东部斯拉夫命名习俗

东部斯拉夫命名习俗是识别一个人的传统方式给定的名称和taperonymic在俄罗斯和一些国家的名字以前俄罗斯帝国或者前苏联.
它们通常在俄罗斯,白俄罗斯,乌克兰,哈萨克斯坦,土库曼斯坦,乌兹别克斯坦,在较小程度上吉尔吉斯斯坦,塔吉克斯坦,阿塞拜疆,亚美尼亚, 和乔治亚州。它以东斯拉夫语言白俄罗斯,俄罗斯,鲁森和乌克兰语言所属的小组。他们也偶尔被发现巴尔干在老一辈中。
姓名 | 白俄罗斯的例子 | 俄罗斯的例子 | 乌克兰例子 |
---|---|---|---|
名 (给定的名称) | 白俄罗斯人:Уладзімір,罗马化:Uladzimir | 俄语:Владимир,罗马化:Vladimir | 乌克兰:Володимир,罗马化:Volodymyr |
taperonymic | 白俄罗斯人:Антонавіч,罗马化:Antonavič | 俄语:Антонович,罗马化:Antonovich | 乌克兰:Антонович,罗马化:Antonovych |
姓(姓) | 白俄罗斯人:Іваноў,罗马化:Ivanoŭ | 俄语:Иванов,罗马化:Ivanov | 乌克兰:Іванів,罗马化:Ivaniv |
姓
东部的斯拉夫父母选择一个给定的名称对于一个新生的孩子。东斯拉夫语中的大多数名字来自两个来源:
几乎所有的名字都是单人。将名字加倍(例如法语, 喜欢让·卢克(Jean-Luc))非常罕见,来自外国影响力。大多数两倍的名字都是用连字符写的:Mariya-Tereza.
男性
白俄罗斯变体 | 俄罗斯变种 | 乌克兰变体 | 拉丁字母音译[注1] (白俄罗斯 /俄罗斯 /乌克兰人) | 起源 | 注释 |
---|---|---|---|---|---|
c, | ¢ | c, | 伊万,1月 /伊万/伊万 | 希伯来语 | 相当于约翰 |
〜phist | 〜im | Yakub,Yakau / Iakov,Yakov / Yakiv | 希伯来语 | 相当于詹姆士或雅各布 | |
phistom | ¢л | phistom | 伊拉 /伊利亚/ illia | 希伯来语 | 相当于以利亚 |
limis listh | 童 | li | Mikałaj,Mikoła / Nikolai / Mykola,Mykolai | 希腊语 | 相当于尼古拉斯,意思是“(人民的胜利”) |
бры树 | борис | борис | bary /鲍里斯/ borys | 保加利亚 | 不清楚,可能是“狼”,“短”或“雪豹” |
生汇 | ~~ | Володимир | uładzimir /弗拉基米尔/ Volodymyr | 斯拉夫 | 意思是“伟大/著名的主”(-omle词源) |
μ性,μ | Ö | петро | Piotr,Piatro,Piatru / Petr,Pyotr / Petro | 希腊语 | 相当于彼得 |
Андрэй | Андрей | 线组 | Andrej / Andrei / Andrii | 希腊语 | 相当于安德鲁 |
d月亮 | Александр | Alaksandr / Aleksandr / Oleksandr,Oleksa | 希腊语 | 相当于亚历山大 | |
пik〜emist | μ | пилип | pilip / filipp / pylyp | 希腊语 | 来自希腊人Φίλιππος(Phílippos),意思是“喜欢马”。相当于菲利普. |
дз执з,з执 | ¥ | 的 | dzmitry,zmicier /dmitrii/ dmytro | 希腊语 | 来自希腊人Δημήτριος(Demétrios), 的意思Demeter" |
™ | Сергей | Сергій | siarhiej /谢尔盖/ serhii | 拉丁 | 来自罗马无人(贵族姓氏)塞尔吉乌斯,本身来自一个更古老的伊特鲁里亚人姓名 |
选组,荷 | × | e | Leanid,Lavon /莱昂德/ Leonid | 希腊语 | 来自希腊人列昂尼达斯,意思是“狮子的儿子” |
~~ | • | ~~ | viktar / viktor / viktor | 拉丁 | 意思是“征服者” |
Георгій | Георгий | Георгiй | hieorhij / georgii / heorhii | 希腊语 | 类似物是e的(Yegor),юрий(Yury),相当于乔治 |
павел,павал,¼线 | павел | павло | Pavał,Paŭło / Pavel / Pavlo | 拉丁 | 相当于保罗 |
▲ | 意式 | 意式 | Kanstancin,Kastuś / Konstantin / Kostiantyn | 拉丁 | 等效于君士坦丁 |
libsut | ▲ | ▲ | Kirył,Kiryła / Kirill / Kyrylo | 希腊语 | 相当于西里尔 |
•Es uper | • | •с | vasiĺ,bazyl / vasilii / vasyl | 希腊语 | 相当于罗勒 |
