天主教圣经

约翰福音的序幕,六福格特,1922年版

可以通过两种方式理解天主教圣经一词。更一般地,它可以指基督教圣经,其中包括整个天主教会认可的整个73本书的典范,包括旧约中的一些申流书籍(以及书籍的部分),这些书籍是希腊文Septuagint收藏中的,但这些书籍都在不存在于希伯来语masoretic Text Collection中。更具体地说,该术语可以指根据天主教佳能法(Catholic Canon Law )根据天主教会的批准出版的圣经的版本或翻译。

根据Decretum gelasianum (公元519年至553年的匿名学者撰写的一部作品),天主教会官员引用了一本在罗马理事会(382)中被构成规范的经文清单(382)。后来,天主教会正式与河马会议(393)正式确认了其经典的经典,随后是迦太基委员会(397),另一位迦太基委员会(419),佛罗伦萨理事会(1431-1449),以及特伦特委员会(1545–1563)。佳能由旧约中的46本书和《新约》中的27本书组成,在天主教圣经中共有73本书。

包括书

天主教的圣经由73本书组成:一本旧约46本书(包括7本申流书和2本书中的其他氘核内容)和27本书的新约

旧约(46本书)

这7本申流书由星号(*)和2本书指示,并带有额外的氘代材料,由加号(+)指示

附录的三本书中也包括了六级福格特和原始的杜伊·瑞姆斯圣经,其经典性受到质疑: Manasseh3个Esdras4个Esdras的祈祷。

新约(27本书)

教会法

“天主教圣经”一词也指根据天主教佳能法的处方出版的圣经,该法律指出:

除非使徒见面或主教会议已批准,否则无法出版圣经的书籍。为了将其翻译成白话,还要求它们得到同一权威的批准,并提供必要和充分的注释。在主教会议的允许下,基督教信徒的天主教成员与分开的兄弟姐妹合作可以准备和发布提供适当注释的圣经的翻译。

翻译原理

特伦特理事会在不削弱圣经书籍的文本的权限时,宣布拉丁教会圣经的正式翻译,但并没有直接从原始语言中制作翻译。在20世纪中叶之前,天主教翻译通常是由该文本而不是原始语言进行的。因此,罗纳德·诺克斯(Ronald Knox)是一种被称为诺克斯圣经的作者,是正式的等价模式圣经,他写道:“当我谈论翻译圣经时,我的意思是翻译vulgate。”如今,拉丁语中官方文档中使用的圣经的版本是Nova Vulgata ,是对Vulgate的修订。

根据天主教徒的说法,原始的圣经文本是“由受启发的作者本人撰写的,并且比任何人的权威和重量更大,甚至是古代或现代的最佳翻译”。

教皇庇护十二世关于训练或解释的绝经性divino afflante精神所阐述的原则,就像在圣经上的评论中一样,也适用于翻译的准备。其中包括需要熟悉原始语言和其他同志语言,对文本的研究,甚至是文本批评的应用程序的研究,以确保尽可能完美地恢复神圣的文本由于抄写者的粗心,从腐败中净化,并在可能的情况下释放,从掩饰和遗漏,从言语的交流和重复以及所有其他类型的错误中释放出来,这是不可能做出的逐渐变成了许多世纪的著作。”

天主教英语版本

以下是与上面描述和佳能法相对应的圣经的英文版本:

缩写 姓名 日期
Drb Douay -Rheims圣经 1582, 1609, 1610
Drb Douay -Rheims圣经Challoner修订版 1749–1752
CB 联盟圣经 1941
诺克斯 诺克斯圣经 1950
Klnt 克莱斯特-礼来新约 1956
RSV – CE 修订的标准版天主教版 1965–66
JB 耶路撒冷圣经 1966
nab 新美国圣经 1970
TLB – CE 活着的圣经天主教版 1971
NJB 新耶路撒冷圣经 1985
CCB 基督教社区圣经 1988
NRSV – CE 新修订的标准版天主教版 1993
gnt – ce 好消息翻译天主教版 1993
RSV – 2ce 修订的标准版本,第二天主教版 2006
CTS – NCB CTS新天主教圣经 2007
纳伯 新美国圣经修订版 2011/1986(OT/NT)
NLT-CE 新生活翻译天主教版 2015
ESV-CE 英语标准版天主教版 2017
NCB 圣约瑟夫新天主教圣经 2019
RNJB 修订的新耶路撒冷圣经 2019

