天主教圣经
期限天主教圣经通常是指基督教圣经其中包括整本73本书佳能被天主教会,包括一些氘核书(以及书籍的一部分):旧约在希腊9月收集,但不在希伯来语masoretic文字收藏。该术语还可以指已批准的圣经版本天主教佳能法.
根据Decretum gelasianum(由公元519年至553年之间的一位匿名学者撰写的作品)天主教官员引用了一本书的清单圣经呈现为在罗马委员会(382)。后来,天主教会正式确认其圣经的经典河马会议(393),然后是迦太基委员会(397),另一位迦太基委员会(419),佛罗伦萨理事会(1431-1449),特伦特理事会(1545-1563)。佳能由旧约中的46本书和27本书组成新约,在天主教圣经中总共有73本书。[1]
包括书
旧约
- 五角星:创世纪,出埃及记,利未记,数字,申命记
- 历史书籍:约书亚,法官,露丝,1塞缪尔,2塞缪尔,1国王,2国王,1个编年史,2个编年史,以斯拉,尼希米,Tobit,朱迪思,以斯帖,1个马卡比,2个马卡比
- 智慧书:工作,诗篇,谚语,传道书,歌曲的歌,所罗门的智慧,Sirach
- 预言书:以赛亚,耶利米,哀叹,巴鲁克,以西结,丹尼尔,何西亚,乔尔,阿莫斯,奥巴迪亚,约拿,米卡,Nahum,Habakkuk,Zephaniah,哈盖,Zechariah,玛拉基
Deuterocanon
Tobit,朱迪思,1个马卡比和2个马卡比,智慧,Sirach,巴鲁克,以及以斯帖和丹尼尔的补充氘核书圣经。
新约
- 福音:马修,标记,卢克,约翰
- 历史书:使徒行为
- 宝琳书信:罗马书,1哥林多人,2哥林多人,加拉太书,以弗所书,腓立比人,歌罗西人,1个帖撒罗尼迦人,2个帖撒罗尼迦人,1蒂莫西,2提摩太,泰特斯,腓利门,希伯来人
- 一般书信:詹姆士,1彼得,1约翰,
- Antilegomena:2彼得,2约翰,3约翰,裘德,启示
这六级福尔盖特和原始Douay Rheims圣经也包括在附录三伪经图书:Manasseh的祈祷,3个Esdras, 和4个Esdras.[2][3][a]
教会法
“天主教圣经”一词也指根据规定出版的圣经天主教佳能法,指出:
除非使徒见面或主教会议批准了神圣的经文书籍,否则无法出版。为了将其翻译成白话,还要求它们得到同一权威的批准,并提供必要和充分的注释。在主教会议的允许下,基督教信徒的天主教成员与分开的兄弟姐妹合作可以准备和出版带有适当注释的神圣经文的翻译。[4]
翻译原理
没有降低原始语言中圣经书籍文本的权威,特伦特理事会宣布Vulgate圣经的正式翻译拉丁教堂,但并没有直接从原始语言中直接制作翻译。[5][6]在20世纪中叶之前,天主教翻译通常是由该文本而不是原始语言进行的。因此罗纳德·诺克斯,所谓的诺克斯圣经, 一个形式上的等效性模式圣经,写道:“当我谈论翻译圣经时,我的意思是翻译vulgate。”[7]今天,在官方文件中使用的圣经的版本拉丁是个Nova Vulgata,对vulgate的修订。[8]
根据天主教徒的说法,原始的圣经文本是“由启发的作家本人撰写的,具有比任何人的权威和重量更大,甚至是古代或现代的最佳翻译”。[9]
原则在教皇庇护十二百科全书Divino Afflante Spiritu关于训练或解释,如圣经的评论,也适用于翻译的准备。其中包括需要熟悉原始语言和其他同志语言,对文本的研究甚至文本片段的研究以及对其文本批评的应用,以确保尽可能完美地恢复神圣的文本由于副本的粗心大意,从腐败中净化,并在可能的情况下释放,从掩饰和遗漏,从言语的交叉和重复以及所有其他类型的错误中释放出来,这是不可能做出的逐渐进入了许多世纪的著作。”[10]
天主教英语版本
以下是圣经的英文版本,与上面的描述相对应:
缩写 | 姓名 | 日期 |
---|---|---|
Drb | Douay -Rheims圣经 | 1582,1609,1610[b] |
Drb | Douay -Rheims圣经Challoner修订版 | 1749–1752 |
