持赫本的风格,以及Nihon no Rōmaji-sha(日本のローマ字社,“日本罗马化协会”),支持Nihon-Shiki。[6]1908年,赫本受教育工作者修订kanōJigorō和其他RōmajiHirome-kai,开始称其为Shūsei Hebon-shiki(修正ヘボン式,“修改后的赫本系统”)或者Hyōjun-shiki(标准式,“标准系统”).[4]

1930年,由教育部长领导的一个特别的罗马化研究委员会被政府任命为设计一种标准化的罗马化形式。[5]该委员会最终决定了Nihon-Shiki的“妥协”版本,该版本被选为正式使用内阁1937年9月21日的条例;该系统今天被称为Kunrei-Shiki Romanization.[5]1945年9月3日,日本的职业第二次世界大战盟军的最高指挥官道格拉斯·麦克阿瑟(Douglas MacArthur)发行了指令,要求使用占领部队使用修改后的赫本。[7]但是,该指令没有法律部队,并且在占领结束后,内阁条例于1954年12月9日被内阁条例重新发行。[8]

虽然缺乏de jure身份,赫本仍然是事实上日本某些应用的标准。截至1977年,许多政府组织使用了赫本,包括国际贸易和工业部;这外交部需要在护照上使用赫本,土地,基础设施和运输部需要在运输标志上使用它,包括路标和火车站标志。[9]私人组织还使用了赫本日本时报日本旅行局.[10]

美国国家国家的美国国家标准系统(ANSI Z39.11-1972)基于修改后的赫本(Hepburn),于1971年批准,并于1972年出版美国国家标准学院.[11]1989年,提议国际标准化组织(ISO)标准3602,但被拒绝支持Kunrei-Shiki。 ANSI Z39.11-1972在1994年被贬低为标准。[11]

变体

以前的日本国家铁路 - 风格的董事会Toyooka站。在两个相邻站点之间,”gembudō“遵循赫本罗马化系统,但”kokuhu“遵循Nihon-Shiki/Kunrei-Shiki Romanization系统。

赫本罗马化有许多变体。两种最常见的样式如下:

  • 传统的赫本,如赫本词典的各个版本所定义的,第三版(1886)[12]通常被认为是权威的[13](虽然卡纳用法的变化必须考虑)。它的特征是音节的渲染n作为m在辅音之前bmp: 例如,Shimbashi为了新桥.
  • 修改了赫本,也称为修订了赫本,其中(除其他更改)是音节的渲染n作为m在不再使用某些辅音之前:Shinbashi为了新桥。该系统的版本发表于第三(1954年)和后来的版本肯基沙(Kenkyusha)的新日语词典通常被认为是权威的;它于1989年通过国会图书馆作为其中之一ALA-LC romanization[11]是当今使用的赫本罗马化最常见的变体。[14]

在日本本身,有一些正式授权的变体用于各种用途:

  • 铁路标准(鉄道掲示基准规程Tetsudō Keiji Kijun Kitei)[15]大多数是经过修改的赫本,除了音节n像传统一样呈现。日本铁路其他主要铁路将其用于车站名称。
  • 土地,基础设施,运输和旅游标准[16]
  • 外交部护照标准(外务省旅券规定Gaimushō Ryoken Kitei)[17]允许的标准,可呈现课程时间n作为mbmp。大多数长元音都没有渲染。此外,该标准明确允许使用“非肝romaji”(非ヘボン式ローマ字hi-Hebon-shiki rōmaji)以个人名称,特别是护照。特别是长元音ō可以被罗马化或者OU(萨托Satoo或者佐藤为了佐藤)。

变体的详细信息可以在下面找到。

过时的变体

赫本词典的第一版和第二版中规定的罗马化主要具有历史利益。与第三版和后期版本的显著差异包括:

特征

赫本的主要特征是拼字法基于英语语音学。从技术上讲,当根据日本音节系统构造的音节在现代口语中包含“不稳定”的辅音时,正拼写术将变为更好地匹配真实声音的东西,因为英语讲话者会发音。例如,是写的不是si。因此,该转录仅部分是语音学。

