Eikþyrnir
eikÞyrnir(旧北欧:[ˈɛIkˌθ缩影],“橡树 - thorny”)[1]或者Eikthyrnir,是一个站立的雄鹿瓦尔哈拉在北欧神话。以下是相关的gylfaginning部分Snorri Sturluson散文Edda在描述之后heiðrún.
HjörtinneeirÞyrni的Enn Er Meira Mark,[sic][2]ErStendrávalhöllOkbítraflimumÞessTrés,en af Hornum <hans>verðrSvámikilldropi dropiatniðrkemríHvergelmi,en saffallafalling falla affalla falla falla falla falla falla falla falfal-,fimbulÞul,Gipul,Göpul,Gömul,Geirvimul,ÞessarFallaumásabygðir。Þessareru enn nefndar:Þyn,vin,Þöll,böll,gráð,gunnÞráin,nyt,nöt,nönn,nönn,hrönn,hrönn,víne,vína,veg,veg,veg,svinn,svinn,Þjóðnuma。 - (第39章;R手稿的标准化文本) | 更值得一提的是Hart Eikthyrni,它位于Valhall,并从树的四肢叮咬。从他的角散发出如此丰富的渗出率,以至于Hvergelmir,从那时起,那些河流就这样称呼:síd,víd,søkin,eikin,svöl,svöl,gunnthrá,fjörm,fimbulthul,gípul,gípul,göpul,gömul,gömul,geirvimul,geirvimul。那些落在居所Sir;这些也记录在:Thyn,Vín,Thöll,Höll,Grád,Gunnthráin,Nyt,Nöt,Nönn,Nönn,Hrönn,Vínan,Vína,Vegsvinn,vegsvinn,Thjódnuma。 - Brodeur的翻译 |
Brodeur遵循t手稿的文本散文Edda在雄鹿瓦尔霍尔,“在Valhall”,而不是Ávalhöll,就像其他手稿一样,“在Valhall上”。安东尼·福克斯(Anthony Faulkes)的最新翻译将雄鹿放在建筑物的顶部,从证据的背景和重量来看,这似乎更加自然。
Snorri的来源几乎可以肯定格里姆尼斯·伊尔,发现以下曲折。
|
|
词源
词源eikÞyrnir仍然有争议。阿纳托利·利比曼建议heiðÞRynir,斯堪的纳维亚神话中最低天堂的名字(来自嘿“明亮的天空”),被切成两分,而在那一半的基础上,天上的雄鹿的名字eikÞyrnir还有天山羊heiðrún被形成。起源 - 元中并不完全清楚,但是与荆棘很可能是由于民间词源.[3]
笔记
参考
- Brodeur,亚瑟·吉尔克里斯特(Arthur Gilchrist)(翻译)(1916)。Snorri Sturluson的散文EDDA。纽约:美国 - 肯达维亚基金会。在线可用在Google图书中.
- EysteinnBjörnsson(编辑)。Snorra-Edda:Formáli&Gylfaginning:TextarFjögurraMeginhandrita。 2005。https://web.archive.org/web/20080611212105/http://www.hi.iss/~eybjorn/gg/
- 福克斯的散文Edda翻译。
- Helgason,Jón。(ed。)(1955)。Eddadigte(3卷)。København:Munksgaard。grímnismál的文字在线可在以下网址提供:http://www.snerpa.is/net/kvaedi/grimnir.htm
- 自由主义者,阿纳托利(2016)。在祈祷和欢笑中。关于中世纪斯堪的纳维亚和日耳曼神话,文学和文化的论文。古图出版社。ISBN9785895260272。
- 乌节,安迪(1997)。北欧神话和传奇字典.卡塞尔.ISBN0-304-34520-2
- 索普,本杰明(Tr。)(1866)。EddaSæmundarhinnsfroða:sæmund的埃达(Edda)。(2卷)伦敦:Trübner&Co。