Раман | Роман | Роман | 拉曼 /罗马 /罗马 | 拉丁 | - |
生汇 | Владислав | Владислав | uladzisłaŭ / vladislav / vladyslav | 斯拉夫 | 意思是“名望之王” |
▪ | Вячеслав | В'ячеслав | Viačasłaŭ / Viacheslav / Viacheslav | 斯拉夫 | 意思是“成名” |
lim listh | 驱机 | 驱机 | MATVIEJ,MACVIEJ / MATVEI / MATVII | 希伯来语 | 相当于马修 |
limisхd,如果 | lip | lim | Michał,Michaś / Mikhail / Mykhailo | 希伯来语 | 相当于迈克尔 |
Алег | •л | •л | Aleh / Oleg / Oleh | 旧北欧 | 来自斯堪的纳维亚的衍生物”赫尔吉" |
c | 极 | c | ihar /伊戈尔/ ihor | 旧北欧 | 来自斯堪的纳维亚的衍生物”Ingvar" |
驱机 | lim | lim | maksim /Maksim/ maksym | 拉丁 | 意思是“最大” |
°ёдар | °ёдор | °u | fiodar /Fedor/ fedir | 希腊语 | 相当于西奥多 |
з | з | з | Zachar /Zakhar/ Zakhar | 希伯来语 | 意思是“记住” |
Аляксей | Алексей | •荷兰 | alaksej /Aleksei/ oleksii | 希腊语 | 意思是“防守者” |
lim l | lim l | lim l | Makar / Makar / Makar | 希腊语 | 意思是“祝福” |
女性
白俄罗斯变体 | 俄罗斯变种 | 乌克兰变体 | 拉丁字母音译 (白俄罗斯 /俄罗斯 /乌克兰人) | 起源 | 注释 |
---|---|---|---|---|---|
脏 | а | Анастасія | Nastassia,Nasta / anastasiya / anastasiia | 希腊语 | 来自希腊语ἀναστασία(阿纳斯塔西娅)意思是“复活的她” |
Ангеліна | Ангелина | Ангеліна | Anhelina / Angelina / Anhelina | 希腊语 | 来自希腊语ἀγγελίνα(安吉丽娜)的意思是“使者” |
Ганна | Анна | Ганна | 汉娜 /安娜 /汉娜 | 希伯来语 | 相当于安妮或者汉娜 |
光 | e光,冲 | OPH | Alena / Yelena,Alyona / Olena | 希腊语 | 相当于海伦;在俄罗斯,艾丽娜(Alyona |
lim | lim | lim | Maryja / Mariya / Mariia | 希伯来语 | 相当于玛丽 |
Наталля | Natallia / Natalya / Nataliia | 拉丁 | 相当于娜塔莉 | ||
• | •л | •л | Volha / Olga / Olha | 旧北欧 | 斯堪的纳维亚赫尔加的衍生物 |
d月亮 | r光 | ™ | Alaksandra / Aleksandra / Oleksandra | 希腊语 | 相当于亚历山德拉 |
见人, | 见 | o设法 | Ksienija,Aksana /Kseniya/Oksana | 希腊语 | 在俄语中,Oksana是同一起源的单独名称 |
list | eL / f | ▲ | kaciaryna / yekaterina / kateryna | 希腊语 | 相当于凯瑟琳 |
od | e了 | єπзавета | lizaveta / yelizaveta / yelyzaveta | 希伯来语 | 相当于伊丽莎白 |
c之ц°,lim | 歧 | Тетяна | tacciana / tatyana / tetiana | 拉丁 | 来自萨宾国王的拉丁语名称泰特·塔蒂乌斯 |
e光馈 | e光电 | e光电 | ludmila / lyudmila / liudmyla | 斯拉夫 | 意思是“人民亲爱的” |
Святлана | Светлана | Світлана | sviatłana / svetlana / svitlana | 斯拉夫 | 意思是“闪亮的人” |
юπ | юлия | юπ | Julija / Yuliya / Yuliia | 拉丁 | 等效于朱莉娅或朱莉 |
Вера | Вера | ~~ | vera / vera / vira | 斯拉夫 | 意思是“信仰”;一个卡尔克希腊语πίστη |
| Надежда | | Nadzeja / Nadezhda / Nadiia | 斯拉夫 | 意思是“希望”;一个卡尔克希腊语ἐλπίς |
od | od | od | luboŭ / lyubov /liubоv | 斯拉夫 | 意思是“爱”;一个卡尔克希腊ἀγάπη |
