圣经版本辩论
关于圣经手稿的适当家族和翻译应该用于翻译的技术圣经进入其他语言。自从首次翻译是由圣经翻译开始的希伯来圣经(圣经希伯来语和圣经的阿拉姆语)进入希腊(请参阅9月)和Aramaic(请参阅塔古姆)。直到中世纪晚期, 这西部教堂使用了拉丁语vulgate几乎完全是东教堂,以中心为中心君士坦丁堡,主要使用希腊拜占庭文字。从开始14世纪,越来越多的白话翻译成各种语言。随着现代印刷技术的发展,这些技术大大增加了。
这英语国王詹姆斯版本或1611年出版的“授权版本”是最有争议的英语版本之一。国王詹姆斯版本的许多支持者对从这种翻译到使用的新翻译感到失望关键文本而不是拜占庭文本作为基本文本。关于关于动态对等的正式翻译翻译。诸如国王詹姆斯版本之类的正式翻译的支持者批评了使用动态等效的翻译,理由是准确性受到损害,因为这种技术倾向于将文本重新命名,而不是以一种逐字字的方式翻译文本。此外,这些支持者对使用临界文本的翻译很批评,因为他们认为圣经文本已故意从原始签名中删除。这种类型的辩论涉及神学概念以及在文本批评过程中概述的翻译技术。
第一个国王詹姆斯版辩论
执行后威廉·廷代尔(William Tyndale)1536年,新约圣经第一次将新约从希腊语翻译成英语,并在几个版本中进行了翻译。从这一点开始,英语改革在如火如荼的过程中,其他英语翻译的出版物开始出现,通常是由大陆上的商人赞助的(例如,雅各布·范·米森(Jacob Van Meteren)Coverdale圣经)。[1]其中最著名的是伟大的圣经, 这主教圣经,和日内瓦圣经.
《伟大的圣经》于1539年首次出版,是唯一在英格兰教堂中强制使用的英国圣经。[2]日内瓦圣经(1557年)成为“清教徒的圣经”,对英语圣经翻译给人留下了深刻的印象,仅次于廷代尔。部分原因是它作为一本小书的问题,一本Octavo尺寸;部分是由于广泛的评论;部分是由于工作和认可约翰·卡尔文(John Calvin)和西奥多·贝扎(Theodore Beza),两位最重要的大陆基督教神学家。[2]
当时的政治是如此,以至于非洲大陆和英格兰神职人员之间存在明显的挫败感。教会中已经有一本正式接受的圣经,但日内瓦圣经非常受欢迎。这在两者的脑海中引发了伊丽莎白一世特别是在坎特伯雷(Canterbury)修改大圣经的概念。由此产生的主教的圣经从未取代日内瓦圣经的普及,部分是由于其巨大的规模,甚至比大圣经更大。
因此,很明显,英国君主制和坎特伯雷都有明显的问题英格兰教堂。每个派系似乎都有自己的版本:流放的天主教徒有douay-rheims版本, 这清教徒有《日内瓦圣经》,坎特伯雷的官方书是主教的圣经。然后输入詹姆斯一世,第一个坐在英语宝座上的苏格兰人。
詹姆斯一世开始了他的统治,希望他可以调和巨大的清教徒/英国国教分歧 - 这是一个同样多的鸿沟政治的因为这是宗教的。这种尝试由汉普顿法院会议(1604)在此期间牛津注意到当前圣经版本的不完美。新翻译的想法吸引了詹姆斯国王,翻译任务被委派给了大学,而不是坎特伯雷,以使翻译尽可能清洁。
因此,不足为奇的是,花了一些时间才被所有人接受。此外,詹姆斯一世(James I)的承诺,至少在有记录的情况下,皇家宣布为英格兰教会的圣经。
国王詹姆斯版捍卫者
一些基督教原教旨主义者相信国王詹姆斯版本是唯一的版本圣经英语说话者应该使用以下结论:其他翻译中存在腐败。一些遵循这种信念的人已经形成了詹姆斯国王唯一的运动。同样,一些非英语的人更喜欢基于Textus接收,或“收到的文本”,而不是由Wescott和Hort在1881年编辑的Alexandrian文本。PS。 12:6-7,马特。 24:35以及其他人声称“完美的保存”得到了承诺,通常是基于这些经文利用复数形式“单词”的事实,据说这表明它不仅仅是保留的“单词”。该问题还扩展到使用了哪个版本,尤其是纯剑桥版。[3]
最多圣经学者但是,相信古老的知识希伯来语和希腊语在几个世纪。加上在领域的进步文字批评,圣经考古学, 和语言学,这使得创建更准确的翻译,无论选择哪个文本作为基础。
翻译类型
在翻译任何古老的文本时,翻译人员必须确定翻译应有的字面意义。翻译可能往往是形式的等效物(例如,字面意思),倾向于自由翻译(动态等效),甚至是释义。实际上,可以将翻译放在这些点上的光谱上。以下小节显示了这些差异如何影响圣经的翻译。
形式上的等效性
一个字面翻译试图保持尽可能接近原始文本,而无需将翻译人员的思想和思想添加到翻译中。因此,论点说,翻译的字面意思越多,破坏原始信息的危险就越小。因此,这更像是翻译的单词。这种翻译形式的问题在于,它假设读者对主题的熟悉程度适中。这新的美国标准圣经(NASB或NAS),国王詹姆斯版本(KJV),现代文字版本(MLV),美国标准版本(ASV),修订的标准版本(RSV)及其分支,包括新修订的标准版本(NRSV)和英语标准版(ESV)是不同程度的 - 这种翻译的示例。例如,kJv斜体化的大多数打印词是暗示的,但实际上不在原始源文本中,因为有时必须添加单词以具有有效的英语语法。因此,即使是正式的等价翻译至少也有一些修改句子结构和对单词上下文使用的关注。英语中最字面的翻译之一是恰当的命名扬的字面翻译:在这个版本中,约翰福音3:16读:“因为上帝确实如此爱世界,他的儿子 - 唯一的人 - 他给了他,以至于每个相信他的人都不会灭亡,但可能会使生命年龄,”英语,尽管保持了原始原始的更时态和单词顺序希腊语.
