圣经翻译

当代英语的一系列圣经翻译。

圣经已从希伯来语阿拉姆语希腊语圣经语言转化多种语言。截至2023年9月,所有圣经已被翻译成736种语言,新约已翻译成另外的1,658种语言,根据Wycliffe Global Alliance,圣经的较小部分已转化为1,264种其他语言。因此,至少圣经的某些部分已翻译成3,658种语言。

早期翻译人员将圣经的文本呈现为叙利亚拉丁语ge'ezGothicSlavonic语言等。杰罗姆(Jerome)的4世纪拉丁文福尔格特(Latin Vulgate)版本在中世纪的西方基督教中占主导地位。从那时起,圣经已被翻译成更多的语言

英语圣经翻译的历史丰富而多样,超过一千年。 (请参阅英语圣经翻译列表。)

新约中的文本变体包括错误,遗漏,加法,更改和替代翻译。在某些情况下,已将不同的翻译用作证据或以教义差异的动机。

原文

希伯来圣经

希伯来语圣经主要用圣经希伯来语撰写,其中一些部分(尤其是在丹尼尔埃兹拉)在圣经的阿拉姆语中。从6世纪到公元10世纪,今天被称为Masoretes的犹太学者比较了各种圣经手稿的文本,以创建统一的标准化文本。最终出现了一系列高度相似的文本,这些文本中的任何一个被称为masoretic文本(MT)。 Masoretes还将元音点(称为NiqQud )添加到文本中,因为原始文本仅包含辅音。这有时需要选择解释;由于某些单词仅在其元音上有所不同,其含义可能会根据所选择的元音而异。在古代,存在变体希伯来语读物,其中一些在撒玛利亚人的五角星和其他古老的片段中幸存下来,并以其他语言的古代版本证明了这一点。

新约

新约》是用最初用阿拉姆语,希腊语和拉丁语Koine Greek报导演讲撰写的(请参阅《新约》的语言

签名是原始作者或碰撞者撰写的希腊手稿,尚未幸存。学者推测从确实生存的手稿中的原始希腊文字。希腊新约的三个主要文本传统有时被称为亚历山大文本类型拜占庭文本类型西方文本类型

手稿中的大多数变体都是次要的,例如替代拼写,替代单词顺序,存在或不存在可选的定义文章(“ the”)等。有时,当缺少一部分文本或出于其他原因时,就会发生一个主要的变体。主要变体的例子是马克的结尾围角森逗号约翰内姆西方版本的行为

属于Alexandrian文本类型的较旧手稿的发现,包括4世纪的法典VaticanusCodex Sinaiticus ,导致学者们修改了他们对原始希腊文本的看法。卡尔·拉赫曼(Karl Lachmann)基于1831年的关键版本,该版本可追溯到4世纪和更早的手稿,以指出必须根据这些早期的文本进行纠正。

Pauline书信和其他新约著作的早期手稿没有任何标点符号。根据他们对文本的理解,其他编辑后来添加了标点符号

历史

收集了几种语言的圣经和新约

古代翻译

Aramaic Targums

摩西五经的最初翻译始于巴比伦流放期,当时阿拉姆语成为犹太人的通用语言。大多数人只会说阿拉姆语而不了解希伯来语,创建了塔古姆,以允许普通人了解摩西五经在古代犹太教堂中。

希腊septuagint

到公元前3世纪,亚历山大已经成为希腊化犹太教的中心,在公元前3至2世纪,在埃及在埃及编写的译者是希伯来语版本的希伯来语版本的几个阶段(在132 bc之前完成了任务)。塔木德(Talmud)将翻译工作归因于托勒密二世( Ptolemy II Philadelphus )(公元前285-246 r r。285–246),据称他是为此目的雇用了72名犹太学者的,因此,该翻译通常被称为septuagint(来自拉丁文septuaginta,sevuaginta ,“七十”) ,它在“河马奥古斯丁时代”(公元354 - 430年)中获得的名称。 Septuagint(LXX)是希伯来语圣经的第一次翻译成希腊语,后来成为基督教教会中旧约的公认文本及其经典的基础。杰罗姆(Jerome)以希伯来语为基于犹太佳能( Masoretic Text中反映的)和希腊文字的希伯来书中拉丁文翻译。

现在被称为septuagint的翻译被讲希腊语的犹太人和后来的基督徒广泛使用。它与后来的标准化希伯来语( Masoretic Text )有所不同。这种翻译是通过传说(主要记录为Aristeas的字母)来推广的,即70(或在某些来源,七十二个)单独的翻译人员都产生了相同的文本;据说证明了其准确性。