寻 | 沟, | » | sofja / sofiya,sofya / sofiia | 希腊语 | 等同于索菲亚,意思是“智慧”。 |
形式
高度合成语言,东部斯拉夫将个人名称视为语法名词并应用相同的规则拐点和推导对于其他名词。因此,可以通过将相应的后缀添加到来自原始名称的辅助词干中,以不同程度的感情和熟悉度创建许多形式。辅助词干可能与全名词干相同(全名жаннаZhanna可以将后缀直接添加到词干жжжzhann-像жжочкаZhannOchka),而且大多数名称的辅助词干都毫无生产地得出(俄罗斯名称电хх讯米哈伊尔有辅助词干µ-ш-不幸的,产生诸如миш之类的名称形式аmish一个,миш益mish恩卡,мишâimmishunya等,不是 *lipwi米哈伊尔Ushka)。
与英语不同,即使在密友之间,在东方的斯拉夫语言中,使用小型形式也是可选的,在某些情况下,这种形式在某些情况下是必不可少的T – V区别:地址的T形式通常需要对应人员名称的简短形式。此外,与其他具有突出使用名称后缀的语言(例如日语)不同,使用派生的名称表格大部分限于T-地址:没有办法使名称更正式,而不是普通的未使用的完整形式,也没有后缀可以添加到姓氏中。
最常见的是,俄罗斯语言学家区分了以下形式的给定名称:
名称形式 | 例子 | 形成 | 注释 |
---|---|---|---|
满的 | Анна(安娜) | 全名STEM +案例结束 | - |
短的 | я(一个是的) | 短名称stem + ii逐渐结束 | 最常见的是非正式沟通,可与仅西方名称的地址相媲(安,约翰),或日本的姓氏,或姓氏/名称-Kun |
小小的 | ка(一个k一个) | 短名称词 + - - -K-+ ii下降结局 | 表达熟悉,当不亲密朋友之间使用时,可能会被认为是粗鲁的。与英语减少药物相媲美(安妮,威利)或日语未填充的名称 |
情感小幅 | uа(一个Yechk一个) | 简短名称词干 + -RE/网/™/о见/ю见/π/юdH -d-----echk/ochk/on'k/us/yus/yul/yul--+ ii下降结局 | 最亲密和深情的形式,可与德国减少(ännchen)或日语-chan后缀 |
短表格

“缩短名称”(俄语:。Kratkoye Imya),从历史上看也“半名称”(俄语:班:班poluimya),是最简单,最常见的衍生物。没有后缀,它是生产的充满活力并且始终具有男性和女性的偏点名词的结尾,因此使某些男女通用名称的简短形式无法区分:例如,Sasha(俄语:losemian:list)是男性名称Aleksandr(Alexander)和女性形式Aleksandra Aleksandra aleksandra形式的简短名称。(亚历山德拉)。
有些名称,例如Zhanna(Jeana)和Mark没有简短的形式,而另一些名称可能具有两种(或更多)不同的形式。在后一种情况下,一种形式通常比另一种形式更非正式。
全名(西里尔脚本) | 全名(拉丁脚本) | 短形式(西里尔) | 简短的形式(拉丁) |
---|---|---|---|
Александр | Aleksandr(M) | ,。 , | Sasha,Sanya,Shura,Ukr。萨什科,莱斯 |
r光 | Aleksandra(f) | likr。 p | 萨沙(Sasha),舒拉(Shura),乌克拉(Ukr)。拉西亚 |
Алексей | Aleksey(M) | Alyosha,Lyosha | |
а | 阿纳斯塔西娅(f) | nastya,stasya(稀有) | |
Анатолий | 阿纳托利(M) | c | 托莉亚 |
Андрей | 安德烈(M) | 。 | Andryusha,Dyusha,Andrya(稀有) |
Анна | 安娜(f) | ,, | Anya,Anyuta,Nyuta,Nyusha |
борис | 鲍里斯(M) | боря | 博利亚 |
梯 | 大卫(M) | 梯 | 达瓦 |
даниил | 丹尼尔(M) | данила,даня | Danila,Danya |
都 | 达里亚(F) | 梯 | 达莎 |
¥ | dmitry(M) | ¥,Ö | Dima,Mitya |
〜 | galina(f) | ; | 伽利亚 |
Геннадий | Gennady(M) | Гена | Gena |
Георгий | 乔治(M) | ,ж都 | Gosha,Zhora |
our | grigory(M) | our | 格里沙 |
¢ | 伊万(M) | • | Vanya |
极 | Immanuil(M) | lim | 莫妮 |
极 | 伊琳娜(f) | 极 | 艾拉 |
▲ | 基里尔(M) | Кира, Киря | 基拉(Kira),基里亚(Kirya) |
意式 | 康斯坦丁(M) | 意见 | 科斯蒂亚 |
见 | ksenya(f) | 见 | ksyusha |
o | larisa(f) | 基,×ёd | Lara,Lyolya(稀有) |
× | Leonid(M) | 基 | 马里尼亚 |