CB | 联盟圣经 | 1941[C] |
诺克斯 | 诺克斯圣经 | 1950 |
Klnt | 克莱斯特–礼来新约 | 1956[D] |
RSV – CE | 修订的标准版天主教版 | 1965–66 |
JB | 耶路撒冷圣经 | 1966 |
nab | 新美国圣经 | 1970 |
TLB – CE | 生命圣经天主教版 | 1971 |
NJB | 新耶路撒冷圣经 | 1985 |
CCB | 基督教社区圣经 | 1988 |
NRSV – CE | 新修订的标准版天主教版 | 1993 |
GNT – CE | 好消息翻译天主教版[E] | 1993 |
RSV – 2ce | 修订的标准版本,第二天主教版 | 2006 |
CTS – NCB | CTS新天主教圣经 | 2007[F] |
纳伯 | 新美国圣经修订版 | 2011/1986(OT/NT) |
NLT-CE | 新生活翻译天主教版[13] | 2015 |
ESV-CE | 英语标准版天主教版[14] | 2017 |
NCB | 圣约瑟夫新天主教圣经[G] | 2019[16] |
RNJB | 修订的新耶路撒冷圣经[17] | 2019 |
除上述天主教英语圣经外,所有这些圣经都有不合理由天主教徒授予主教,天主教公共领域版本[18]2009年和2013年翻译9月耶稣会牧师尼古拉斯·金(Nicholas King)[19]被销售为天主教圣经。这些版本尚未被授予不合理,但确实包括了73本书的天主教圣经典范。剑桥圣经于2022年9月出版了《剑桥基石圣经》,这是英语标准版的英语版天主教版《天主教版》于2017年批准印度天主教主教会议.[20]
与天主教区域的差异
划线用于礼仪文本与圣经版本的差异有所不同。许多礼仪,包括罗马,省略了他们使用的圣经读物中的一些经文。[21]
另一个差异涉及使用Tetragrammaton.耶和华出现在一些圣经翻译中,例如耶路撒冷圣经(1966年)在整个旧约中。长期以来,犹太人和基督教的传统认为,这个名字不应在敬拜中说出或出于崇敬的礼仪文字印刷。[12][22]2008年的一封信神圣崇拜的会众和圣礼的纪律明确禁止在敬拜文本中使用该名称,并说:“为了翻译现代语言的圣经文本,旨在用于教会的礼拜式使用,这是该指令第41条规定的Liturgiam aternenticam要遵循;也就是说,神圣的四格拉甘顿应通过等效的阿多奈/Kyrios;主,Signore,Seigneur,Herr,Señor等。”[12]
目前,只有一名据报导,使用的术语正好与天主教内的圣经翻译完全相对应:伊格纳修斯出版社基于修订的标准版本,第二天主教(或Ignatius)版(RSV-2CE)批准用于礼拜安特列斯[23]并以前英国国教徒在里面个人顺序.[24]
在2007年天主教真理社会出版了“ CTS新天主教圣经”,由1966年最初的1966年耶路撒冷圣经文本进行修订,以符合其在大多数英语国家 /地区的教区中的使用,并符合符合该指令神圣崇拜的会众和圣礼的纪律[12][22]和教皇圣经委员会.[25]
在2012年,美国天主教主教会议“宣布了一项计划,以修改新的《美国圣经修订版》的新约,以便在美国使用单个版本来进行单个祈祷,成员和礼拜仪式。”[26]在制定了修订项目的计划和预算之后,2013年开始工作,由由五个人组成的编辑委员会创建天主教圣经协会(CBA)。修订现在正在进行中,在主教和梵蒂冈的必要批准之后,预计将在2025年左右进行。[27]
与其他基督教圣经的差异
