乳头

羊皮纸手稿以弗所的从埃及,五十世纪末或6世纪初的乳房发表的评论切斯特·比蒂图书馆

乳头叙利亚ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ罗马化Ewangeliyôn Damhalltê;C。160–175 AD)是最突出的福音和谐,由塔蒂安, 一个亚述早期的基督徒辩护律师和苦行乐。[1]塔蒂安(Tatian)试图结合他在四个中发现的所有文本材料福音马修标记卢克, 和约翰 - 在耶稣的生与死的一个连贯的叙述中。但是,与大多数后来的福音和声相矛盾,塔蒂安似乎并没有任何愿望验证四个独立的规范福音书的愿望。或证明当它们站立时,它们都可以显示为没有不一致或错误的情况。

尽管早期广泛使用叙利亚基督徒,原始文本尚未幸存,但在1881年重建西奥多·扎恩(Theodor Zahn)来自翻译和评论。[2]

概述

阿拉伯乳头,翻译Abul Faraj al-Tayyib从叙利亚到阿拉伯语,11世纪

塔蒂安(Tatian)的和谐在文本上紧密遵循福音,但为了适合所有规范的材料,他创建了自己的叙事顺序,这与两者都不同天气序列和约翰的序列;偶尔会创建中间时间段,而这些时间段都没有在源帐户中找到。[3]该序列在本身内是连贯和一致的,但不一定与所有或任何单独的规范福音书一致。塔蒂安显然在叙事本身方面应用了相同的原则。如果福音在事件或教学的细节上彼此不同,则乳头虫通过选择一种或另一种替代措辞来解决这种明显的矛盾,并从其他福音书中添加一致的细节。同时省略了明显的重复问题,尤其是在整个概要中。因此,关于耶利哥盲人的治愈乳头状果会报告说,耶稣根据马可福音10:46ff的帐户离开城市时仅报告了一个盲人巴蒂莫斯(Bartimeaus),被耶稣治愈了(用路加福音18:36-37的短语扩展);因此,省略了两个被耶稣离开耶利哥治愈的未命名的盲人(马太福音20:29ff)的任何单独提及,以及耶稣在一个无名的盲人的前一天进入耶利哥的康复(路加福音18:35ff)。[4]

否则,塔蒂安最初完全省略了两者家谱在马修和卢克以及路加的介绍中(路加福音1:1-4);[3]而且最初不包括耶稣与通奸的相遇(约翰福音7:53–8:11)。然而,后一段通常被认为是约翰福音的后期补充[5]由于乳头虫本身通常被称为早期的文字见证人,以支持其遗漏。大多数学者都同意,塔蒂安(Tatian)从一开始就完成了马克(Mark)的更长结尾(马可福音16:9-20),相应地是最早的包容性证人之一。塔蒂安(Tatian)对他从单独的福音书中获得的文字材料没有添加重要的措辞。[6]规范福音中只有56节经文在乳房中没有对应物,大部分是家谱和pericope adulterae。最后的工作约为四福音书的长度约72%。塔蒂安(Tatian)裁定单独的福音书的文本中约有四分之一要重复。(McFall,1994)。

在里面早期教堂,福音首先是独立分发的,马修最受欢迎。乳头列萨隆是福音书到2世纪中叶已经享有的福音书的著名证据。[7]塔蒂安(Tatian)和谐之后的二十年内,以伊尼纳斯明确主张四福音书的权威性。目前尚不清楚塔蒂安(Tatian)是否打算将乳头虫补充或代替四个独立的福音书;但是这两个结果都在不同的教堂中经历。乳头龙被采用为标准课程从2世纪后期到5世纪,在一些讲叙利亚的教堂中的福音书的文字,直到给了四个独立的福音书,例如叙利亚西国人福音书,[7]或以后Peshitta版本。[8]同时,在拉丁西部的教堂中,乳头虫作为四个福音书的补充,尤其是在拉丁译本中。

恢复和翻译

许多恢复乳头是现存的。最早的东方恢复家族的一部分保存在4世纪的神学家以弗所叙利亚人评论在塔蒂安的作品上,本身保存了两个版本:亚美尼亚的翻译以两份保存,以及以弗所的原始叙利亚叙利亚文本的副本,该叙利亚文本可追溯到5世纪末或6世纪初,已由路易·莱洛尔(Louis Leloir)(巴黎,1966年)。

已经进行了许多其他翻译,有时包括对文本的大量修订。有翻译成阿拉伯拉丁古老的格鲁吉亚人老式德语中高德语中古英语荷兰中间古老的意大利人。有一个波斯和谐这似乎借了一些读物乳头。也有帕提安带有借款的文字乳头.[9]阿拉伯语翻译由Ibn al-Tayyib在11世纪初期,原始叙利亚。