递送 | lev(m) | od | Lyova |
选 | 利迪亚(F) | × | 利达 |
od | lyubov'(f) | e光 | lyuba |
e光电 | lyudmila(f) | ×都 | Lyuda,Lyusya,Meela(稀有) |
lim | 玛丽亚(f) | lim lim lim lim lim,如果,如果,如果,如果,如果,聚,如果,如果 | Masha,Manya,Marusya,Mashulya,Mashénka,Mariyka,Manyasha(稀有),Marichka(Ukr。) |
驱机 | Matvey(M) | lim | Motya |
lip | Mihail(M) | l | 米莎 |
Надежда | Nadezhda(F) | 光 | 纳迪亚 |
Наталья | 纳塔利(F) | 脏 | 娜塔莎 |
童 | 尼古拉(M) | 〜 | 科利亚 |
•л | 奥尔加(F) | −〜 | 奥利亚 |
павел | 帕维尔(M) | паша,павлик | Pasha,Pavlik |
полина | polina(f) | поля,× | Polya,Lina(稀有) |
Ö | PYOTR(M) | Ö | 彼得 |
Роман | 罗马(M) | Рома | 罗马 |
Семён | 半月(M) | Сёма | Syoma |
Сергей | Sergey(M) | Серёжа | Seryozha |
София | 索非亚,索非亚(f) | * ood, | 索尼娅,沙发 |
Светлана | svetlana(f) | Sveta,拉娜 | |
沟 | 斯坦尼斯拉夫(M) | ™ | Stas,Stanko |
Тамара | 塔玛拉(F) | Тома | 托马 |
歧 | tatyana(f) | c | 塔尼亚 |
Вадим | 瓦迪姆(M) | 瓦迪克(Dima)(稀有) | |
Valentin(M) / Valentina(F) | ~~ | 瓦利亚 | |
~~ | 瓦莱(M) | Валера | 瓦莱拉 |
~~ | Valeriya(F) | 基 | 莱拉 |
• | Vasily(M) | • | Vasya |
• | 维克多(M) | ~期 | Vitya |
▪ | Viktoriya(F) | Вика | 维卡 |
~~ | 弗拉基米尔(M) | ,, | Vova,Volodya |
线极, | Vladislav(M),Vladislava(F) | 〜都 | 弗拉德·弗拉达 |
Вячеслав | Vyacheslav(M) | Слава | 斯拉瓦 |
oughist | Yaroslav(M) | outib | Yarik |
e光 | Yelena(F) | e了,冲 | 莉娜(Alyona) |
e了 | yelizaveta(f) | e了 | 丽莎 |
eL / f | Yekaterina(F) | ▲ | 卡蒂 |
e - г / e - г | Yevgeniy(M) / Yevgeniya(F) | жRE | Zhenya |
юлия | Yuliya(F) | юπ | Yulya |
ю__ | 尤里(M) | ю__ | 尤拉 |
〜im | Yakov(M) | 〜 | Yasha |
小小的形式

通过各种后缀从“矮名”中产生小幅表格;例如,完全摩西(Short)\。如果不存在“缩短名称”,则从相应的名字的完整形式中产生小幅表格;例如,маринаMarina(Full) - 任何Marinochka(亲切) - limour arinochka(colloquial)。与全名不同,一个小名称具有特殊的情感态度,并且在某些情况下可能是不可接受的。根据态度的性质,可以将矮小的名称形式细分为三个广泛的群体:深情,熟悉和语。
深情的小
通常由后缀形成 - еньк - (-yenk-), - →о - (-onk-), - u - (-yechk-), - wh(-ushk),如下示例所示。它通常强调一种温柔,深情的态度,并且大致类似于德国后缀 - 陈, - 莱因, 日本人 -陈和 -棕褐色和其他语言中的姓氏衍生的暱称。它通常用于讲话孩子或亲密的朋友。
在更正式的背景下,这种形式可以与荣誉复数结合在一起,以与年轻的女同事讲话。
完整形式 | 简写 | 小小的形式 |
---|---|---|
(西里尔/拉丁语) | ||
安娜/安娜 | 月/anya | 截用/任何'ehechk'a |
~~/viktor | ~期/Vitya | В极/vitenʲka |
的,DMITRY | 送决/dima | димоч时间/dimochka |
•л/olga | „氨基/olya | 氨基/Olyenka |
stepan/stepan | /styopa | stopochka/styopochka |
通俗性的减少

俗语的小动物是从短名称中得出的。к - (“ -k-”)后缀。表达一种非常熟悉的态度,这种使用可能被认为是粗鲁的,甚至在友好的背景之外被视为贬义。