天主教徒使用的圣经在书籍的数量和顺序上与通常发现的书籍的数量和顺序不同新教徒使用的圣经,正如天主教圣经在他们的佳能中保留了七本书,这些书在新教中被认为是非人道主义的(尽管它们是非经典的,但许多新教圣经传统上,这些书和其他书籍是被称为伪经,总计80书圣经,例如这国王詹姆斯版本与apocrypha)。[28]因此,它的旧约文本规范比新教徒使用的翻译中要大一些,这些翻译通常仅基于较短的希伯来语和阿拉姆语masoretic文字.[29]另一方面,它的经典,不接受septuagint中包含的所有书籍,[30]比某些教堂短东和东方正统,将其他书籍认识为神圣的经文。根据希腊东正教教会的说法,“七十[septuagint]的翻译是为使徒圣经的,主和他的门徒都提到了这一点。[...]它享有神圣的权威和声望,前八个世纪的不可分割的教堂。它构成了旧约,我们的东正教教堂的官方文本,仍然是真实的文本,由另一个姐姐的正统教会的旧约官方翻译。这是神圣的乐器;基督教前传福音,是东正教神学的基础。”[31]
这希腊东正教教堂通常考虑诗篇151成为一部分诗篇, 这Manasseh的祈祷作为最后一章2个编年史,并接受“ Maccabees的书”为四个,但通常位置4个马卡比在附录中。[32][H]
这图希多教堂的圣经在某些书籍的命令,命名/章节中,与西方和希腊东正教圣经不同。埃塞俄比亚的“狭窄”圣经佳能总共包括81本书:《新约》的27本书;在Septuagint中发现的旧约书籍,并被东正教接受(比天主教氘代书籍数量更多);[i]此外以诺,禧年,1个Esdras,2 ESDRAS,巴鲁克的其余话和3本书埃塞俄比亚马卡比(埃塞俄比亚的马卡比书籍在内容上与4本书完全不同马卡比书东正教)。埃塞俄比亚的“更广泛”的埃塞俄比亚新约佳能包括4本《中国人》(教会实践),2本《约书籍》,“埃塞俄比亚克莱门特”和“埃塞俄比亚didascalia”(使徒教会订立)。有时据说这个“更广泛”的佳能包括旧约的犹太人的8部分历史泰特斯·弗拉维乌斯·约瑟夫斯,被称为“伪约瑟夫斯”或“约瑟夫·本·古里安”(YosēfWaldaKoryon)。[33][34]
也可以看看
- 圣经典范
- 基督教圣经规范
- 信仰学说的会众
- 特伦特理事会
- dei Verbum
- Divino Afflante Spiritu
- 动态和形式上的等价
- 百科全书
- 礼仪中的国际英语委员会
- Liturgiam aternenticam
- 教皇圣经委员会
- 新教圣经
- 梵蒂冈第二委员会
笔记
- ^书籍的命名法存在差异,大多数现代的英语翻译称为这1和2 ESDRA(例如,请参见,例如ESDRAS#命名约定)。
- ^《新约》于1582年出版,旧约有两卷,一本是1609年,另一卷在1610年。旧约之后是三本apocrypha书籍克莱门汀·沃盖特;Manasseh的祈祷,3个Esdras, 和4个Esdras.[11]
- ^NT于1941年发行。OT包含Challoner修订版中的材料,直到整个OT于1969年完成。这本旧约成为1970年NAB的基础
- ^仅新约;詹姆斯·克莱斯特(James Kleist)的福音,约瑟夫·莉莉(Joseph Lilly)的休息。
- ^以前称为今天的英文版本
- ^耶路撒冷圣经除了诗篇之书,被圣杯诗篇所取代,并用“耶和华”一词改变了“主”神圣崇拜的会众和圣礼的纪律对于打算在礼仪中使用的圣经。[12]
- ^菲律宾天主教主教会议批准[15]
- ^在某些书的命名中与西方使用情况有所不同(例如,请参见,例如ESDRAS#命名约定)。
- ^看申流书#东正统
参考
- ^新天主教百科全书(第3卷,第3卷)。美国天主教大学。2003年。第20、26页。ISBN 9780787640040。检索7月25日2021.
- ^“我们的豆类:vulgate附录”。 2018年7月23日。
- ^“公元1610年,杜伊旧约,公元1582年新约”.
- ^“佳能法典 - 第三本书 - 教会的教学功能(Cann。822-833)”.www.vatican.va.
- ^教皇庇护十二。"Divino Afflante Spiritu,20–22”.教廷。检索1月13日2015.
- ^阿金,詹姆斯。“关于Douay -Rheims的不舒服事实”.catholicculture.org。检索1月13日2015.