Septuagint的版本包含塔纳克书的Masoretic文本中未包含的几段段落和整本书。在某些情况下,这些添加最初是用希腊语组成的,而在其他情况下,它们是希伯来书籍的翻译或泥质文本中不存在的希伯来语变体的翻译。最近的发现表明,比以前想像的更多的Septuagint添加具有希伯来语的起源。尽管没有完全幸存的手稿对Septuagint所基于的希伯来文本,但许多学者认为它们代表了成为Masoretic文本的基础的另一种文字传统(“ Vorlage ”)。

上古晚期

旧约的基督教翻译也倾向于基于希伯来语,尽管某些教派更喜欢septuagint (或者可能引用两者的变体读物)。结合现代文本批评的圣经翻译通常始于masoretic文本,但也考虑到所有可用的古代版本的可能变体。

基督教新约是用Koine Greek撰写的,几乎所有现代翻译在某种程度上都是基于希腊文本。

2世纪

OrigenHexaplac。235 )并排放置六个版本的旧约希伯来语辅音文本,希伯来语文字,被译为希腊字母(secunda)( secunda ),希腊语sinope的希腊语翻译,一个ebionite的ebionite,一个ebionite ,一个septuagint的重新定义和希腊语翻译。此外,他还包括三个匿名诗篇( QuintaSextaSeptima )。他对Septuagint的折衷恢复对几个重要手稿中的旧约文本产生了重大影响。

在2世纪,旧约被翻译成叙利亚译本,而在乳房福音和谐中的福音书则被翻译成福音。新约于5世纪翻译,现在被称为Peshitta

在第二和第三世纪,新约被翻译成各种科普特(埃及)方言。旧约已经被那个阶段翻译了。

3世纪

331年,君士坦丁皇帝委托尤塞比乌斯(Eusebius)为君士坦丁堡教堂提供五十个圣经。 AthanasiusApol。Const。4 )记录了Alexandrian抄写员约340次为Constans准备圣经。尽管有很多猜测,但知之甚少。例如,据推测,这可能为佳能列表提供了动力,而法典vaticanus graecus 1209codex sinaiticuscodex alexandrinus就是这些圣经的示例。与Peshitta一起,这些是最早的基督教圣经。

4世纪

圣经是在4世纪被一群学者转化哥特式(早期的东日耳曼语),可能是在Ulfilas (Wulfila)的监督下。

规范的基督教圣经是由耶路撒冷的主教在350年正式建立的(尽管以前已被教会普遍接受),并由老挝理事会在363年确认(均缺乏启示录),后来由Athanasius建立。亚历山大(Alexandria)在367年(添加了启示录)。

JeromeVulgate拉丁翻译的历史可追溯到AD 382和405之间。拉丁语翻译(拉丁语翻译)统称为vetus latina文本。杰罗姆(Jerome)首先修改了这些较早的拉丁翻译,但结束于原始的希腊语,绕开了所有翻译,并尽其所能回到原始的希伯来语,而不是septuagint。

还有几种古老的翻译,其中最重要的是阿拉姆语的叙利亚方言(包括佩西塔)。

4至6世纪

vaticanus codex vaticanus的日期为c。 325 –350,在各种新约书中缺少21个句子或段落:这是四个不错的抄本之一。在拉丁文中,整本圣经中最早存活的完整单卷手稿是《法典》 ,这是在沃德茅斯(Wearmouth-Jarrow)的双修道院,在英格兰8世纪英格兰生产的拉丁文vulgate版本。

在4到6世纪之间,圣经被翻译成Ge'ez (埃塞俄比亚)。

在5世纪,圣梅斯罗布(Saint Mesrob)使用他发明的亚美尼亚字母翻译了圣经。同一时期还可以追溯到格鲁吉亚翻译。

在6世纪,圣经被翻译成老努比亚

中世纪

13世纪的法典Gigas瑞典皇家图书馆举行。

当古代抄写员复制早期的书籍时,他们写了有关页面边缘(边缘光泽)的笔记,以纠正其文本,尤其是如果抄写员意外省略了单词或句子的话,并对文本进行了评论。后来的抄写员复制副本时,有时不确定是否要将注释作为文本的一部分包括在内。参见文字批评。随着时间的流逝,不同的区域演变出了不同的版本,每个版本都有自己的遗漏,添加和变体的组合(主要是在拼字法中)。

