圣经版本辩论

关于合适的圣经手稿和翻译技术家族的辩论各种辩论,这些辩论应用于将圣经翻译成其他语言。自首批翻译是由希伯来圣经圣经的希伯来语圣经的阿拉姆语)制成的希腊语(请参阅septuagint )和阿拉姆语(见塔古姆)以来,已经采用了圣经的翻译。直到中世纪晚期西方教会几乎全部使用了拉丁文,而以君士坦丁堡为中心的东方教堂主要使用希腊文本。从14世纪开始,越来越多的白话翻译成各种语言。随着现代印刷技术的发展,这些技术大大增加了。

1611年出版的英国国王詹姆斯版本或“授权版本”是最有争议的英语版本之一。詹姆斯国王版本的许多支持者对从这种翻译转向使用临界文本而不是拜占庭文本作为基本文本的新翻译感到失望。关于形式翻译比动态等效翻译的好处也有辩论。诸如国王詹姆斯版本之类的正式翻译的支持者批评了使用动态等效的翻译,理由是准确性受到损害,因为这种技术倾向于将文本重新命名,而不是以一种逐字字的方式将其翻译而成。此外,这些支持者对使用临界文本的翻译很批评,因为他们认为圣经文本已故意从原始签名中删除。这种类型的辩论涉及神学概念以及在文本批评过程中概述的翻译技术。

第一个国王詹姆斯版辩论

在1536年威廉·廷代尔(William Tyndale)执行后,新约首次将新约从希腊语翻译成英语,并在几个版本中进行了翻译。从这一点开始,随着英国改革的如火如荼,其他英语翻译的出版物开始出现,通常是由大陆上的商人赞助的(例如,雅各布·范·米特(Jacob van Meteren)为《 Coverdale圣经》 )。其中最著名的是伟大的圣经主教的圣经日内瓦圣经

《伟大的圣经》于1539年首次出版,是唯一在英格兰教堂强制使用的英国圣经。日内瓦圣经(1557年)成为“清教徒的圣经”,对英语圣经翻译给人留下了深刻的印象,仅次于廷代尔。这部分是由于它作为一本小书的问题,即八度的大小。部分是由于广泛的评论;部分原因是约翰·加尔文(John Calvin)和西奥多·贝扎( Theodore Beza)的工作和认可,这是两位最重要的宗教改革大陆神学家。

当时的政治是如此,以至于大陆的神职人员和英格兰神职人员之间存在明显的挫败感。教会中已经有一本正式接受的圣经,但日内瓦圣经非常受欢迎。这在伊丽莎白一世,尤其是在坎特伯雷的脑海中引发了这一概念的概念。由此产生的主教圣经从未取代日内瓦圣经的普及,部分是由于它的巨大规模,甚至比大圣经更大。

因此,很明显,英国君主制和坎特伯雷都有明显的问题,坎特伯雷都想要英格兰联合教会。每个派系似乎都有自己的版本:流亡的天主教徒有杜伊·雷姆斯(Douay-Rheims)版本清教徒有日内瓦圣经,而坎特伯雷的官方书则是主教的圣经。然后输入詹姆斯一世(James I) ,这是第一个坐在英语宝座上的苏格兰人。

詹姆斯一世开始统治,希望他能和解巨大的清教徒/英国国教鸿沟 - 这种鸿沟和宗教信仰一样多。汉普顿法院会议(1604)体现了这一尝试,在此期间,牛津大学的清教徒指出了当前圣经版本的不完美。新翻译的想法吸引了詹姆斯国王,翻译任务被委派给了大学,而不是坎特伯雷,以使翻译尽可能清洁。

因此,不足为奇的是,所有人都接受翻译的时间花了一些时间。此外,至少在詹姆斯一世(James I)的承诺中,至少在有记录上,皇家宣布为英格兰教会的圣经。

国王詹姆斯版捍卫者

一些基督教原教旨主义者认为,国王詹姆斯的版本圣经说话者唯一使用的版本,因为结论是其他翻译中存在腐败的结论。一些遵循这种信念的人形成了詹姆斯国王的运动。同样,一些非英语扬声器更喜欢基于文本接收或“收到的文本”的翻译,而不是由Wescott和Hort在1881年编辑的Alexandrian文本。该信仰系统的支持者指向PS等经文。 12 :6-7,马特。 24:35和其他人声称“完美的保存”是答应的,通常是基于这些经文利用复数形式“单词”的事实,据说这表明它不仅仅是保留的“单词” 。该问题还扩展到使用了哪个版本,尤其是纯剑桥版。

然而,大多数圣经学者认为,古代希伯来语希腊语的知识在过去的几个世纪中有所提高。再加上文本批评圣经考古学语言学领域的进步,这使得创建更准确的翻译,无论是选择哪个文本作为基础。