一些语言学家,例如哈罗德·E·帕尔默丹尼尔·琼斯奥托·杰斯森(Otto Jespersen)目的是赫本,因为基于发音的拼写会掩盖日本语音结构,拐点和结合的系统起源。[19]赫本的支持者[谁?]认为它不是作为语言工具,而只说英语或浪漫语言与其他系统相比,当用赫本风格的罗马语音发音时,通常会更准确。[1]

长元音

在赫本,形成长声音的元音组合通常用马克龙(◌̄)。其他相邻的元音,例如那些被隔开的元音词素边界是单独写的:

元音的一部分
在传统的赫本[20]在修改后的赫本[21]
a + aaa(ばあ)さん奥巴桑'祖母'
(ba + a)
ā(ばあ)さん奥巴桑'祖母'
(ba + a)
我 +我ii(にい)(がた)尼加塔
(ni + i)
u + uū(すう)(がく)苏加库'数学'
(su + u)
e + eEE(ねえ)さんOneesan'姐姐'
(NE + E)
ē(ねえ)さんonēsan'姐姐'
(NE + E)
o + oō(とお)(まわ)Tōmawari'车辆改道'
(to + o)
o + uō(べん)(きょう)Benkyō'学习'
(kyo + u)
元音的一部分
在传统中[20]并修改了赫本[21]
a + aaa(じゃ)(あく)JA+Aku雅库'邪恶的'
我 +我ii(はい)(いろ)+艾罗haiiro'灰色的'
(也是终端形容词:いいi+iii'好的')
u + uuu(みずうみ)mizu+米祖米'湖'
(也是终端动词:()ku+u'去吃')
e + eEE()(えん)nure+ennureen“开放阳台”
o + o()(おど)ko+OdoriKoodori“欢乐舞”
o + uOU()(うし)ko+Ushi库西'小牛'
(也是终端动词:(まよ)梅奥+u可能“迷路”)

所有其他元音组合总是单独编写的:

  • E + i(せい)(ふく)SEI+Seifuku“统一”(尽管E + i通常被发音为长e)
  • u + i(かる)卡鲁+i卡鲁伊'重量轻)'
  • o + i(おい)OiOi'外甥'

借词

在外国借词,长元音,然后是chōonpu(ー)用宏指示:

  • セーラーse+(ー) +RA+(ー)=sērā'水手'
  • タクシーta+ku++(ー)=高什'出租车'
  • コンクールko+n+ku+(ー) +ru=Konkūru'竞赛'
  • バレーボールba+回复+(ー) ++(ー) +ru=barēbōru'排球'
  • ソール所以+(ー) +ru=sōru“鞋子(鞋等)”

借词中的相邻元音单独编写:

  • バレエba+回复+e巴里'芭蕾舞'
  • ミイラmi+i+RA米拉'木乃伊'
  • ソウル所以+u+ruSouru“灵魂”汉城'

变化

Hepburn系统有许多变化,用于指示具有Macron的长元音。例如,东京(とうきょう)被适当地被称为东京,但也可以写为:

  • 东京 - 根本没有指示。对于已经被用作英语的日语单词和事实上赫本大会在日本周围的标志和其他英语信息中使用。
  • 东京 - 指示绕过弯曲的口音,如替代方案Nihon-Shiki库里·希基(Kunrei-Shiki)罗马化。当宏由于视觉相似性而无法使用或难以输入时,通常会使用它们。[22][23]
  • 托基 - 用h(仅适用o)。这有时被称为“护照赫本”,因为日本外交部已在护照中授权(但不需要)。[24][25][26]
  • Toukyou - 使用假名拼写:ō作为OU或者(取决于卡纳)。这也称为wāpuro样式,因为它反映了如何通过使用键盘与罗马角色.wāpuro更准确地表示ō通过区分おう(如とうきょう(东京),Toukyouwāpuro) 和おお(如とおい(远い),Tooiwāpuro);然而,它无法区分长长的元音和元音,而元音则被词素边界隔开。
  • Tagyoo - 通过将长元音加倍而写。一些词典,例如口袋Kenkyusha日本词典[27]基本英语作家的日语英语文字手册遵循这种样式,也用于JSL罗马化的形式。

粒子

传统的修改的

  • 什么时候被用作粒子,写成WA.