完整形式 | 简写 | 通俗性的小型形式 | |||
---|---|---|---|---|---|
(西里尔) | (拉丁) | (西里尔) | (拉丁) | (西里尔) | (拉丁) |
Анна | 安娜 | 安雅 | 。' | anʲ | |
• | 维克多 | ~期 | Vitya | • | vitʲka |
¥ | 德米特里 | 梯 | Dima | 梯 | Dimka |
•л | 奥尔加 | −〜 | 奥利亚 | Олька | Olʲka |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa | Стёпка | Styopka |
语形
男性名字存在lang语形式,从几十年前起,女性名字就存在。它们由后缀形成 - °(-Yan), - (-on)和 - oul(-ok/Yok)。后缀给出了“男性兄弟情谊”的感觉,这种感觉曾经用苏联的仅使用宫殿的地址表达。起源于犯罪社区,这种形式在1990年代在俄罗斯广泛使用。
完整形式 | 简写 | 语形 | |||
---|---|---|---|---|---|
(西里尔) | (拉丁) | (西里尔) | (拉丁) | (西里尔) | (拉丁) |
Анатолий | Anatoly | c | 托莉亚 | ' | tol'yan' |
童 | 尼古拉 | 〜 | 科利亚 | libis | Kolyan |
¥ | 德米特里 | 梯 | Dima | димон | 戴蒙 |
~~ | 弗拉基米尔 | Вова | Vova | Вован | Vovan |
Александр | 亚历山大 | * | Sanya | 沟 | Sanyok |
歧 | 塔蒂亚娜 | c | 塔尼亚 | Танюха | Tanyukha |
Андрей | 安德烈 | Андрюша | Andryusha | Андрюха | 安德里卡 |
苏联早期
在十月革命,作为摆脱俄罗斯的运动的一部分资产阶级文化,有一个发明新的革命名称的动力。结果,许多苏联儿童被赋予了非典型名称,通常是首字母缩写/初始主义除了上面的许多其他名称。

名称(西里尔) | 名称(拉丁) | 起源 | 注释 |
---|---|---|---|
Вил,叹用 | Vil,Vilen,Vladlen(M) / Vladlene(F) | В×димирИ选视Ленин(vLadimirI莱希L恩宁) | - |
歌(c) | 梅尔(S) | Мo和,Э°,荷Ленин(ÖСα)(marx,engels,L恩宁(和s塔林)) | - |
бррикада | 巴里卡达 | - | “障碍” - 指革命者活动 |
°¢р,R | Revmir(M) / Revmira(F) | n氨基liа(修订版Olyutsiya米拉) | 意思是“世界革命" |
oul | Gertruda | →→(GerOY特鲁达) | 意思是“劳动英雄" |
lim | 马伦 | lim见人e光函数(3月x和伦在) | - |
Стэн | 斯滕 | алин иэ§d(英石阿林和en凝胶) | - |
ким | 金 | К→完全驱动的им氨基(kOmmunisticheskyInternsationalmoldodozhi) | 方法 ”年轻的共产主义国际" |
帕特象
顾客名称基于父亲的名字,并用所有法律和身份文件写成。如果与名字一起使用,宫殿总是遵循它。
用法
在向具有较高社会立场和/或特殊场合(例如商务会议)的人讲话时,顾客名称是必不可少的;例如,当学生谈论老师时,他们必须同时使用首先和顾客名称 - 俄语:Марья Ивановна, могу я спросить...,点燃 “玛丽亚·伊万诺夫纳,我可以问...'。在这种情况下不使用顾客名称被认为是令人反感的。[1]
仅以tatonymic的名字来解决一个人,这在老一辈中(更常见 - “蓝领” - 马勒同事)都广泛,并作为基于同情而且相互责任的亲密关系的展示。[2]
推导
姓名 | 男性爱好者 | 女性的爱好者 |
---|---|---|
Anatoly | Anatolyevich | Anatolyevna |
君士坦丁 | 君士坦丁维奇 | 君士坦丁堡 |
德米特里 | DMITRIYEVICH | dmitriyevna |
伊利亚 | 艾莉奇 | Ilyinichna |
伊万 | 伊万诺维奇 | 伊万诺夫纳 |
尼古拉 | Nikolayevich | Nikolayevna |
弗拉基米尔 | Vladimirovich | vladimirovna |
雅科夫 | Yakovlevich | Yakovlevna |
顾客是由父亲的名字和后缀的结合形成的。后缀是 - 邮件(-ovich)对于儿子, - овна(-ovna) - 为女儿。例如,如果父亲的名字是¢(伊万),爱国主义者将是极(伊万诺维奇)为儿子和极(伊万诺夫纳)为女儿。