翻译类型

在翻译任何古老的文本时,翻译人员必须确定翻译的字面意思。翻译可能往往是形式上的等效物(例如,字面意思),倾向于自由翻译(动态等效),甚至是释义。实际上,可以将翻译放在这些点上的光谱上。以下小节显示了这些差异如何影响圣经的翻译。

正式等价

字面翻译试图保持尽可能接近原始文本,而无需将翻译人员的思想和思想添加到翻译中。因此,论点说,翻译的字面意思越多,破坏原始信息的危险就越小。因此,这更像是翻译的单词。这种翻译形式的问题在于,它假设读者对主题的熟悉程度适中。新的美国标准圣经(NASB或NAS),国王詹姆斯版本(KJV),现代文字版本(MLV),美国标准版本(ASV),修订标准版本(RSV)及其分支,包括新修订的标准版本(NRSV (NRSV) )和英语标准版本(ESV)是这种翻译的示例。例如,kJv斜体的大多数打印词是暗示的,但实际上不在原始源文本中,因为有时必须添加单词以具有有效的英语语法。因此,即使是形式上的等效翻译至少对句子结构进行了一些修改,并考虑了单词的上下文使用。英语中最字面的翻译之一是恰当地命名的Young的字面翻译:在此版本中,约翰福音3:16读到:“因为上帝确实如此爱世界,他的儿子(唯一的生存) - 他给了他,他给了每个人,相信他可能不会灭亡,但可能会使生命年龄,“这在英语中非常刻板和不语法,尽管保持了原始希腊语的更时态和单词顺序。

动态等效性

动态等效性(免费)翻译试图清楚地传达源文本的思想和思想。有人认为,字面翻译可能掩盖了原始作者的意图。一个自由翻译器试图传达工作中上下文和潜台词的微妙之处,以便向读者介绍语言和上下文的翻译。新的生活翻译(NLT)是使用动态等效性的翻译的一个示例。新的国际版(NIV)试图在动态和正式对等之间取得平衡。

功能等效性

功能等效性或思想思维的翻译比动态等效性更大,并试图赋予整个短语,句子,甚至段落而不是单个单词的含义。虽然必然不太精确,但功能等效性可能是某些段落的更准确的翻译方法,例如,现代读者无法接受的古代成语的段落。释义通常不用于深入研究,而是旨在将圣经的基本信息放入语言中,而典型的读者可以很容易理解,而没有神学或语言背景。消息圣经是这种翻译的一个例子。生活圣经是重新单词英语翻译的措辞,而不是使用功能等效方法的翻译。

形式和动态对等的对比

那些喜欢形式上的对等的人认为,字面翻译更好,因为它更接近原始的结构。那些喜欢动态等价的人表明,自由翻译更好,因为它更清楚地传达了原始的含义。那些喜欢形式上等价的人还认为,原始文本的某些歧义通常是由翻译人员熨除的。一些解释工作已经完成。

源文本

翻译圣经的另一个关键问题是选择源文本。圣经远早于印刷机,因此每本书都必须手工复制多个世纪。每个副本都引入了错误的风险。因此,执行翻译的关键步骤是建立原始文本是什么,通常是通过比较现存的副本来确定。这个过程称为文本批评

旧约(希伯来圣经)的文字批评集中于将masoretic文本手稿版本与早期证人手稿版本进行比较。

与其他任何古老的作品相比,新约保留了更多的手稿,在进行这些比较时处理了许多不同的文本方面的挑战。国王詹姆斯版本(或授权版本)基于Textus Hoppus ,这是由Erasmus编写的折衷的希腊文本,主要基于拜占庭文本希腊手稿,构成了新约的大部分现有副本。

现在,大多数新约批评家都喜欢肤色亚历山大的文本,尤其是在Westcott和Hort版本出版之后。拜占庭文本类型的一些支持者仍然是与亲笔签名最相似的文本类型。这些包括霍奇斯和法尔斯塔德文本的编辑以及罗宾逊和皮尔普特文本。

圣经翻译中的性别

有许多书籍和文章,介绍了如何以及是否在翻译圣经时表明性别。这个话题很广泛,并非总是对此进行更真实的讨论。最近的许多圣经翻译已经采取了各种步骤来处理当前的动作,以规定与英语中性别标记有关的变更。像新的修订版标准版本(NRSV),新世纪版本(NCV),当代英语版本(CEV)和今天的新国际版(TNIV)。在犹太圈子里,犹太出版社的翻译塔纳克(NJPS)是当代摩西五经的基础:对JPS翻译(CJP)的性别敏感的适应性。性别包容性通过不同的翻译以不同程度的方式使用。

也可以看看