中世纪后期,某些地区不建议翻译,特别是旧约的翻译。尽管如此,还有一些零碎的英语圣经翻译,特别是约翰福音的翻译失落,据说是贝德(Bede马修的福音的历史可追溯到748。查理曼大帝在c。 800向Alcuin收取了拉丁语Vulgate的修订。西里尔(Cyril)和Methodius(Methodius)于863年开始翻译为旧教堂的斯拉夫尼克(Slavonic)

英格兰的统治者阿尔弗雷德大帝(Alfred the Great)有许多圣经的段落,大约在900左右。这些段落包括十诫五局的段落,他将其前缀符合他在这段时间左右颁布的法律守则。在大约990年,在西撒克逊语言中出现了四个福音书的完整而独立的版本。这些称为Wessex福音。大约在同一时间,现在称为旧英语六角形的汇编出现在旧约的前六本书(或一个版本,是七本书)。

图卢兹(1229)和塔拉戈纳(1234)的省级会议宣布占有一些白话渲染,以反应凯瑟尔和西班牙南部的凯瑟尔瓦尔登斯异端。有证据表明,允许一些白话翻译,而另一些则被审查。

完整的圣经在13世纪后期被翻译成旧法语。这种翻译的部分内容包括在流行的圣经历史上的版本中,没有证据表明这种翻译被教会压制。整本圣经被翻译成1360年左右的捷克人。

最著名的中间英语圣经翻译是基于Vulgate的Wycliffite圣经(1383,1393)。后来,牛津会议于1408年在英格兰禁止了这些,以回应洛拉德的起义。

匈牙利侯赛斯圣经出现在1416年。1478年,瓦伦西亚的方言进行了加泰罗尼亚的翻译。

圣经的许多部分是威廉·卡克斯顿(William Caxton)在他的《金传奇》 (1483年)的翻译中印刷的,并在宽松的释义镜头vitae christi耶稣基督的祝福生活的镜子)中被授权为1410年左右。

改革和现代早期

捷克·克拉斯(Czech Kralice)的新教圣经(1593年)

最早的希腊新约印刷版出现在1516年的Froben Press,由Desiderius Erasmus撰写,后者从拜占庭文本类型的最近手稿中重建了希腊文本。他偶尔会为希腊手稿中不存在的零件添加希腊语翻译。他制作了本文的四个后期版本。伊拉斯mus(Erasmus)是罗马天主教徒,但他偏爱拜占庭希腊手稿,而不是拉丁文福尔盖特(Latin Vulgate) ,导致一些教会当局怀疑他。

在1517年和1519年期间,弗朗西斯克·斯卡里纳(Francysk Skaryna)用二十二本书印刷了《白俄罗斯语》的旧白俄罗斯语翻译。

1521年,马丁·路德(Martin Luther)被置于帝国的禁令下,他退休到沃特堡城堡(Watburg Castle) 。在他的那段时间里,他使用伊拉斯mus的第二版《新约》将新约转化为德语,该约提供了新的拉丁文翻译,希腊文字上的详细注释和希腊文字供参考。它于1522年9月印刷。

第一本完整的荷兰圣经部分基于路德翻译的现有部分,由雅各布·范·李斯韦特(Jacob Van Liesvelt)于1526年在安特卫普( Antwerp)印刷。

1550年,巴黎的打印机罗伯特·埃斯蒂安(Robert Estienne )制作了第一个带有关键设备的印刷版(手稿中的变体读数)。此版本的希腊文本和伊拉斯mus的文字被称为Textus Hockus (拉丁语的文本“收到的文本” ”),在1633年的Elzevier版中给出的名称,称其为文本Nunc Ab Omnibus Tocepum (“现在都被所有收到”)。

直到中世纪及以后才引入编号的章节和经文。英语使用的系统是由斯蒂芬斯(巴黎的罗伯特·埃斯蒂安Robert Estienne )开发的)

后来的关键版本结合了正在进行的学术研究,包括在埃及亚历山大附近的希腊纸莎草纸片段的发现,在某些情况下,在原始新约著作的几十年中。如今,希腊新约的大多数关键版本,例如UBS4和NA27 ,都认为由Papyri纠正的Alexandrian文本类型是最接近原始签名的希腊文本。他们的设备包括学者之间投票的结果,从某些{a}到可疑的{e},其中变体最好保留新约的原始希腊文本。

主要依赖Alexandrian文本类型的关键版本几乎为所有现代翻译(以及旧翻译的修订)提供了信息。但是,由于传统的原因,一些翻译人员更喜欢将文本接收用于希腊文本,或者使用与之相似的多数文本,但是依赖拜占庭文本类型的早期手稿的关键版本。其中一些人认为,拜占庭传统包含抄写的添加,但是这些后来的插值将圣经文本的正统解释(作为正在进行的基督教经验的一部分)保留了权威。不信任现代翻译的文字基础,导致了仅国王詹姆斯的运动