如果后缀被附加到一个名称以结尾й(“ y”)或柔软辅音, 最初的o在后缀中 - 邮件(-ovich)和 -овна(-ovna)变成一个е(“ ye”),后缀更改为 - 欧(-Yevich)和 -欧(-Yevna)。例如,如果父亲是¥(dmitry),宫义是的,(dmitrievich)对于儿子和的(dmitrievna)为女儿。它不是的(dmitrovich)或的(dmitrovna)因为名字¥(dmitry)以“й”(“ y”)结束;
对于某些名字以元音,后缀为 - 极(-ich)对于儿子和 - ¢чч(-ichna)或者 -°(-inichna)为女儿例如,μofoka(父亲的名字) - °函数(男性patonymic) - 听从fokichna(女patonymic);源库兹玛(父亲的名字) - 见з -ч -чKuzmich(男性patenonymic) - 见зd -з -lim极kuzminichna(女patonymic)。
历史理由
历史悠久的俄罗斯命名公约不包括姓氏。一个人的名字包括他父亲的名字:例如极(Ivan Petrov Syn),意思是“彼得的儿子伊万”。这就是大多数俄罗斯-ov姓氏的起源。
现代-ovich-祖先最初是皇家王朝的特征函,,Rueriko维奇我,rurikids,这使东斯拉夫式的帕特扬的原始含义类似于德语冯。从17世纪开始,带有后缀的第二个名字 - 邮件( - 奥维奇)是沙皇致平民。例如,在1610年,沙皇Vasili IV给了Stroganovs,他们是商人,是使用patronyms的特权。为了为在西伯利亚发展盐业的致敬,Pyotr Stroganov及其所有问题都被允许与 - 奥维奇。沙皇在5月29日的图表中写道:“ ...用他写信给他奥维奇,尝试[他]仅在莫斯科,不收费[他]通过其他费用,不要独自亲吻十字架[这意味着在任何游行中不发誓]”[3]在18世纪,拥有patro的商人家族。到19世纪,-ovich的形式最终成为patornymic的默认形式。
法律基础
俄罗斯,乌克兰和白俄罗斯的每个人都应该有一个三方的名字。单身母亲可能会给孩子任何顾客,这没有任何法律后果。采用俄罗斯公民身份的外国人被免除了顾名思义。现在,成年人有权在必要时更改patronyms,[4]例如,与亲生父亲(或表现出对被收养的人的尊重)疏远,并为未成年的孩子决定同样的事情。
姓氏
姓氏通常像英语一样使用。
推导和含义
在俄语中,一些常见后缀是 - •(-ov), - e(-Yev),意思是“属于/后代”的“属于”或“”,例如PETROV = PETR(PETER)的氏族/后代的氏族,通常用于顾客姓-要幺 -ский(-sky),一种形容词形式,意思是“与”,通常用于姓氏姓。从历史上看,榜样可能被授予贵族象征。例如,王子姓舒斯基根据王子的所有权表示Shuya。王子Grigory Aleksandrovich Potemkin-tavricheski有胜利冠军作为他姓氏的一部分,“塔夫里切斯基”授予他俄罗斯帝国吞并克里米亚.
在19世纪和20世纪初,-离开是常见的音译-ov对于法语和德语等外语的俄罗斯姓氏(例如Smirnoff和戴维夫品牌)。
乌克兰和白俄罗斯血统的姓氏使用后缀-KO(-ko),-yк(-uk)和 - 函数(-ych)。例如,姓氏Ö(皮萨伦科)来自抄写员的单词,意见(科瓦克)指史密斯。
少于一些版本的姓氏将没有后缀,例如Lebed,意为天鹅和Zhuk,意为甲虫(但另请参见Lebedev和Zhukov)。
连字符姓喜欢彼得罗夫 - 沃德金可能。
语法

东方的斯拉夫语言是合成语言并有语法案例和语法性别。与众不同分析语言像英语一样,使用介词(“ to”,“”,“”,“”等)显示句子中单词之间的链接和关系,东部斯拉夫后缀的使用比介词更广泛。单词需要一些后缀来将它们集成到句子中并构建语法正确的句子。其中包括名字,与德语不同。根据斯拉夫案例系统,姓氏被拒绝。
最初简短的姓氏(-ov,-ev,-在)或完整(-iy/-oy/-yy)斯拉夫形容词,根据性别的不同形式:男性形式-ov,-ev,-在和-iy/-oy/-yy对应于女性形式-ova,-eva,-在一个和-aya, 分别。例如,妻子的妻子бор阀(Boris Yel'tsin)是脏事а(Naina Yel'tsin一个);妻子的妻子狮子座OY曾是索菲亚·托尔斯特嗯等等。效(-Yenko), - 极(-ich)等,与许多人不同西斯拉夫语,男人的非注射姓氏对应于衍生的女性形容词姓氏(Novák→Nováková)。请注意,顾客和姓氏结束的区别-ich:男性和女性的姓氏是相同的,但顾客是性别依赖的(例如,伊万·彼得罗夫(Ivan Petrov)ICH米洛夫ICH和安娜·佩特(Anna Petr)OVNA米洛夫ICH)
这种依赖性语法性别关于其所有者性别的形容词姓氏的姓氏不被认为正在改变姓氏抛光, 例如)。在英语中对这种女性姓氏的正确音译进行了辩论:从技术上讲,这些名称应该以其原始形式,但有时以男性形式出现。
一个例子极(伊万诺夫),将使用一个姓氏:
语法 案子 | 问题的示例 | 男性形式 | 女性形式 | ||
---|---|---|---|---|---|
西里尔 | 拉丁 | 西里尔 | 拉丁 | ||
主格 | 谁? | 极 | 伊万诺夫 | 极 | 伊万诺娃 |
属 | 谁的? | Ö• | 伊万诺VA | Ö | 伊万诺航行 |