动态等效性
动态等价(自由)翻译试图清楚地传达源文本的思想和思想。有人认为,字面翻译可能掩盖了原始作者的意图。一个自由翻译器试图传达工作中上下文和潜台词的微妙之处,以便既给读者呈现语言和上下文的翻译。这新的生活翻译(NLT)是使用动态等效性的翻译的一个示例。这新国际版(NIV)试图在动态和形式对等之间取得平衡。
功能等效性
功能等效性或思想思维的翻译比动态等效性更大,并试图赋予整个短语,句子甚至段落而不是单个单词的含义。虽然一定不精确,但功能等效性可能是某些段落的更准确的翻译方法,例如现代读者不会涉及古代习语的段落。释义通常不用于深入研究,而是旨在将圣经的基本信息放入语言中,而典型的读者可以很容易地理解,而没有神学或语言背景。消息圣经是这种翻译的一个例子。活着的圣经是对英语翻译的措辞,而不是使用功能等效方法的翻译。
形式和动态对等的对比
那些喜欢形式上的对等的人认为,字面翻译更好,因为它更接近原始的结构。那些喜欢动态对等的人表明,自由翻译更好,因为它更清楚地传达了原始的含义。[4]那些偏爱正式等价的人也认为,原始文本的某些歧义通常是由翻译人员熨除的。一些解释工作已经完成。
源文本
翻译圣经的另一个关键问题是选择源文本。圣经远于印刷机,因此每本书都必须手工复制多个世纪。每个副本都引入了错误的风险。因此,执行翻译的关键步骤是确定原来的文本通常是通过比较现存的副本。这个过程称为文字批评.
对旧约(希伯来圣经)的文字批评集中于对手稿版本的比较masoretic文字给早期的见证人,例如9月, 这Vulgate, 这撒玛利亚人五角星, 各种各样的叙利亚文本和圣经的文本死海卷轴.
与其他任何古老的作品相比,新约保留了更多的手稿中,在执行这些比较时处理许多不同的文本方面构成了挑战。国王詹姆斯版本(或授权版本)是基于Textus接收,由折衷的希腊文本由伊拉斯mus主要基于拜占庭文字希腊手稿,构成了新约的大多数现有副本。
现在,大多数新约批评家现在都倾向于亚历山大在肤色中,尤其是在出版之后韦斯特科特和霍特的版本。拜占庭文本类型的一些支持者仍然是最相似的文本类型签名。这些包括霍奇斯和法尔斯塔德文本的编辑以及罗宾逊和皮尔普特文本。[5]
圣经翻译中的性别
有许多书籍和文章,介绍了如何以及是否在翻译圣经时表明性别。这个话题很广泛,并非总是讨论依恋。最近的许多圣经翻译已采取了各种步骤来处理当前的动作,以规定与英语中性别标记有关的变更;像新修订的标准版本(NRSV),新世纪版(NCV),当代英语版本(CEV)和今天的新国际版本(tniv)。在犹太圈子里犹太出版社塔纳克(NJP)的新犹太出版社译本是当代律法的基础:对JPS翻译(CJPS)的性别敏感改编。性别包容性以不同程度的方式通过不同的翻译使用。
也可以看看
参考
进一步阅读
- 布伦,雅各布·范。新约的古代文本。温尼伯,曼:总理,1976年。ISBN0-88756-005-9
- 布拉德,罗杰。1977年。圣经中以性别为导向的语言。圣经译者28.2:243-245。
- 伯尔贡,约翰·威廉。修订版:1883年,一百年历史了希腊文字的答案,并[对Westcott&Hort的理论以及[]所有翻译基本上是基于它们的....重印。新泽西州科林斯沃德(Collinswood):1981年今天的圣经。N.B。出版1978年,在宾夕法尼亚州的天堂,由保守的经典作品。
- 达布尼(Robert L.)1871年。南部长老会评论,1871年4月,第1页。 350-390。
- 约翰斯顿,彼得·J。“文本接受的文本特征(接收的文本),它与马修和马克福音书中的多数文字不同”,改革研究所的公告,卷。 1(1990),没有。 2,第2页。 4-9。
- 莱斯,西奥多·P。改革研究所的公告,卷。 1(1990),没有。 2,第2页。 [1] -4。
- Moorman,Jack A. 1988。当K.J.V.偏离所谓的“多数文本”:对授权版本的持续攻击的新转折,手稿[读数]摘要。第二版。新泽西州科林斯伍德:今天的圣经,[199-?],警察。1988。N.B。
- Pickering,Wilbur N. 1980。新约文字的身份。修订版Ed。田纳西州纳什维尔:T。Nelson出版商。ISBN0-8407-5744-1 PBK。
- 沃德,托马斯。 1903年。对新教圣经的勘误[IE。主要是授权的“国王詹姆斯”版本];或者,所研究的英语翻译的真相,在一篇论文中,展示了新教徒的英文翻译中要发现的一些错误....一本新的Ed。,仔细修订。和corr。N.B。