塔蒂安的和谐

塔蒂安(Tatian)是2世纪基督教convert依者,辩护律师和哲学家的学生贾斯汀烈士

塔蒂安曾是一个亚述谁是学生贾斯汀烈士罗马[10]贾斯汀说,哪里apomnemoneumata(回忆或回忆录)每个星期天都会阅读使徒,即福音书。当贾斯汀引用天气福音时,他倾向于以统一的形式这样做,而赫尔穆特·科斯特(Helmut Koester)和其他人得出结论,贾斯汀一定拥有一个希腊语和谐马修,卢克和马克的文字。

如果是这样,目前尚不清楚塔蒂安(Tatian)在确定自己的福音元素叙事序列时可能从这位前任作者那里借了多少塔蒂安(Tatian)。同样尚不清楚塔蒂安(Tatian)是否将叙利亚福音文字从上一本翻译中复合到他的乳房中,或者是他自己的翻译。在乳房经文中记录犹太圣经的福音报价的地方,该文本似乎与叙利亚人中发现的那样一致Peshitta旧约,而不是希腊人9月 - 与原始福音作者使用一样。大多数共识是,佩蒂塔旧约先于乳头大约,代表希伯来圣经的独立翻译。这些学术问题的解决仍然非常困难,只要没有完整的版本乳头在叙利亚或希腊语中,已经回收了;而中世纪的翻译幸存了阿拉伯拉丁 - 两者都依靠已得到严格纠正的文本,以更好地符合以后的单独福音文本的规范版本。[11]

关于塔蒂安用于其原始构图的语言的学术不确定性,是否存在叙利亚或者希腊语.[11]

叙利亚基督教的乳头

乳头被用作至少某些部分的礼仪中的标准福音文本叙利亚教堂可能长达两个世纪,并被叙利亚作家引用或暗示。以弗所叙利亚人对此进行了评论,其叙利亚原件仅在1957年才被重新发现切斯特·比蒂1957年(现在都柏林切斯特·比蒂·叙利亚MS 709),原来包含了以弗所评论的文字。该手稿构成了1952年在Deir Es-Suriani的科普特修道院图书馆中分类的叙利亚著作的叶子的大约一半。Wadi Natrun,埃及。随后,切斯特·比蒂图书馆(Chester Beatty Library)能够追踪并再购买42片叶子,因此现在有大约80%的叙利亚评论可用(McCarthy 1994)。以弗所没有对乳头虫中的所有段落发表评论,他也没有总是引用完全评论的段落。但是对于他引用的那些短语,该评论首次提供了塔蒂安(Tatian)原着的可靠见证人。并确认其内容及其顺序。[1].

theodoret,主教在幼发拉底河上的Cyrrhus上叙利亚在423年,怀疑塔蒂安(Tatian乳头,他“收集并收集并介绍了这四位传教士的福音”。

源自乳头的乡声和声

除了某些叙利亚传统外,没有其他基督教传统曾经采用过协调的福音文本供礼拜仪式使用。但是,在许多传统中,随后的基督教一代寻求在更接近语言的语言中提供释义的福音版本并不罕见白话他们自己的一天。这种版本经常被构造为福音和声,有时以塔蒂安的乳头词为典范。其他时间独立进行。因此,从叙利亚乳头状果会文本中得出了11世纪阿拉伯Harmony(英语中发表的乳头列萨隆的发行版本的来源);和13世纪波斯语和谐。阿拉伯语和谐准确地保留了塔蒂安的序列,但使用了在大多数地方校正的源文本,Peshitta福音;波斯和谐在顺序上有很大的不同,但翻译了叙利亚文本,在以弗所的评论中更接近它。

一个vetus latina塔蒂安(Tatian)叙利亚文本的版本似乎已经从2世纪后期在西方传播。调整了序列以更符合规范的序列路加福音;还包括其他规范文本(例如pericope adulterae),以及可能是非典型事项希伯来人的福音。随着逐步采用Vulgate作为拉丁教会的礼仪福音文字,拉丁乳头越来越多地修改以符合Vulgate的阅读。[11]在546中卡普亚的胜利者发现了如此混杂的手稿;而且,通过维克多(Victor)进一步纠正,以便在修改后的乳头序列中提供非常纯净的文字,并恢复耶稣并排的两个家谱,这种和谐,法典fuldensis,在修道院的图书馆中幸存富尔达,它充当白话和谐的源文本老式德语,东方法兰克人和老撒克逊人(忠诚的诗'螺旋')。较老的混合福尔盖特/乳头文本类型也似乎是一种独特的传统,因为这些文本似乎是生存的13-14世纪福音和谐的基础。荷兰中间中高德语中间法语中古英语托斯卡纳威尼斯人;尽管没有发现这种假设的拉丁亚文本的例子。Liège乳头是一个特别诗意的例子。这种拉丁乳头文字传统也被认为是16世纪神秘的伊斯兰影响的基础巴纳巴斯福音(Joosten,2002)。