诉求 | 给谁? | Ö | 伊万诺vu | Ö | 伊万诺航行 |
宾格 | 谁? | Ö• | 伊万诺VA | Ö | 伊万诺vu |
器乐 | 通过谁? | Ö〜这些 | 伊万诺vym | Ö | 伊万诺航行 |
位置(介词) | 关于谁? | Ö | 伊万诺VE | Ö | 伊万诺航行 |
不是语法形容词的姓氏(Zhuk,戈哥,巴丘克,库帕拉等等)在案例和数字中降低为相应的公共名词。排除在于,女人的姓氏在语法上是男性性别的名词。在这种情况下,姓氏不会被拒绝。例如,伊万(Ivan)和安娜(Anna Zhuk)在《戏剧案》中(“向谁?”)是:函数ужу(伊万uZhuku),但是еж(Y)(安eZhuk)。
姓氏通常是从父母那里继承的。就像英语一样,婚姻中,妇女通常会采用丈夫的姓氏。相反,当丈夫采用妻子的首次姓氏时,很少发生。两位配偶都很少保留婚前的姓氏。第四个,非常罕见但仍然合法的方法是取双姓。例如,在伊万诺夫(He)和彼得罗夫斯卡亚(Petrovskaya)的婚姻中,配偶可以相应地采用姓氏伊万诺夫·佩特罗夫斯基(Ivanov-Petrovsky)和伊万诺瓦·佩特罗夫斯卡亚(Ivanova-Petrovskaya)。
英字节
当名称用英语写时,顾客不等于英语中间名字。当名称用英语编写时,可以用完整或缩写的给定名称省略顾客(弗拉基米尔普京或V. putin),名字和爱国主义者都可以完整地写出(vladimir vladimirovich putin),名字和宫殿都可以缩写(V. V. Putin),或者可以完全写出。顾客缩写(弗拉基米尔V.普京)。
外国名字的奴役
自19世纪以来,这些语言中的一些姓氏被冠军:哈萨克的姓氏总统Nursultan Nazarbayev有俄罗斯的“ -yev”后缀,字面意思是“纳扎尔湾”高贵秩: 相比土耳其"BEY”,乌兹别克“乞求”,吉尔吉斯“ bek”)。这种俄罗斯化的频率因国家而异。
合并后阿塞拜疆进入前苏联,必须注册其姓氏并添加俄罗斯后缀,例如-Yev或者-ov对于男人和-Yeva或者-ova女用。[5]由于大多数人没有正式的姓氏,因此通过采用父亲的名字并添加上述后缀来解决问题。例如阿里耶夫,Huseynov, 和玛玛多夫.
自1930年代和1940年代以来,姓乌兹别克斯坦.[6]姓氏可以源自父亲的名字,通过在所有其他情况下添加元音或软辅音和柔软的辅音和-ov的后缀-ev。例如拉希多夫和阿卜杜拉夫。这段时间出生的大多数人都姓氏与他们的顾客相同。
根据法律,采用外国人俄罗斯公民身份被允许没有爱好。[7]有些人也采用了非奴隶制的patonymics。例如,俄罗斯政客Irina Hakamada的patenyny是li(mutsuovna)因为她日本人父亲的名字叫Mutsuo。原籍的种族通常在俄罗斯名字中仍然可以识别。
Bruno Pontecorvo,在他移民到苏联之后,被称为брономакси归ÖSIS(Bruno Maximovich Pontekorvo)在俄罗斯科学界,因为他父亲的名字是Massimo(对应于俄罗斯醚醚(maksim))。他的儿子以名字而闻名джильбронови显空见(Gigl Brunovich Pontecorvo),(Antonio Brunovich Pontecorvo)和α。可氨酸(Tito Brunovich Pontekorvo)。
例如,哈萨克ұπ(Uly;将拉丁脚本转录为-uly,如护士AbishUly纳扎尔巴耶夫),土库曼Uly(如盖班UlyBerdimuhamedow), 或者阿塞里/醚(Oglu)(如Heydar AlirzaOglu阿里耶夫);哈萨克қызы(将拉丁脚本转录为 - Qyzy,如达里加护士Qyzy纳扎尔巴耶娃)。苏联正式允许这种突触的宫殿。
地址形式
普通规则
- 对于非正式的交流,仅使用名字:极。甚至非正式,减少(可以从一个名称中形成几个)经常使用。
- 在农村地区,仅顾客名称(петрович彼得罗维奇,极伊万诺夫纳(Ivanovna)在他们之间使用了老年人,但年轻人有时会使用这种表格进行讽刺。此外,年轻人可以为许多老年人使用该表格,以尊重和非正式。例如,一个年轻的男人与他的长老同事有很好的关系可能会使用爱国主义和“ ty”形式,但是仅使用名字通常是不合适的。使用小幅(就像大多数非正式沟通一样)几乎总是非常不礼貌。
- 单独姓петров,在正式的通信中,很少使用Petrov)。学校教师通常使用它来向学生讲话。从非正式的角度来看,俄罗斯人开始仅凭姓氏来召唤人们讽刺。
- 形式“名字 + patonymic”(例如,极,伊万·伊万诺维奇):
- 是官方交流的特征(例如,学校和大学的学生以“名字 + patonymic”的形式称呼他们的老师);
- 可以传达发言人对接收者的尊重。从历史上看,帕特nomentics是为王朝保留的。函,,Rueriko维奇i)
- 完整的三名表单(例如,极Ivan Ivanovich Petrov)主要用于官方文件。俄罗斯,乌克兰和白俄罗斯的每个人都应该有三个名字。该表格也在某些非常正式的场合使用,并将自己介绍给可能像警察一样可能写下全名的人。然后,姓氏通常首先放置(петрови抛气,Petrov Ivan Ivanovich)。