- ^诺克斯(Ronald Arbuthnott)(1949年)。关于英语圣经。烧伤,奥茨。 p。 1。
- ^“圣经Thesarurus,《使徒宪法》,1979年4月25日,约翰·保罗二世”。梵蒂冈:罗马教廷。检索12月19日2013.
- ^Divino Afflante Spiritu,16
- ^Divino Afflante Spiritu,17
- ^“公元1610年,杜伊旧约,公元1582年新约”.
- ^一个bcd弗朗西斯(Francis)Arinze;兰吉斯,马尔科姆。“致主的主教会议的信”.圣经研究:圣经学生的互联网资源。检索1月13日2015.
- ^“新生活翻译天主教版的发布”.c-b-f.org。检索3月15日2020.
- ^“班加罗尔:ESV圣经的天主教版”.www.daijiworld.com.
- ^“第一眼:天主教书出版公司的新天主教圣经(NCB) - 天主教圣经谈话”。检索3月7日2021.
- ^“ ISBN 9781947070417-圣约瑟夫新天主教圣经”.isbnsearch.org。检索3月7日2021.
- ^“修订后的新耶路撒冷圣经:研究版”.dltbooks.com。检索11月18日2019.
- ^“有关神圣圣经的天主教公共领域版本的信息”.www.sacredbible.org.
- ^“尼古拉斯·金|尼古拉斯·金的新闻和最新消息”.
- ^麦考密克,T。评论:剑桥ESV-CE基石圣经(勃艮第模仿皮革),于2022年8月28日出版,2022年10月14日访问
- ^Booneau,Normand(1998)。周日的课程。礼仪出版社。 pp。50–±51。ISBN 9780814624579。检索1月13日2015.
- ^一个b吉利根,迈克尔。“在教堂歌曲中使用Yahweh”.美国天主教出版社。检索1月13日2015.
- ^麦克纳马拉,爱德华。“哪种英语翻译要在国外使用”.永恒的单词电视网络。检索1月13日2015.
- ^伯纳姆,安德鲁。“奥里迪纳特人的礼仪:普通,非凡或第三次奎特?[pdf]”(PDF).沃尔辛厄姆圣母的个人准教徒。检索1月16日2015.
- ^Roxanne King(2008年10月15日)。官员说:“对大主教管区来说,没有'耶和华'是没有问题的。”.丹佛天主教登记册。丹佛大主教管区。存档原本的2013年11月4日。检索9月28日2017.
- ^鲍曼,米歇尔。“新的美国圣经被修改为单一翻译”.天主教新闻社。检索1月14日2015.
- ^“ NAB新约修订项目”.美国天主教圣经协会。存档原本的2015年1月24日。检索1月21日2015.
- ^国王詹姆斯版本apocrypha,读者版。亨德里克森出版社。 2009年。 viii。ISBN 9781598564648.
1611年的版本遵循其修订和标准化英语圣经传统的任务,其中包括pocrypha的十四本书(或十五)书,在旧约和新约之间的一部分中(请参阅第六页的图表)。由于有39篇文章,没有理由让詹姆斯国王的翻译人员像较早的英语翻译人员和编辑一样对这些书的状态进行任何评论。
- ^约翰·米德(Meade)(2021年11月7日)。“为什么新教和天主教圣经有所不同?”.文字和佳能学院.
- ^彼得玛,阿尔伯特;Wright,Benjamin G.(2007)。Septuagint的新英文翻译。牛津大学出版社。 pp。v -vi。ISBN 9780199743971。检索1月22日2015.
- ^Mihăilă,Alexandru(2018)。“东正教教堂(ES)中的七十年代和穆斯特文本”(PDF).普世研究的评论.10:35。doi:10.2478/RESS-2018-0003.S2CID 171863532.
- ^麦当劳和桑德斯佳能辩论,附录C:旧约集合的列表和目录,表C-4:希伯来圣经/旧约的当前佳能,第589页= 590。
- ^Cowley,R。W。“今天的埃塞俄比亚东正教教堂的圣经典范”.www.islamic-warreness.org。检索8月25日2019.
- ^“父亲”。基督教经典的空灵图书馆(CCEL)。存档原本的2009年9月17日。检索3月10日2014.