传统的赫本

  • 什么时候被用作粒子,赫本最初推荐是的.[20]这个拼写已过时,通常写为e(Romaji-Hirome-kai,1974年[28])。
  • 什么时候被用作粒子,写成.[20]

修改了赫本[21]

  • 什么时候被用作粒子,写成e.
  • 什么时候被用作粒子,写成o.

音节n

传统的赫本[20]

音节n()写为n在辅音之前,但m唇辅音bm, 和p。有时被写成n-(带有连字符)元音之前y(例如,避免在んあn + aNA, 和んやn + yaにゃNya),但是其连字符的用法尚不清楚。
  • 案内(あんない)安奈- 指导
  • 群马(ぐんま)胶质Gunma
  • 简易(かんい)kan-i- 简单的
  • 信用(しんよう)Shin-Yō- 相信

修改了赫本[21]

渲染m在不使用唇辅音之前n。这个已经写完了n'(带有撇号)在元音之前y.
  • 案内(あんない)安奈- 指导
  • 群马(ぐんま)Gunma - Gunma
  • 简易(かんい)kan'i- 简单的
  • 信用(しんよう)Shin'yō- 相信

长辅音

拉长(或geminate”)辅音的声音以使辅音在Sokuon;对于赫本的辅音(辅音)(shchTS),除非ch,被取代TCH.[20][21]

  • 结果(けっか)Kekka- 结果
  • さっさと莎莎- 迅速地
  • ずっとZutto- 每时每刻
  • 切符(きっぷ)kippu - 票
  • 雑志(ざっし)Zasshi - 杂志
  • 一绪(いっしょ)issho- 一起
  • こっち科奇(不是科基) - 这边走
  • 抹茶(まっちゃ)抹茶(不是Maccha) - 抹茶
  • 三つ(みっつ)Mittsu- 三

罗马化图表

GojūonYōon
あア一个いイiうウuえエeおオo
かカK aきキkiくクkuけケkeこコkoきゃキャkyaきゅキュKyuきょキョKyo
さサSAしシすスsuせセseそソ所以しゃシャしゅシュしょショsho
たタtaちチchiつツTSUてテTEとトちゃチャchaちゅチュちょチョ
なナNAにニぬヌnuねネNEのノにゃニャNyaにゅニュ纽约大学にょニョ纽约
はハひヒ你好ふフfuへヘほホひゃヒャhyaひゅヒュHyuひょヒョhyo
まマみミmiむムめメもモみゃミャ迈阿みゅミュみょミョmyo
やヤ是的ゆユYUよヨ
らラRAりリRIるルruれレ回复ろロroりゃリャRyaりゅリュryuりょリョ
わワWAゐヰiゑヱeをヲo
んンn/n'
がガGAぎギgiぐグげゲGEごゴぎゃギャGyaぎゅギュぎょギョ
ざザZAじジJIずズZUぜゼZEぞゾZOじゃジャJAじゅジュjuじょジョ
だダdaぢヂJIづヅZUでデdeどドぢゃヂャJAぢゅヂュjuぢょヂョ
ばバbaびビぶブbuべベぼボびゃビャByaびゅビュBYUびょビョbyo
ぱパPAぴピpiぷプpuぺペPEぽポpoぴゃピャpyaぴゅピュpyuぴょピョpyo
  • 每个条目都包含希拉加纳卡塔卡纳,以及赫本罗马化。
  • † - 字符红色的是罕见的历史人物,在现代日本人中已过时。[29][30]在现代的赫本罗马化中,它们通常是不确定的。[21]
  • ‡ - 字符蓝色的在现代日本人中很少使用其作为粒子的地位之外[22]罗马化遵循规则以上.