寻址格式的选择与二人代词的选择。俄罗斯语言区分:
- 正式的ы(vy,“你”);尊敬的ы(“ vy”,“ you”)可能会以正式信函为大写,但复数ы(“ vy”,“ you”)不是。
- 非正式α(ty,“ you”,“你”用古英语);
ы(“ vy”)是解决一对或组的两种形式的复数形式。从历史上看,它来自德国人彼得大,使用“杜和sie”相似地。
除了使用帕特诺绰号外,俄罗斯的俄罗斯地址与英语非常相似。
同样,地址形式的含义在很大程度上取决于V-T形式的选择:
vy或ty | 形式 | 男性例子 | 女性例子 | 利用 |
---|---|---|---|---|
使用“ vy” | 完整的三个名称 | Anatoliy Pavlovich Ivanov | Varvara Mikhailovna Kuznetsova | 官方文件,非常正式的场合(必要时) |
名字 +宫义 | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | 一般形式或尊重的形式 | |
姓 | 伊万诺夫 | Kuznetsova | 正式的。经常被一个具有较高社会地位的人使用(例如老师与学生交谈) | |
非正式的名字 +非正式的宫殿 | Tol'Palych | Varvara Mikhalna | 尊重但不太正式 | |
完整的名字 | Anatoliy | 瓦尔瓦拉 | ||
小规模的名字 | 托莉亚 | 瓦里亚 | 友好但仍然有些正式 | |
深情的名字 | Varechka | 几乎完全用于女性,表现出喜爱,但仍然保持某种形式(例如,年轻同事) | ||
使用“ ty” | 名字 +宫义 | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | 可以在半正式场合或具有讽刺意味的是在朋友之间使用 |
非正式的爱国主义 | 帕利奇 | Mikhalna | 结合熟悉和尊重 | |
姓 | 伊万诺夫 | Kuznetsova | 与“ VY”形式相似,但不太正式 | |
完整的名字 | Anatoliy | 瓦尔瓦拉 | 友好但有形式的语气。如果该名称没有缩小的表格(Yegor),也非正式使用 | |
小规模的名字 | 托里亚 | 瓦里亚 | 一般非正式形式 | |
通俗的名字 | 托里克 | 瓦卡 | 非常熟悉的形式 | |
语名 | 托里安 | 瓦鲁卡 | ||
深情的名字 | 托伦卡 | Varechka | 温柔,深情的形式 |
与不喜欢它或不适当场合的人一起使用“ ty”形式可能是一种侮辱,尤其是姓氏。
形容词
如果其他东部的斯拉夫语言与俄罗斯的类似物不同,则使用与其字面翻译相同的形容词。所有东方的斯拉夫语言都是综合语言,并且使用语法性别。因此,形容词的后缀随接受者的性别而变化。
在俄语中,名称之前的形容词通常仅限于书面的交流形式。形容词类似盎司函数 /盎司(lyubimiy / lyubimaya,“挚爱”)和机(Miliy / Milaya,“甜心”)是非正式的,并且ou–жаемый / ouisth(uvazhayemiy / uvazhayemaya,字面上是“受尊敬”的)是高度正式的。一些形容词,例如дz度 /дороая(Dorogoy / Dorogaya,“亲爱的”)可以在正式和非正式的信件中使用。
也可以看看
参考
- ^“”▲upi[如何在讲俄语的社区中讲话](俄语)。检索9月24日2020.
- ^““照[解决和言语礼节的系统](俄语)。“stolip。。检索9月24日2020.
- ^писа枢L。(俄语)。。。ou。II,№196。
- ^俄罗斯联邦关于民事陈述行为的联邦法律,条款:58,59.
- ^Hirose,Yoko(2016)。“阿塞拜疆民族主义的复杂性”.国际社会科学研究杂志.4(5):136。doi:10.11114/ijsss.v4i5.1531.
- ^Komiljonovna,Koziyeva Iqbal(2022年7月26日)。“ 20世纪末 - 21世纪初的乌兹别克语语言中的人类系统的变化”.Zien社会科学与人文学科杂志.10:65–67。ISSN 2769-996X.
- ^俄罗斯联邦的家庭法规,第58.2条”除非由民族习俗(另有法令)".
外部链接
- 在俄罗斯
- “ em°n°n。.www.kommersant.ru(俄语)。 2005年9月26日。检索10月24日2021.
- 评论
- балановQULIM。,,,。见。п极。«°函,€光激,[永久性死亡链接]/lRequц客。2005.1.с。2–10。
- “”Öз前я -°μle -°Ö光器讯。 2011年6月10日。原本的2011年6月10日。检索10月24日2021.
- “”про电з电函.proizvodnye.ru。检索10月24日2021.
- αPINP。[永久性死亡链接]
- 用英语讲
- “保罗·戈德施密特(Paul Goldschmidt)的俄罗斯名字词典 - 语法”.纹章.sca.org。检索10月24日2021.