新教改革的教堂翻译了希腊文本的接受者,以产生白话圣经,例如德国路德圣经(1522年),波兰的布雷斯特圣经(1563),西班牙的“ biblia del oso”(英语:英语:英语:贝尔(Bear),1569年)后来在1602年首次修订后成为了雷纳·维拉拉(Reina-Valera)圣经,捷克·梅兰特里奇(Czech Melantrich)的圣经(1549)和《克里斯斯圣经》 (1579-1593)和圣经的许多英文翻译。 Tyndale的《新约》翻译(1526年,1534年,1535年和1536年修订)以及他对五角星的翻译(1530,1534)和乔纳(Jonah)的著作遭到了沉重的制裁,因为他的广泛信念,因为他试图翻译泰恩代尔(Tyndale)改变了理学说使它。廷代尔(Tyndale)未完成的作品被他的处决缩短,并由Myles Coverdale补充,并以化名出版,创造了Matthew圣经,这是圣经的首次完整英语翻译。尝试在英格兰教会的“权威”英语圣经中包括1538年的《大圣经》 (也依靠Coverdale的作品),1568年的主教圣经和1611年的授权版本(国王詹姆斯版),最后一次其中有几个世纪将成为英语基督徒的标准。

第一本完整的法国圣经是雅克·莱夫尔·丹普尔斯(JacquesLefèvred'étaples)的翻译,于1530年在安特卫普( Antwerp)出版。 1531年的Froschauer圣经和1534年的路德圣经(均出现在整个1520年代的部分)是改革的重要部分。

新教徒圣经翻译员乔治·乔伊·乔治(George translor)在武士特( Antwerp )执行了诗篇(1530年),以赛亚(1531),谚语(1533),传道书(1533),耶利米(1534)和哀叹(1534)的第一批英语翻译。 1535年,Myles Coverdale在安特卫普(Antwerp)发表了第一本完整的英语圣经

到1578年,新旧遗嘱被新教作家和神学家Jurij dalmatin转化为斯洛文森。直到1583年才印刷这项工作。斯洛文尼亚人因此成为了世界上第12个国家,其语言完全是圣经。新约的翻译是基于达尔马汀的导师,新教徒普罗莫·特鲁巴尔(PrimožTrubar)的作品,他在1555年出版了马修福音的翻译,整个遗嘱都按照1577年为止。

在威尔士·塞尔什(William Salesbury)翻译的1567年向威尔士的每个教区教堂分发给威尔士的每个教区教堂之后,威尔士成为了13个语言,在1588年通过威廉·摩根(William Morgan)的翻译翻译成整本圣经。 llanrhaeadr-ym-mochnant。

SamuelBogusławChyliński (1631–1668)翻译并出版了首本圣经翻译成立陶宛语

1660年,约翰·艾略特(John Eliot)马萨诸塞州人民的语言出版了《艾略特印第安人圣经》 ,这是一个居住在马萨诸塞州波士顿周围地区的土着美国群体。这是圣经首次翻译成一种美国本地语言。这种翻译是由艾略特(Eliot)制作的,目的是将马萨诸塞州纳蒂克(Natick)等城镇的基督教转变为基督教。

Nova Vulgata

Nova Vulgata拉丁语的最新翻译。 1965年11月29日,教皇保罗六世(Paul Vi)为圣经的修订标准版本建立了宗座委员会,以便将希伯来语阿拉姆语Koine Greek的新译本归为拉丁语。结果是由教皇约翰·保罗二世(John Paul II)于1979年颁布的诺瓦·维加塔(Nova Vulgata)

目的是在文本中实现更精确和清晰度,并删除Stridon (称为Vulgate的Jerome)中存在的错误和晦涩的段落。

现代翻译工作

圣经翻译统计(特定年份)
完整的圣经新约部分全部的
199630876410142086
200642611148622402
201045712118972565
2011513127610152804
2012518127510052798
2013513130910282850
2014531132910232883
2015554133310452932
2016636144211453223
2017670152111213312
2018683153411333350
2019698154811383384
2020704155111603415
2021717158211963495
2022724161712483589
2023736165812643658

圣经是世界上翻译最多的书。联合圣经协会宣布,截至2007年12月31日,完整的圣经有438种语言,其中123种包括氘核材料以及塔纳克人和新约。塔纳克人或新约都有1,168种语言,在某种形式的翻译中,例如内线形态词法- 多形词翻译(例如,有一些平行的圣经,带有interlineal形态学光泽)。