福音和谐的名字

标题乳头来自拉丁乳头(“由四种[成分]制成”),依次衍生希腊语,διὰτεσσάρων(diatessarōn)(“四分之一”;即,διά,直径,“间隔”和Tessarōn[τέσσαρες的属词,Tessares],“四”)。

这种福音和谐的叙利亚名称是'ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ'(ewangeliyônmanhalltê)意思是“混合的福音”。

使用“上帝”一词

罗伯特·史辛格(Robert F. Shedinger)写在旧约中的报价中伟大的非抄本κύριος还有希伯来语手稿הה(YHWH),塔蒂安(Tatian)写了“上帝”一词。Pavlos D. Vasileiadis报告说:“ Shedinger提议在公元第二世纪中叶后的一段时间组成的叙利亚乳头霍华德的假设(塔蒂安和犹太经文,136-140)。另外,在叙利亚Peshitta可以辨别为κύριος渲染的区别(玛丽,这意味着“主”,并指的是四格拉甘顿(Tetragrammaton)所表示的上帝;参见lu 1:32)和ܡܪܢ(玛兰,“主”更通用的术语;参见约21:7)。”[12]R. F. Shedinger认为,在κύριος成为新约希腊文副本的标准术语之前,θεός之后,θεός可能是一个术语。[13]

Shedinger的作品受到了强烈的批评。由于Tatian的乳头蛋白酶仅在其他作品中间接地从间接地闻名,因此Shedinger的论文基于他的69可能的在威廉·彼得森(William L. Petersen)的审判中,只有两个读物。达到概率水平。彼得森抱怨谢德林(Shedinger)的“不一致的方法”,并说幸存的读物不支持他的结论。[14]彼得森认为,鉴于“不合逻辑的论点,不一致的标准,语言学错误和方法论上的错误,这本书的论文绝不应该是博士学位。这一卷可以对奖学金没有任何贡献。它说的是真实的,在其他地方已经说出了更清晰和观点。它说的是新事物几乎总是错误的,与语言学,逻辑和方法论学困扰着[...]错误,对历史事物的严重不敏感(无论是在学科中,以及文本的传播历史)。阅读本书使一本书充满了沮丧和绝望。令人震惊的是,一项没有上升到水平的作品令人震惊硕士论文应被批准为博士学位论文;它如何找到印刷的方式是不可思议的。一个颤抖的人想到它将在将来被无知者和联合国引用时会造成的损害怀疑是“证明“没有的”。[15]Jan Joosten对Shedinger作品的评论也是谴责的。在他的判断中:“雪辛格的研究不仅在最后的结论中,而且在论点的细节中仍然令人信服。”[16]

也可以看看

脚注

  1. ^Cross,F。L,编辑。基督教教会的牛津词典。纽约:牛津大学出版社。2005年,文章塔蒂安
  2. ^西奥多·扎恩(Theodor Zahn)forschungen zur geschichte des Neutestmentlichen kanons和der altkirchlichen文学。teil 1.塔蒂安的乳头。 Deichert,Erlangen,1881年。
  3. ^一个bMcFall,Leslie;“塔蒂安的乳房:调皮还是误导?”;威斯敏斯特神学杂志,56,87-114;1994
  4. ^摩尔,G.F。;“塔蒂安的乳房和五角星的分析”;圣经文学杂志,9:2,201-215;1890年
  5. ^Cross,F。L。编辑说:“当然不是原始文本的一部分。”基督教教会的牛津词典。纽约:牛津大学出版社。2005年,文章pericope adulterae.
  6. ^前尼环境,第9卷,乳头介绍。
  7. ^一个bCross,F。L,编辑。基督教教会的牛津词典。纽约:牛津大学出版社。2005年,文章乳头
  8. ^Cross,F。L,编辑。基督教教会的牛津词典。纽约:牛津大学出版社。2005年,文章Peshitta
  9. ^威廉·彼得森,“乳头”,在叙利亚遗产的戈尔吉亚斯百科全书词典中,电子版,由塞巴斯蒂安·布罗克(Sebastian P.
  10. ^Joosten,Jan(2002)。“ Barnabas的福音”和Diatessaron”.哈佛神学评论.95(1):73–96。ISSN 0017-8160.Jstor 4150739.
  11. ^一个bcW. B.洛克伍德(W. B.G.W.H.兰普,剑桥大学出版社,1969年,第1页。429。
  12. ^Vasileiadis 2014,第64页。
  13. ^Shedinger 2001,第138页。
  14. ^“《圣经文学杂志》,第122卷,第2期,2003年夏季),第391页”.Jstor 3268458.
  15. ^“ReseñaEn乔伊:叙利亚研究杂志6.2(​​2003)”.
  16. ^"novum遗嘱,卷。 46,第3号(2004年7月),第3页。 299“.Jstor 1561595.

参考

进一步阅读

外部链接