扩展的卡塔卡纳

这些组合主要用来用其他语言来表示单词。

挖掘背景是用于借词或外国地方或名称的一般背景,以及蓝色的背景被用于更准确的外国声音音译,这两者都建议日本内阁'教育,文化,体育,科学和技术部.[31]katakana的组合浅褐色的背景是由美国国家标准学院[32]英国标准机构可能的用途。[33]紫色的背景出现在1974年版的Hyōjun-Shiki格式中。[28]

イィイェ是的
ウァWA*ウィwiウゥ*ウェ我们ウォ
ウュWyu
ヴァVAヴィvivuヴェVEヴォvo
ヴャvyaヴュvyuヴィェVyeヴョVyo
キェ
ギェGye
クァKWAクィKWIクェKWEクォKWO
クヮKWA
グァGWAグィGWIグェGWEグォGWO
グヮGWA
シェ
ジェJE
スィsi
ズィZi
チェ
ツァTSAツィtsiツェTSEツォTSO
ツュTsyu
ティtiトゥtu
テュTyu
ディdiドゥ
デュ戴乌
ニェ
ヒェ
ビェ再见
ピェpye
ファF Aフィfiフェフォfo
フャfyaフュfyuフィェfyeフョFYO
ホゥ
ミェ
リェ黑麦
ラ゚洛杉矶リ゚ル゚レ゚leロ゚LO
VAviVEvo
  • * - 指某东西的用途在这两种情况下代表w除了互联网语和拉丁声音的转录[w]向katakana中,在现代日本人中很少见。例如:ミネルウァ(MineruWA"密涅瓦“,来自拉丁语矿工VA[mɪˈnɛrWA);ウゥルカーヌス((Rukānusu"瓦肯“,来自拉丁语VVlcanvsvulcānus[lˈkaːnʊs])。这WA - 外国声音型(如或者白色的)通常被转录为ワ(WA),而-type(如木头或者女士)通常是ウ(u)或ウー(ū)。
  • ⁑ - 很少使用希拉加纳形式那也是vu在赫本罗马化系统中。
  • ⁂ - 字符绿色现代日本人过时,很少使用。[29][30]

也可以看看

注释和参考

笔记

  1. ^点燃“赫本风格的罗马字母”