1999年,Wycliffe圣经翻译人员宣布了2025年愿景- 打算在2025年之前在每个剩余的语言社区开始圣经翻译的项目。翻译以每种需要翻译的语言开始。自2025年Vision推出以来,圣经翻译工作已大大增加,这在很大程度上是由于现在可用的技术。由于目前,圣经翻译将在2038年开始以每种语言开始,因此速度快112年。

截至2023年9月,他们估计约有9,80万人会讲翻译工作需要开始的1,268种语言。这占所有语言的17.1%(基于总计7,394种语言的估计)和1.3%的人口(基于全球人口为74.2亿)。

总共有3,736种没有任何圣经翻译的语言,但是估计有1,148种(人口为960万人)可能永远不需要圣经,因为它们与其他语言非常相似,或者很少有人说。语言很快就会消失的演讲者。

圣经翻译目前正在167个国家 /地区的3283种语言中进行。这项工作影响了11.5亿人,或大约15.5%的所有语言用户,他们拥有(或很快)至少以其母语对圣经的某些部分进行了新的访问。

圣经翻译的差异

这本古腾堡圣经由美国国会图书馆展出

动态或正式翻译政策

已经使用了各种语言,语言学和意识形态的翻译方法。在圣经翻译社区内,这些通常被归类为:

虽然现代语言学家,例如圣经学者乔尔·霍夫曼(Joel Hoffman)博士,但不同意这种分类。

其他翻译方法包括:

  • 文学翻译,读者对文学作品的经历很珍贵,如《诺克斯圣经》中的使用
  • 散文以有节奏的形式呈现,以古老的英语和中间英语文本为代表
  • 散文翻译,没有试图使阿尔弗雷德国王的散文翻译前五十个诗篇,以呈现一些诗歌或歌曲的抒情方面。

正如希伯来语希腊语一样,圣经的原始语言与所有语言一样,都有一些习语和概念不容易翻译,在某些情况下,关于是否更好地给出单词译本,对给出一个翻译,以赋予目标语言或发明新词的平行成语。

例如,在《杜伊·瑞明斯圣经》中,修订的标准版天主教版《新美国圣经修订版》 ,这是英语的天主教译本,以及新教译本,例如国王詹姆斯·圣经darby圣经恢复版本文字标准版本新的修订标准版本现代文字版本新的美国标准圣经被视为更字面的翻译(或“单词词”)。

诸如新的国际版本新生活翻译之类的翻译有时会尝试提供相关的平行习惯。生命的圣经信息是圣经的两个释义,试图传达当代语言的原始含义。

远离单词翻译的距离越远,文本更容易阅读,同时更多地依靠对翻译者的神学,语言或文化理解,这通常不会期望外行读者需要。另一方面,随着一个人越来越接近单词的翻译,文本变得更加字面,但仍然依赖於单词级别上有意义翻译的类似问题,并且由于他们的不熟悉,因此很难解释。古代成语以及其他历史和文化背景。

学说差异和翻译政策

除了语言问题外,神学问题还推动了圣经翻译。单身教会或教堂群体制作的圣经的一些翻译可能被翻译委员会视为遵守观点。

例如,由耶和华见证人制作的新世界翻译提供了不同的效果图,其中其他圣经翻译中的经文支持基督的神。 NWT还将Kurios翻译为“耶和华”,而不是引用使用YHWH的希伯来语段落时的“耶和华”。作者认为,耶稣会使用上帝的名字,而不是习惯的库里奥斯。在此基础上,匿名的新世界圣经翻译委员会将耶和华插入了基督教希腊经文的新世界翻译(新约)的237次,而希伯来语经文的新世界翻译(旧约)则使用了耶和华的总数。在整个2013年修订版《圣经》的新世界翻译中,总计6,979次,总计7,216次,而先前的修订(例如1984年修订)总计7,210次,而1961年的修订总数为7,199次。

已经发布了许多神圣的名字圣经(例如,神圣的经文伯特利版),在使用闪族形式在旧约中翻译tetragrammaton时,它们更加严格,并使用相同的闪族形式来翻译希腊语wheos theos theos theos theos theos (上帝)在新约中 - 通常是耶和华,伊洛因或其他一些变化。

其他翻译的区别是较小但独特的教义差异。例如,通过翻译和解释性的脚注对圣经的纯化翻译,促进了基督徒不应该喝酒的立场,新约提及“葡萄酒”被翻译为“葡萄汁”。

也可以看看