在2013年,信息- 天主教 /普世版也出版了,由天主教学者威廉·格里芬(William Griffin)翻译的氘核书。

与天主教区域的差异

礼拜仪式中使用的专业在文本中与圣经版本的基础有所不同。包括罗马在内的许多礼仪忽略了他们使用的圣经读物中的一些经文。

另一个差异涉及四格拉顿的使用。耶和华出现在一些圣经翻译中,例如耶路撒冷圣经(1966),整个旧约。长期以来,犹太人和基督教的传统认为,这个名字不应在敬拜中说出或出于崇敬的礼仪文字印刷。 2008年的一封关于神圣崇拜的信和圣礼的纪律明确禁止在敬拜文本中使用名字,并说: n处方

目前,只有一名据报导,使用的术语正好与天主教的圣经翻译完全相对应: IGNATIUS出版社基于修订的标准版本,第二天主教(或Ignatius)版本(RSV-2CE)批准了用于礼仪的使用在安特列斯(Antilles)和前英国国教徒( The Antineans)中的个人准则

2007年,天主教真理协会发表了“ CTS新的天主教圣经”,由1966年最初的耶路撒冷圣经文本进行了修订,以符合其在大多数讲英语国家的大多数教派中的使用,并符合圣经的指示,并符合神圣崇拜的指示和圣礼宗座圣经委员会的纪律。

2012年,美国天主教主教会议宣布了一项计划,以修改新的《美国圣经修订版》的新约,因此可以在美国使用单个版本来进行单个祈祷,catechesis和tururgy。在制定了修订项目的计划和预算之后,由由天主教圣经协会(CBA)组成的五个人创建了一个编辑委员会,于2013年开始工作。修订现在正在进行中,在主教和梵蒂冈的必要批准之后,预计将在2025年左右进行。

与其他基督徒圣经的差异

国王詹姆斯版本中的完整80本书圣经的内容页面列出了“旧约书籍”,“被称为apocrypha的书”和“新约书籍”

天主教徒使用的圣经的书籍数量和顺序与新教徒使用的圣经中通常发现的书籍的数量和顺序不同,因为天主教圣经在他们的佳能中保留了七本书,这些书在新教中被认为是非人道主义的(尽管它们是非经典的,但许多传统上,新教圣经将这些书籍和其他书籍包括在内,被称为“伪经” ,总计为80本书的圣经,例如apocrypha的国王詹姆斯·詹姆斯版)。因此,其旧约文本的典范比新教徒使用的翻译中要大一些,这些译本通常仅基于简短的希伯来语阿拉姆语的masoretic文本。另一方面,它的佳能不接受Septuagint中包含的所有书籍的经典比东方东方正统教堂的一些教堂短,这些教堂承认其他书籍是神圣的经文。根据希腊东正教教会的说法,“七十[septuagint]的翻译是为使徒圣经的,主和他的门徒都提到了这一点。[...]它享有神圣的权威和声望,前八个世纪的不可分割的教会构成了旧约,这是我们东正教教堂的官方文字,仍然是真实的文本基督教前传福音,是东正教神学的基础。”

希腊东正教教会通常认为诗篇151《诗篇》的一部分,玛纳西(Manasseh)的祈祷《 2纪事》的最后一章,并接受“麦卡比书籍”的数量为四个,但通常将4个马卡比人放在一个中附录。

Tewahedo教堂的圣经与西方和希腊东正教圣经的不同之处在于某些书籍的命令,命名和章节/诗句。埃塞俄比亚的“狭窄”圣经佳能总共包括81本书:新约27本书;在七十年代发现的旧约书籍,被东正教接受(比天主教的氘核书籍数量更多);此外,伊诺克(Enoch)禧年1个Esdras2个EsdrasBaruch的其余单词和3本埃塞俄比亚Maccabees (埃塞俄比亚的Maccabees的书籍与东正教马卡比斯的四本书完全不同)。埃塞俄比亚的“更广泛”的埃塞俄比亚新约佳能包括4本书《中国人》(教会实践),2本《盟约书》,“埃塞俄比亚克莱门特”和“埃塞俄比亚didascalia”(使徒教会命运)。有时据说这个“更广泛的”佳能包括旧约的犹太人的8部分历史,这些历史是基于泰特斯·弗拉维乌斯·约瑟夫斯(Titus Flavius Josephus)的著作,被称为“伪- 约瑟夫斯(Pseudo-Josephus)”或“约瑟夫·本·古里安(Joseph Ben Gurion)”( YosēfWaldaKoryon ) 。

也可以看看