参考

  1. ^一个bHadamitzky,Wolfgang;斯帕恩,马克(2005年10月)。“罗马化系统”.Wolfgang Hadamitzky:与日本有关的教科书,词典和参考作品。检索8月10日,2017.
  2. ^桑特,约翰·范(John Van);莫赫,彼得; Sugita,Yoneyuki(2007年1月29日)。美国 - 日本关系历史词典.稻草人出版社。 p。 104。ISBN978-0-8108-6462-7.
  3. ^Nishiyama,Kunio;基希莫托(Hideki);阿尔德里奇(Aldridge),伊迪丝(Edith)编辑。 (2018年12月15日)。理论亚洲语言学的主题:纪念约翰·惠特曼的研究.约翰·本杰明(John Benjamins)出版公司。 p。 292。ISBN978-90-272-6329-2.
  4. ^一个bcd克里斯托弗·塞利(Seeley)(2000年4月1日)。日本写作的历史.夏威夷大学出版社。 pp。139–140。ISBN978-0-8248-2217-0.
  5. ^一个bcUnger,J。Marshall(1996年8月1日)。日本职业的识字和剧本改革:读物之间的阅读.牛津大学出版社。 pp。53–55。ISBN978-0-19-510166-9.
  6. ^一个b汉纳斯(William C.)(1997年6月1日)。亚洲的拼字障碍.夏威夷大学出版社。 p。 42。ISBN978-0-8248-1892-0.
  7. ^Unger,J。Marshall(1996年8月1日)。日本职业的识字和剧本改革:读物之间的阅读.牛津大学出版社。 p。 78。ISBN978-0-19-510166-9.
  8. ^日本的科丹沙百科全书,第6卷.Kodansha。 1983年。 336。ISBN978-0-87011-626-1.
  9. ^Visconti,Jacqueline(2018年9月24日)。法律领域的沟通手册.德·格鲁特(de Gruyter)。 p。 454。ISBN978-1-61451-466-4.
  10. ^肯特,艾伦;哈罗德·兰库尔(Lancour);每日,杰伊E.,编辑。 (1977年5月1日)。图书馆和信息科学百科全书:第21卷.CRC出版社。 p。 155。ISBN978-0-8247-2021-6.
  11. ^一个bcYoko Kudo(2011年1月28日)。“在日语分类中修改了赫本罗马化系统:在哪里看,跟随什么”(PDF).分类和分类季度.49(2):97–120。doi10.1080/01639374.2011.536751.S2CID62560768.
  12. ^和英语林第三版[数字“日本英语森林收藏”]。Meiji Gakuin大学图书馆(日语)。明治·加库因大学。 2010年3月[2006]。检索8月10日,2017.
  13. ^“明治大学 -『 -『和集成デジタルアーカイブス”。 meijigakuin.ac.jp。存档原本的2013年12月16日。检索6月29日,2012.
  14. ^“ UHM图书馆:日本收集在线资源”。夏威夷。 2005年10月6日。检索6月29日,2012.
  15. ^“鉄道掲示规程”。 homepage1.nifty.com。存档原本的2012年3月1日。检索7月13日,2012.
  16. ^(((())ののの缀り[如何拼写罗马字母(赫本风格)路标]。Kictec(日语)。 2012年6月14日。检索8月10日,2017.
  17. ^“ヘボン式字缀表”。日本外交部。检索5月16日,2022.
  18. ^詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn)(1872)。日语英语和日本词典(第二版)。美国长老会任务出版社。 pp。286–290。检索12月16日,2013.
  19. ^松浦四郎(1992年10月)。 “ 104年かかっ标准化”。标准化と品质菅理-标准化和质量控制。日本标准协会。45:92–93。
  20. ^一个bcdef詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn)(1886年)。日语英语和日本词典(第三版)。 Z. P Maruyama&Co。检索4月12日,2011.
  21. ^一个bcdef肯基沙(Kenkyusha)的新日语词典(第四版)。Kenkyūsha。 1974年。
  22. ^一个bFujino Katsuji(1909)。ローマ字手引き[RômajiTebiki](日语)。 rômaji-hirome-kai。
  23. ^日本内阁(1954年12月9日)。29年内阁第第号号字の方方方[1954年的日本内阁命令 - 如何写罗马化](日语)。教育,文化,体育,科学和技术部。存档原本的2013年5月29日。检索5月19日,2011.
  24. ^东京公民与文化事务局.“ Passport _ヘボン式字缀表”[赫本罗马化中的拼写表](日语)。存档原本的2011年12月5日。检索12月13日,2011.
  25. ^旧金山日本总领事馆。ヘボン式ローマ方表[赫本罗马化中的拼写表](PDF)(日语)。存档原本的(PDF)2012年5月13日。检索12月13日,2011.
  26. ^底特律日本总领事馆。“护照申请表的示例”(PDF)(日语)。检索12月13日,2011.
  27. ^口袋Kenkyusha日本词典。“口袋Kenkyusha日本词典(9780198607489):Shigeru Takebayashi,Kazuhiko Nagai:书籍”。 Amazon.com。检索6月29日,2012.
  28. ^一个b“标准式づり引用引用”。检索2月27日,2016.[自出版的来源]
  29. ^一个b日本内阁(1946年11月16日)。21年年第第第号号「现代づかい」」[1946年的日本内阁订单33-现代卡纳用法](日本)。存档原本的2001年10月6日。检索5月25日,2011.
  30. ^一个b日本内阁(1986年7月1日)。61年内阁第第号号「现代」」[1986年的日本内阁订单 - 现代卡纳用法](日本)。教育,文化,体育,科学和技术部。存档原本的2011年5月24日。检索5月25日,2011.
  31. ^日本内阁.“ 3 3年6月28日内阁第2:外来语:外来语表记”[日本内阁第2号命令(1991年6月28日):借贷词的符号]。教育,文化,体育,科学和技术部。存档原本的2019年1月6日。检索5月25日,2011.
  32. ^“米国(ANSI Z39.11-1972) - 要”。检索2月27日,2016.[自出版的来源]
  33. ^“英国(BS 4812:1972) - 要约”。检索2月27日,2016.[自出版的来源]

外部链接